top Lesson 15
GreekMeaningNotes
γυνήwoman, wifecognate: gynacology
δεξιόςrightopposite to left, i.e., right-hand side
ἐκεῖthere 
διόwhereforei.e., for what reason
σοφίαwisdom 
βιβλίονbookcognate: Bible
δαιμόνιονdemon 
ἔργονworkcognate: energy, erg
θάλασσαsea 
πλοῖονboat 
καθαρίζωI cleanse, purifycognate: catheter, cathartic, catharsis
οὐδέand not, nor, not even 
οὐδέ ... οὐδέneither ... nor 
οὔπωnot yetcareful, this is not a verb even though it ends in ω.

The imperfect middle and passive voice

  1. The imperfect middle voice is identical in form to the imperfect passive voice.
  2. The difference will be in function or meaning.
Imperfect middle indicative forms
Singular
 FormMeaning
1stἐλυόμηνI was loosing myself
2ndἐλύουyou were loosing yourself
3rdἐλύετοhe was loosing himself
Plural
 FormMeaning
1stἐλυόμεθαwe were loosing ourselves
2ndἐλύεσθεyou were loosing yourselves
3rdἐλύοντοthey were loosing themselves

Imperfect passive indicative forms
Singular
 FormMeaning
1stἐλυόμηνI was being loosed
2ndἐλύουyou were being loosed
3rdἐλύετοhe was being loosed
Plural
 FormMeaning
1stἐλυόμεθαwe were being loosed
2ndἐλύεσθεyou were being loosed
3rdἐλύοντοthey were being loosed

  1. The endings of the these imperfect middle/passive verbs are:
    1. -μην, -σο, -το, -μεθα, -σθε, -ντο
  2. Once again, the variable vowel ο/ε is added to the stem.
    1. ο before μ or ν
    2. ε before the rest
  3. One exception:
    1. In the second person singular, the ending -εσο becomes -ου.
    2. Thus ἐλύεσο becomes ἐλύου.
  4. If a verb is deponent in the present, it is also deponent in the imperfect.
    1. Thus ἔρχομαι becomes ἠρχόμην.
  5. A Greek exception
    1. Normally you expect that a plural subject always has a verb with plural ending.
      1. οἱ ἄνθρωποι ἔχουσι τὸν βιβλίον.
      2. the men have the book.
      3. ἄνθρωποι is plural and so is ἔχουσι
    2. However, in Greek, when the subject is a neuter plural noun, the verb is almost always in the singular rather than the plural.
      1. τὰ τέκνα ἔξει τὸν βιβλίον.
      2. The children have the book.
      3. not τὰ τέκνα ἔχουσι τὸν βιβλίον

The translation of the conjunction καί

  1. Most of the time καί simply means and. It joins two ideas.
  2. Sometimes καί is found immediately in front of a word and means also or even.
    1. γινώσκουσι καὶ ἁμαρτωλοὶ τὸν νόμον. Even sinners know the law.
    2. τοῦτο δὲ καὶ ἐγὼ γινώσκω. But this I also know.
  3. Sometimes two instances of καί appear.
    1. The first instance should be translated both, the second as and.
    2. καὶ οἱ μαθηταὶ καὶ οἱ προφῆται γινώσκουσι τοῦτο.
    3. Both the disciples and the prophets know this.

The translation of οὐδέ

  1. Often οὐδέ is a simple negative meaning and not or nor.
    1. οὐ γινώσκω τοῦτο, οὐδὲ γινώσκεις αὐτό.
    2. I do not know this nor do you know it.
  2. Sometimes οὐδέ is emphatic and should be translated not even.
    1. οὐδὲ οἱ προφῆται βλέπουσιν τὸν θεόν.
    2. Not even the prophets see God.
  3. Like καί ... καί, οὐδέ ... οὐδέ is translated as neither ... nor.
    1. οὐδὲ οἱ μαθηταὶ γινώσκουσι τοῦτο οὐδὲ οἱ προφῆται.
    2. Neither the disciples nor the prophets know this.

VERB IDENTIFICATION

  1. Ask yourself the following questions:
    1. Does it have an augment?
      1. Yes, then it is a past tense
      2. No, then it is present tense
    2. If it is a past tense, does it have the endings:
      -ν, -ς, (blank), -μεν, -τε, -ν (or -σαν)?
      1. Yes, it is imperfect active
      2. No, it is imperfect middle/passive
    3. If it is a present tense, does it have the endings:
      -ω, -εις, -ει, -ομεν, -ετε, -ουσι ?
      1. If yes, it is present indicative active.
      2. If no, then it is present indicative middle/passive.
first ID chart

Translate the following:

  1. οὗτοι οἱ λόγοι ἐν τῷ βιβλίῳ ἐγράφοντο.
  2. καὶ οἱ λόγοι καὶ αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν ἠκούοντο ὑπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν.
  3. ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲ ἐδιδασκόμεθα ὑπ̓αὐτοῦ οὐδὲ ἐδιδάσκομεν τοὺς ἄλλους.
  4. τὸτε ὄχλος ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτόν, νῦν δὲ οὐκέτι ἐκπορεύεται.
  5. καὶ πρὸς τοὺς πονηροὺς ἀδελφοὺς ἐφέρετο τὰ δῶρα.
  6. οὔπω βλέπουσι τὸν κύριον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἐδιδάσκοντο ὑπ̓ αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς κακαῖς.
  7. οἱ μαθηταὶ κατήρχοντο πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ εἰσηρχόμεθα εἰς τὸ πλοῖον σὺν τῷ κυρίῳ.
  8. ὁ μεσσίας ἐξέβαλλε τὰ δαιμόνια ἐκ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ ἐκαθάριζεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
  9. ἐσμὲν ἐν τῷ κόσμῳ, ἐσμὲν δὲ καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
  10. διὰ τὸν λόγον τοῦ κυρίου τὰ δαιμόνια ἐξήρχετο ἐκ τῶν ἀνθρώπων.

1And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" (Acts 16:30)