Psalm 81
(LXX 80)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician on Gittith, A Psalm of Asaph.
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τῷ Ἀσὰφ ψαλμός. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ. |
For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. | For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. |
1 Sing aloud to God our strength; make a joyful noise to the God of Jacōb.
1 Ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ἰακώβ· | 1 Ἀγαλλιᾶσθε τῷ Θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ Ἰακώβ· |
1 Rejoice you in God our helper; shout aloud to the God of Jacōb. | 1 Rejoice you in God our helper; shout aloud to the God of Jacōb. |
2 Take a psalm, and bring here the timbrel, the pleasant harp with the psaltery.
2 λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας· | 2 λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας· |
2 Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. | 2 Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. |
3 Blow the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
3 σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν· | 3 σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ὑμῶν· |
3 Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. | 3 Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. |
4 For this was a statute for Israēl, and a law of the God of Jacōb.
4 Ὅτι πρόσταγμα τῷ Ἰσραὴλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ἰακώβ. | 4 ὅτι πρόσταγμα τῷ Ἰσραήλ ἔστι καὶ κρῖμα τῷ Θεῷ Ἰακώβ. |
4 For this is an ordinance for Israēl, and a statute of the God of Jacōb. | 4 For this is an ordinance for Israēl, and a statute of the God of Jacōb. |
5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt; where I heard a language that I understood not.
5 μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν· | 5 μαρτύριον ἐν τῷ Ἰωσὴφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν· |
5 He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt; he heard a language which he didn’t understand. | 5 He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt; he heard a language which he didn’t understand. |
6 I removed his shoulder from the burden; his hands were delivered from the pots.
6 Ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν. | 6 ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν. |
6 He removed his back from burdens; his hands slaved in making the baskets. | 6 He removed his back from burdens; his hands slaved in making the baskets. |
7 You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I proved you at the waters of Meribah. Selah.
7
ἐν
θλίψει
ἐπεκαλέσω
με,
καὶ
ἐρρυσάμην
σε·
ἐπήκουσά
σου
ἐν
ἀποκρύφῳ
καταιγίδος,
ἐδοκίμασά
σὲ
ἐπὶ
ὕδατος
ἀντιλογίας.
διάψαλμα. |
7 ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με, καὶ ἐρρυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας. (διάψαλμα). |
7 You did call on me in trouble, and I delivered you; I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the water of Strife. Pause. | 7 You did call on me in trouble, and I delivered you; I heard you in the secret place of the storm; I proved you at the water of Strife. Pause. |
8 Hear, Oh my people, and I will testify to you; Oh Israēl, if you will listen to me;
8 ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· Ἰσραήλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου, | 8 ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι, Ἰσραήλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου, |
8 Hear, my people, and I will speak to you, Oh Israēl; and I will testify to you; if you will listen to me; | 8 Hear, my people, and I will speak to you, Oh Israēl; and I will testify to you; if you will listen to me; |
9 There shall no strange god be in you; neither shall you worship any strange god.
9 οὐκ ἔσται ἐν σοί θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ· | 9 οὐκ ἔσται ἐν σοί Θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις Θεῷ ἀλλοτρίῳ· |
9 there shall be no new god in you; neither shall you worship a strange god. | 9 there shall be no new god in you; neither shall you worship a strange god. |
10 I am Yahweh your Elohim, which brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it.
10 ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σὲ ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό. | 10 ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος ὁ Θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό. |
10 For I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. | 10 For I am the Lord your God, that brought you out of the land of Egypt; open your mouth wide, and I will fill it. |
11 But my people would not listen to my voice; and Israēl would none of me.
11 καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχεν μοι· | 11 καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ἰσραὴλ οὐ προσέσχε μοι· |
11 But my people didn’t listen to my voice; and Israēl gave no heed to me. | 11 But my people didn’t listen to my voice; and Israēl gave no heed to me. |
12 So I gave them up to their own hearts’ lust; and they walked in their own counsels.
12 καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. | 12 καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. |
12 So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways. | 12 So I let them go after the ways of their own hearts; they will go on in their own ways. |
13 Oh that my people had listened to me, and Israēl had walked in my ways!
13 Εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη, | 13 εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέ μου, Ἰσραὴλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθης, |
13 If my people had listened to me, if Israēl had walked in my ways, | 13 If my people had listened to me, if Israēl had walked in my ways, |
14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
14 ἐν τῷ μηδενὶ ἄν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου. | 14 ἐν τῷ μηδενὶ ἄν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον ἄν τὴν χεῖρά μου. |
14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand on those who afflicted them. | 14 I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand on those who afflicted them. |
15 The haters of Yahweh should have submitted themselves to him; but their time should have endured for ever.
15 οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. | 15 οἱ ἐχθροὶ Κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. |
15 The Lord’s enemies should have lied to him; but their time shall be for ever. | 15 The Lord’s enemies should have lied to him; but their time shall be for ever. |
16 He should have fed them also with the finest of the wheat; and with honey out of the rock should I have satisfied you.
16 καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς. | 16 καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς. |
16 And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock. | 16 And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock. |