Chapter 45
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 The word that Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written these words in a book at the mouth of Jeremiah, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
1 ὁ λόγος, ὃν ἐλάλησεν Ἱερεμίας ὁ προφήτης πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, ὅτε ἔγραφεν τοὺς λόγους τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος Ἱερεμίου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ τῷ Ἰωακὶμ υἱῷ Ἰωσία βασιλέως Ἰούδα | 1 Ὁ λόγος ὃν ἐλάλησεν Ἱερεμίας ὁ προφήτης πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, ὅτε ἔγραφε τοὺς λόγους τούτους ἐν τῷ βιβλίῳ ἀπὸ στόματος Ἱερεμίου ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τετάρτῳ Ἰωακεὶμ υἱῷ Ἰωσία, βασιλέως Ἰούδα. |
1 The word which Jeremias the prophet spoke to Baruch son of Nerias, when he wrote these words in the book from the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda. | 1 The word which Jeremias the prophet spoke to Baruch son of Nerias, when he wrote these words in the book from the mouth of Jeremias, in the fourth year of Joakim the son of Josias king of Juda. |
2 Thus says Yahweh, Elohim of Israēl, to you, Oh Baruch;
2 οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σοί, Βαροὺχ | 2 οὕτως εἶπε Κύριος ἐπὶ σοί, Βαρούχ· |
2 Thus has the Lord said to you, Oh Baruch. | 2 Thus has the Lord said to you, Oh Baruch. |
3 You did say, Woe is me now! for Yahweh has added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
3 ὅτι εἶπας οἴμμοι οἴμμοι, ὅτι προσέθηκεν κύριος κόπον ἐπὶ πόνον μοι, ἐκοιμήθην ἐν στεναγμοῖς, ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον, | 3 ὅτι εἶπας· οἴμοι οἴμοι, ὅτι προσέθηκε Κύριος κόπον ἐπὶ πόνον μοι, ἐκοιμήθην ἐν στεναγμοῖς, ἀνάπαυσιν οὐχ εὗρον, |
3 Whereas you have said, Alas! alas! for the Lord has laid a grievous trouble on me; I lay down in groaning, I found no rest; | 3 Whereas you have said, Alas! alas! for the Lord has laid a grievous trouble on me; I lay down in groaning, I found no rest; |
4 Thus you shall say to him, Yahweh says thus; Behold, what I have built will I break down, and what I have planted I will pluck up, even this whole land.
4 εἰπὸν αὐτῷ οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα, ἐγὼ καθαιρῶ, καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα, ἐγὼ ἐκτίλλω· | 4 εἰπὸν αὐτῷ· οὕτως εἶπε Κύριος· ἰδοὺ οὓς ἐγὼ ᾠκοδόμησα, ἐγὼ καθαιρῶ, καὶ οὓς ἐγὼ ἐφύτευσα, ἐγὼ ἐκτίλλω. |
4 say you to him, Thus says the Lord; Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted. | 4 say you to him, Thus says the Lord; Behold, I pull down those whom I have built up, and I pluck up those whom I have planted. |
5 And seek you great things for yourself? Seek them not: for, behold, I will bring evil on all flesh, says Yahweh; but your life will I give to you for a prey in all places to which you go.
5
καὶ
σὺ
ζητεῖς
σεαυτῷ
μεγάλα; μὴ ζητήσῃς, ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, λέγει κύριος, καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρεμα ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ. |
5
καὶ
σὺ
ζητήσεις
σεαυτῷ
μεγάλα; μὴ ζητήσῃς, ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, λέγει Κύριος. καὶ δώσω τὴν ψυχήν σου εἰς εὕρημα ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν βαδίσῃς ἐκεῖ. |
5 And will you seek great things for yourself? Seek them not: for, behold, I bring evil on all flesh, says the Lord; but I will give to you your life for a spoil in every place to which you shall go. | 5 And will you seek great things for yourself? Seek them not: for, behold, I bring evil on all flesh, says the Lord; but I will give to you your life for a spoil in every place to which you shall go. |