topPsalm 82

Psalm 82
(LXX 81)

AlexandrinusVaticanus

A Psalm of Asaph. 1 God stands in the congregation of the mighty; he judges among the gods.

1 [Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.] θεὸς ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρίνει, 1 Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ. — Θεός ἔστη ἐν συναγωγῇ θεῶν, ἐν μέσῳ δὲ θεοὺς διακρινεῖ.
1 A Psalm for Asaph. God stands in the assembly of gods; and in the midst of them will judge gods. 1 A Psalm for Asaph. God stands in the assembly of gods; and in the midst of them will judge gods.

2 How long will you judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.

2 ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε;
διάψαλμα.
2 ἕως πότε κρίνετε ἀδικίαν καὶ πρόσωπα ἁμαρτωλῶν λαμβάνετε; (διάψαλμα).
2 How long will you judge unrighteously, and accept the persons of sinners? Pause. 2 How long will you judge unrighteously, and accept the persons of sinners? Pause.

3 Defend the poor and fatherless; do justice to the afflicted and needy.

3 κρίνατε ὀρφανὸν καὶ πτωχόν, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε· 3 κρίνατε ὀρφανῷ καὶ πτωχῷ, ταπεινὸν καὶ πένητα δικαιώσατε·
3 Judge the orphan and poor; do justice to the low and needy. 3 Judge the orphan and poor; do justice to the low and needy.

4 Deliver the poor and needy; rid them out of the hand of the wicked.

4 ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε. 4 ἐξέλεσθε πένητα καὶ πτωχόν, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ ῥύσασθε αὐτόν.
4 Rescue the needy, and deliver the poor out of the hand of the sinner. 4 Rescue the needy, and deliver the poor out of the hand of the sinner.

5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness; all the foundations of the earth are out of course.

5 Οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς. 5 οὐκ ἔγνωσαν οὐδὲ συνῆκαν, ἐν σκότει διαπορεύονται· σαλευθήσονται πάντα τὰ θεμέλια τῆς γῆς.
5 They know not, nor understand; they walk on in darkness; all the foundations of the earth shall be shaken. 5 They know not, nor understand; they walk on in darkness; all the foundations of the earth shall be shaken.

6 I have said, You are gods; and all of you are children of the most High.

6 ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες· 6 ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε καὶ υἱοὶ Ὑψίστου πάντες·
6 I have said, You are gods; and all of you children of the Most High. 6 I have said, You are gods; and all of you children of the Most High.

7 But you shall die like men, and fall like one of the princes.

7 ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνῄσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε. 7 ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκετε καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.
7 But you die as men, and fall as one of the princes. 7 But you die as men, and fall as one of the princes.

8 Arise, Oh God, judge the earth; for you shall inherit all nations.

8 Ἀνάστα, θεός, κρῖνον τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν. 8 ἀνάστα, Θεός, κρίνων τὴν γῆν, ὅτι σὺ κατακληρονομήσεις ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι.
8 Arise, Oh God, judge the earth; for you shall inherit all nations. 8 Arise, Oh God, judge the earth; for you shall inherit all nations.