Psalm 81
(LXX 80)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
To the chief Musician on Gittith, A Psalm of Asaph.
| Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τῷ Ἀσὰφ ψαλμός. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ. |
| For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. | For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. |
1 Sing aloud to God our strength; make a joyful noise to the God of Jacōb.
| 1 Ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ἰακώβ· | 1 Ἀγαλλιᾶσθε τῷ Θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ Ἰακώβ· |
| 1 Rejoice you in God our helper; shout aloud to the God of Jacōb. | 1 Rejoice you in God our helper; shout aloud to the God of Jacōb. |
2 Take a psalm, and bring here the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
| 2 λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας· | 2 λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας· |
| 2 Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. | 2 Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. |
3 Blow the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
| 3 σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν· | 3 σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ὑμῶν· |
| 3 Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. | 3 Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. |
4 For this was a statute for Israēl, and a law of the God of Jacōb.
| 4 Ὅτι πρόσταγμα τῷ Ἰσραὴλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ἰακώβ. | 4 ὅτι πρόσταγμα τῷ Ἰσραήλ ἔστι καὶ κρῖμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ. |
| 4 For this is an ordinance for Israēl, and a statute of the God of Jacōb. | 4 For this is an ordinance for Israēl, and a statute of the God of Jacōb. |
5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt; where I heard a language that I understood not.
| 5 μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν· | 5 μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν· |
| 5 He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt; he heard a language which he didn’t understand. | 5 He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt; he heard a language which he didn’t understand. |
6 I removed his shoulder from the burden; his hands were delivered from the pots.
| 6 Ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν. | 6 ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν. |
| 6 He removed his back from burdens; his hands slaved in making the baskets. | 6 He removed his back from burdens; his hands slaved in making the baskets. |
7 You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I proved you at the waters of Meribah. Selah.
| 7
ἐν
θλίψει
ἐπεκαλέσω
με,
καὶ
ἐρρυσάμην
σε·
ἐπήκουσά
σου
ἐν
ἀποκρύφῳ
καταιγίδος,
ἐδοκίμασά
σὲ
ἐπὶ
ὕδατος
ἀντιλογίας.
διάψαλμα. |
7 ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με, καὶ ἐρρυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας. (διάψαλμα). |
| 7 You did call on me in trouble, and I delivered you; I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the water of Strife. Pause. | 7 You did call on me in trouble, and I delivered you; I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the water of Strife. Pause. |
8 Hear, Oh my people, and I will testify to you; Oh Israēl, if you will listen to me;
| 8 ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· Ἰσραήλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου, | 8 ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι, Ἰσραήλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου, |
| 8 Hear, my people, and I will speak to you, Oh Israēl; and I will testify to you; if you will listen to me; | 8 Hear, my people, and I will speak to you, Oh Israēl; and I will testify to you; if you will listen to me; |
9 There shall no strange god be in you; neither shall you worship any strange god.
| 9 οὐκ ἔσται ἐν σοί θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ· | 9 οὐκ ἔσται ἐν σοί Θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις Θεῷ ἀλλοτρίῳ· |
| 9 there shall be no new god in you; neither shall you worship a strange god. | 9 there shall be no new god in you; neither shall you worship a strange god. |
10 I am Yahweh your Elohim, which brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it.
| 10 ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σὲ ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό. | 10 ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό. |
| 10 For I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. | 10 For I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. |
11 But my people would not listen to my voice; and Israēl would none of me.
| 11 καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχεν μοι· | 11 καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι· |
| 11 But my people didn’t listen to my voice; and Israēl gave no heed to me. | 11 But my people didn’t listen to my voice; and Israēl gave no heed to me. |
12 So I gave them up to their own hearts’ lust; and they walked in their own counsels.
| 12 καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. | 12 καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. |
| 12 So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways. | 12 So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways. |
13 Oh that my people had listened to me, and Israēl had walked in my ways!
| 13 Εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη, | 13 εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέ μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθης, |
| 13 If my people had listened to me, if Israēl had walked in my ways, | 13 If my people had listened to me, if Israēl had walked in my ways, |
14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
| 14 ἐν τῷ μηδενὶ ἄν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου. | 14 ἐν τῷ μηδενὶ ἄν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἄν τὴν χεῖρά μου. |
| 14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand on those who afflicted them. | 14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand on those who afflicted them. |
15 The haters of Yahweh should have submitted themselves to him; but their time should have endured for ever.
| 15 οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. | 15 οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. |
| 15 The Lord’s enemies should have lied to him; but their time shall be for ever. | 15 The Lord’s enemies should have lied to him; but their time shall be for ever. |
16 He should have fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock should I have satisfied you.
| 16 καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς. | 16 καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς. |
| 16 And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock. | 16 And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock. |


