topPsalm 83

Psalm 83
(LXX 82)

AlexandrinusVaticanus

A Song or Psalm of Asaph.

ᾨδὴ ψαλμοῦ τῷ Ἀσάφ. ᾨδὴ ψαλμοῦ τῷ Ἀσάφ.
A Song of a Psalm for Asaph. A Song of a Psalm for Asaph.

1 Keep not you silence, Oh God; hold not your peace, and be not still, Oh God.

1 θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι;
μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, θεός·
1 Θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι;
μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραΰνῃς, Θεός·
1 Oh God, who shall be compared to you? Be not silent, neither be still, Oh God. 1 Oh God, who shall be compared to you? Be not silent, neither be still, Oh God.

2 For, lo, your enemies make a tumult; and they who hate you have lifted up the head.

2 Ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σὲ ἦραν κεφαλήν, 2 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἔχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ᾖραν κεφαλήν,
2 For behold, your enemies have made a noise; and they who hate you have lifted up the head. 2 For behold, your enemies have made a noise; and they who hate you have lifted up the head.

3 They have taken crafty counsel against your people, and consulted against your hidden ones.

3 ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου· 3 ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου·
3 Against your people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against your saints. 3 Against your people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against your saints.

4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israēl may be no more in remembrance.

4 εἶπαν, δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ἰσραὴλ ἔτι. 4 εἶπαν· δεῦτε καὶ ἐξολοθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ἰσραὴλ ἔτι.
4 They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israēl be remembered no more at all. 4 They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israēl be remembered no more at all.

5 For they have consulted together with one consent; they are confederate against you;

5 ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σου διαθήκην διέθεντο 5 ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο
5 For they have taken counsel together with one consent; they have made a confederacy against you; 5 For they have taken counsel together with one consent; they have made a confederacy against you;

6 The tents of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes;

6 τὰ σκηνώματα τῶν Ἰδουμαίων καὶ οἱ Ἰσμαηλῖται, Μωὰβ καὶ οἱ Ἁγαρηνοί, 6 τὰ σκηνώματα τῶν Ἰδουμαίων καὶ οἱ Ἰσμαηλῖται, Μωὰβ καὶ οἱ Ἀγαρηνοί,
6 even the tents of the Idumeans, and the Ismaēlites; Moab, and the Agarenes; 6 even the tents of the Idumeans, and the Ismaēlites; Moab, and the Agarenes;

7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre;

7 Γεβὰλ καὶ Ἀμμὼν καὶ Ἀμαλὴκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον· 7 Γεβὰλ καὶ Ἀμμὼν καὶ Ἀμαλὴκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον.
7 Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with those who dwell at Tyre. 7 Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with those who dwell at Tyre.

8 Assur also is joined with them; they have helped the children of Lot. Selah.

8 καὶ γὰρ καὶ Ἀσσοὺρ συμπαρεγένετο μετ’ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοῖς υἱοῖς Λώτ.
διάψαλμα.
8 καὶ γὰρ καὶ Ἀσσοὺρ συμπαρεγένετο μετ’ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίληψιν τοῖς υἱοῖς Λώτ. (διάψαλμα).
8 Yes, Assur too is come with them; they have become a help to the children of Lot. Pause. 8 Yes, Assur too is come with them; they have become a help to the children of Lot. Pause.

9 Do to them as to the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison;

9 Ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιὰμ καὶ τῷ Σισάρα, ὡς Ἰαβὶν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισῶν· 9 ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιὰμ καὶ τῷ Σισάρᾳ, ὡς τῷ Ἰαβεὶμ ἐν τῷ χειμάρρῳ Κεισών·
9 Do you to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison. 9 Do you to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison.

10 Which perished at Endor; they became as dung for the earth.

10 ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Ἀενδώρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ. 10 ἐξωλοθρεύθησαν ἐν Ἀενδώρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ.
10 They were utterly destroyed at Aendor; they became as dung for the earth. 10 They were utterly destroyed at Aendor; they became as dung for the earth.

11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb; yes, all their princes as Zebah, and as Zalmunna;

11 θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ὠρὴβ καὶ Ζὴβ καὶ Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν, 11 θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ὠρὴβ καὶ Ζὴβ καὶ Ζεβεὲ καὶ Σαλμανὰ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν,
11 Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes; 11 Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes;

12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.

12 οἵτινες εἶπαν κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ. 12 οἵτινες εἶπαν· Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ Θεοῦ.
12 who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. 12 who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance.

13 Oh my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind.

13 θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου· 13 Θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου·
13 Oh my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind. 13 Oh my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind.

14 As the fire burns a wood, and as the flame sets the mountains on fire;

14 ὡσεὶ πῦρ, διαφλέξει δρυμόν, ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη, 14 ὡσεὶ πῦρ, ὃν διαφλέξει δρυμόν, ὡσεὶ φλόξ, κατακαύσει ὄρη,
14 As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; 14 As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains;

15 So persecute them with your tempest, and make them afraid with your storm.

15 οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς. 15 οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου συνταράξεις αὐτούς.
15 so you shall persecute them with your tempest, and trouble them in your anger. 15 so you shall persecute them with your tempest, and trouble them in your anger.

16 Fill their faces with shame; that they may seek your name, Oh Yahweh.

16 πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου, κύριε. 16 πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσι τὸ ὄνομά σου, Κύριε.
16 Fill their faces with dishonour; so shall they seek your name, Oh Lord. 16 Fill their faces with dishonour; so shall they seek your name, Oh Lord.

17 Let them be confounded and troubled for ever; yes, let them be put to shame, and perish;

17 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν 17 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν
17 Let them be ashamed and troubled for evermore; yes, let them be confounded and destroyed. 17 Let them be ashamed and troubled for evermore; yes, let them be confounded and destroyed.

18 That men may know that you, whose name alone is JEHOVAH, are the most high over all the earth.

18 καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοί κύριος, σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. 18 καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι Κύριος· σὺ μόνος Ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
18 And let them know that your name is Lord; that you alone are Most High over all the earth. 18 And let them know that your name is Lord; that you alone are Most High over all the earth.