Psalm 83
(LXX 82)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
A Song or Psalm of Asaph.
| ᾨδὴ ψαλμοῦ τῷ Ἀσάφ. | ᾨδὴ ψαλμοῦ τῷ Ἀσάφ. |
| A Song of a Psalm for Asaph. | A Song of a Psalm for Asaph. |
1 Keep not you silence, Oh God; hold not your peace, and be not still, Oh God.
| 1
Ὁ
θεός,
τίς
ὁμοιωθήσεταί
σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, ὁ θεός· |
1
Ὁ
Θεός,
τίς
ὁμοιωθήσεταί
σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, ὁ Θεός· |
| 1 Oh God, who shall be compared to you? Be not silent, neither be still, Oh God. | 1 Oh God, who shall be compared to you? Be not silent, neither be still, Oh God. |
2 For, lo, your enemies make a tumult; and they who hate you have lifted up the head.
| 2 Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σὲ ἦραν κεφαλήν, | 2 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἔχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ᾖραν κεφαλήν, |
| 2 For behold, your enemies have made a noise; and they who hate you have lifted up the head. | 2 For behold, your enemies have made a noise; and they who hate you have lifted up the head. |
3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones.
| 3 ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου· | 3 ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου· |
| 3 Against your people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against your saints. | 3 Against your people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against your saints. |
4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israēl may be no more in remembrance.
| 4 εἶπαν, δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ἰσραὴλ ἔτι. | 4 εἶπαν· δεῦτε καὶ ἐξολοθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ἰσραὴλ ἔτι. |
| 4 They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israēl be remembered no more at all. | 4 They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israēl be remembered no more at all. |
5 For they have consulted together with one consent; they are confederate against you;
| 5 ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σου διαθήκην διέθεντο | 5 ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο |
| 5 For they have taken counsel together with one consent; they have made a confederacy against you; | 5 For they have taken counsel together with one consent; they have made a confederacy against you; |
6 The tents of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;
| 6 τὰ σκηνώματα τῶν Ἰδουμαίων καὶ οἱ Ἰσμαηλῖται, Μωὰβ καὶ οἱ Ἁγαρηνοί, | 6 τὰ σκηνώματα τῶν Ἰδουμαίων καὶ οἱ Ἰσμαηλῖται, Μωὰβ καὶ οἱ Ἀγαρηνοί, |
| 6 even the tents of the Idumeans, and the Ismaēlites; Moab, and the Agarenes; | 6 even the tents of the Idumeans, and the Ismaēlites; Moab, and the Agarenes; |
7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;
| 7 Γεβὰλ καὶ Ἀμμὼν καὶ Ἀμαλὴκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον· | 7 Γεβὰλ καὶ Ἀμμὼν καὶ Ἀμαλὴκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον. |
| 7 Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with those who dwell at Tyre. | 7 Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with those who dwell at Tyre. |
8 Assur also is joined with them; they have helped the children of Lot. Selah.
| 8
καὶ
γὰρ
καὶ
Ἀσσοὺρ
συμπαρεγένετο
μετ’
αὐτῶν,
ἐγενήθησαν
εἰς
ἀντίλημψιν
τοῖς
υἱοῖς
Λώτ.
διάψαλμα. |
8 καὶ γὰρ καὶ Ἀσσοὺρ συμπαρεγένετο μετ’ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίληψιν τοῖς υἱοῖς Λώτ. (διάψαλμα). |
| 8 Yes, Assur too is come with them; they have become a help to the children of Lot. Pause. | 8 Yes, Assur too is come with them; they have become a help to the children of Lot. Pause. |
9 Do to them as to the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison;
| 9 Ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιὰμ καὶ τῷ Σισάρα, ὡς ὁ Ἰαβὶν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισῶν· | 9 ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιὰμ καὶ τῷ Σισάρᾳ, ὡς τῷ Ἰαβεὶμ ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεισών· |
| 9 Do you to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison. | 9 Do you to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison. |
10 Which perished at Endor; they became as dung for the earth.
| 10 ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Ἀενδώρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ. | 10 ἐξωλοθρεύθησαν ἐν Ἀενδώρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ. |
| 10 They were utterly destroyed at Aendor; they became as dung for the earth. | 10 They were utterly destroyed at Aendor; they became as dung for the earth. |
11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb; yes, all their princes as Zebah, and as Zalmunna;
| 11 θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ὠρὴβ καὶ Ζὴβ καὶ Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν, | 11 θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ὠρὴβ καὶ Ζὴβ καὶ Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν, |
| 11 Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes; | 11 Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes; |
12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
| 12 οἵτινες εἶπαν κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ. | 12 οἵτινες εἶπαν· Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ Θεοῦ. |
| 12 who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. | 12 who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. |
13 Oh my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.
| 13 ὁ θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου· | 13 ὁ Θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου· |
| 13 Oh my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind. | 13 Oh my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind. |
14 As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire;
| 14 ὡσεὶ πῦρ, ὃ διαφλέξει δρυμόν, ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη, | 14 ὡσεὶ πῦρ, ὃν διαφλέξει δρυμόν, ὡσεὶ φλόξ, ἣ κατακαύσει ὄρη, |
| 14 As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; | 14 As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; |
15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm.
| 15 οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς. | 15 οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου συνταράξεις αὐτούς. |
| 15 so you shall persecute them with your tempest, and trouble them in your anger. | 15 so you shall persecute them with your tempest, and trouble them in your anger. |
16 Fill their faces with shame; that they may seek your name, Oh Yahweh.
| 16 πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου, κύριε. | 16 πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσι τὸ ὄνομά σου, Κύριε. |
| 16 Fill their faces with dishonour; so shall they seek your name, Oh Lord. | 16 Fill their faces with dishonour; so shall they seek your name, Oh Lord. |
17 Let them be confounded and troubled for ever; yes, let them be put to shame, and perish;
| 17 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν | 17 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν |
| 17 Let them be ashamed and troubled for evermore; yes, let them be confounded and destroyed. | 17 Let them be ashamed and troubled for evermore; yes, let them be confounded and destroyed. |
18 That men may know that you, whose name alone is JEHOVAH, are the most high over all the earth.
| 18 καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοί κύριος, σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | 18 καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι Κύριος· σὺ μόνος Ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. |
| 18 And let them know that your name is Lord; that you alone are Most High over all the earth. | 18 And let them know that your name is Lord; that you alone are Most High over all the earth. |


