Psalm 84
(LXX 83)
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician on Gittith, A Psalm for the sons of Korah.
לַמְנַצֵּחַ עַל ־ הַגִּתִּית לִבְנֵי ־ קֹרַח מִזְמֹור׃
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τοῖς υἱοῖς Κορὲ ψαλμός. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τοῖς υἱοῖς Κορὲ ψαλμός. |
For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses. | For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses. |
1 How amiable are your tents, Oh Yahweh of hosts!
מַה ־ יְּדִידֹות מִשְׁכְּנֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות׃
1 Ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου, κύριε τῶν δυνάμεων. | 1 Ὡς ἀγαπητὰ τὰ σκηνώματά σου, Κύριε τῶν δυνάμεων. |
1 How amiable are your tents, Oh Lord of hosts! | 1 How amiable are your tents, Oh Lord of hosts! |
2 My soul longs, yes, even faints for the courts of Yahweh; my heart and my flesh cries out for the living God.
נִכְסְפָה וְגַם ־ כָּלְתָה נַפְשִׁי לְחַצְרֹות יְהוָה לִבִּי וּבְשָׂרִי יְרַנְּנוּ אֶל אֵל ־ חָי׃
2 ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ κυρίου, ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ θεὸν ζῶντα. | 2 ἐπιποθεῖ καὶ ἐκλείπει ἡ ψυχή μου εἰς τὰς αὐλὰς τοῦ Κυρίου, ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ἠγαλλιάσαντο ἐπὶ Θεὸν ζῶντα. |
2 My soul longs, and faints for the courts of the Lord; my heart and my flesh have exulted in the living god. | 2 My soul longs, and faints for the courts of the Lord; my heart and my flesh have exulted in the living god. |
3 Yes, the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, Oh Yahweh of hosts, my King, and my God.
גַּם ־ צִפֹּור מָצְאָה בַיִת וּדְרֹור קֵן לָהּ אֲשֶׁר ־ שָׁתָה אֶפְרֹחֶיהָ אֶת ־ מִזְבְּחֹותֶיךָ יְהוָה צְבָאֹות מַלְכִּי וֵאלֹהָי׃
3 καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία αὐτῆς, τὰ θυσιαστήριά σου, κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου. | 3 καὶ γὰρ στρουθίον εὗρεν ἑαυτῷ οἰκίαν καὶ τρυγὼν νοσσιὰν ἑαυτῇ, οὗ θήσει τὰ νοσσία ἑαυτῆς, τὰ θυσιαστήριά σου, Κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεός μου. |
3 Yes, the sparrow has found himself a home, and the turtledove a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, Oh Lord of hosts, my King, and my God. | 3 Yes, the sparrow has found himself a home, and the turtledove a nest for herself, where she may lay her young, even your altars, Oh Lord of hosts, my King, and my God. |
4 Blessed are they who dwell in your house; they will be still praising you. Selah.
אַשְׁרֵי יֹושְׁבֵי בֵיתֶךָ עֹוד יְהַלְלוּךָ סֶּלָה׃
4
Μακάριοι
οἱ
κατοικοῦντες
ἐν
τῷ
οἴκῳ
σου,
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων
αἰνέσουσίν
σε.
διάψαλμα. |
4 μακάριοι οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων αἰνέσουσί σε. (διάψαλμα). |
4 Blessed are they who dwell in your house; they will praise you evermore. Pause. | 4 Blessed are they who dwell in your house; they will praise you evermore. Pause. |
5 Blessed is the man whose strength is in you; in whose heart are the ways of them.
אַשְׁרֵי אָדָם עֹוז ־ לֹו בָךְ מְסִלֹּות בִּלְבָבָם׃
5 μακάριος ἀνήρ, οὗ ἐστιν ἡ ἀντίλημψις αὐτοῦ παρὰ σου, κύριε· ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο | 5 μακάριος ἀνήρ, ᾧ ἐστιν ἡ ἀντίληψις αὐτοῦ παρὰ σοί.· ἀναβάσεις ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ διέθετο |
5 Blessed is the man whose help is of you, Oh Lord; in his heart he has made a covenant | 5 Blessed is the man whose help is of you, Oh Lord; in his heart he has made a covenant |
6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also fills the pools.
עֹבְרֵי בְּעֵמֶק הַבָּכָא מַעְיָן יְשִׁיתוּהוּ גַּם ־ בְּרָכֹות יַעְטֶה מֹורֶה׃
6 ἐν τῇ κοιλάδι τοῦ κλαυθμῶνος εἰς τόπον, ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν. | 6 εἰς τὴν κοιλάδα τοῦ κλαυθμῶνος, εἰς τὸν τόπον, ὃν ἔθετο· καὶ γὰρ εὐλογίας δώσει ὁ νομοθετῶν. |
6 the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings. | 6 the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings. |
7 They go from strength to strength, everyone of them in Zion appears before God.
יֵלְכוּ מֵחַיִל אֶל ־ חָיִל יֵרָאֶה אֶל ־ אֱלֹהִים בְּצִיֹּון׃
7 πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται ὁ θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιών. | 7 πορεύσονται ἐκ δυνάμεως εἰς δύναμιν, ὀφθήσεται ὁ Θεὸς τῶν θεῶν ἐν Σιών. |
7 They shall go from strength to strength; the God of gods shall be seen in Sion. | 7 They shall go from strength to strength; the God of gods shall be seen in Sion. |
8 Oh Yahweh Elohim of hosts, hear my prayer; give ear, Oh God of Jacōb. Selah.
יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאֹות שִׁמְעָה תְפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה׃
8 Κύριε ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου ἐνώτισαι, ὁ θεὸς Ἰακὼβ διάψαλμα. | 8 Κύριε ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι, ὁ Θεὸς Ἰακώβ. (διάψαλμα). |
8 Oh Lord God of hosts, hear my prayer; listen, Oh God of Jacōb. Pause. | 8 Oh Lord God of hosts, hear my prayer; listen, Oh God of Jacōb. Pause. |
9 Behold, Oh God our shield, and look on the face of your anointed.
מָגִנֵּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים וְהַבֵּט פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
9 ὑπερασπιστὰ ἡμῶν, ἰδέ, ὁ θεός, καὶ ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸ πρόσωπον τοῦ Χριστοῦ σου. | 9 ὑπερασπιστὰ ἡμῶν, ἴδε, ὁ Θεός, καὶ ἐπίβλεψον εἰς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου. |
9 Behold, Oh God our defender, and look on the face of your anointed. | 9 Behold, Oh God our defender, and look on the face of your anointed. |
10 For a day in your courts is better than 1000. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
כִּי טֹוב ־ יֹום בַּחֲצֵרֶיךָ מֵאָלֶף בָּחַרְתִּי הִסְתֹּופֵף בְּבֵית אֱלֹהַי מִדּוּר בְּאָהֳלֵי ־ רֶשַׁע׃
10 ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας· ἐξελεξάμην παραρριπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ μᾶλλον ἢ οἰκεῖν ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν. | 10 ὅτι κρείσσων ἡμέρα μία ἐν ταῖς αὐλαῖς σου ὑπὲρ χιλιάδας· ἐξελεξάμην παραρριπτεῖσθαι ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ μου μᾶλλον ἢ οἰκεῖν με ἐν σκηνώμασιν ἁμαρτωλῶν. |
10 For one day in your courts is better than thousands. I would rather be a doorkeeper in the house of God, than dwell in the tents of sinners. | 10 For one day in your courts is better than thousands. I would rather be a doorkeeper in the house of God, than dwell in the tents of sinners. |
11 For Yahweh Elohim is a sun and shield; Yahweh will give grace and glory; no good thing will he withhold from those who walk uprightly.
כִּי שֶׁמֶשׁ וּמָגֵן יְהוָה אֱלֹהִים חֵן וְכָבֹוד יִתֵּן יְהוָה לֹא יִמְנַע ־ טֹוב לַהֹלְכִים בְּתָמִים׃
11 ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός, χάριν καὶ δόξαν δώσει· κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοὺς πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ. | 11 ὅτι ἔλεος καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ Κύριος ὁ Θεός, χάριν καὶ δόξαν δώσει· Κύριος οὐ στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοῖς πορευομένοις ἐν ἀκακίᾳ. |
11 For the Lord loves mercy and truth; God will give grace and glory; the Lord will not withhold good things from those who walk in innocence. | 11 For the Lord loves mercy and truth; God will give grace and glory; the Lord will not withhold good things from those who walk in innocence. |
12 Oh Yahweh of hosts, blessed is the man who trusts in you.
יְהוָה צְבָאֹות אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ׃
12 κύριε τῶν δυνάμεων, μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ. | 12 Κύριε, ὁ Θεὸς τῶν δυνάμεων, μακάριος ἄνθρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σέ. |
12 Oh Lord of hosts, blessed is the man who trusts in you. | 12 Oh Lord of hosts, blessed is the man who trusts in you. |