topJeremiah ch 46

Chapter 46

AlexandrinusVaticanus

1 The word of Yahweh which came to Jeremiah the prophet against the Gentiles;

1 N/A 1 N/A
1 N/A 1 N/A

2 Against Egypt, against the army of Pharaoh-necho king of Egypt, which was by the river Euphrates in Carchemish, which Nebuchadrezzar king of Babylon smote in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah.

2 τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου, ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμίς, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ἰωακὶμ βασιλέως Ἰούδα. 2 Τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου, ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμείς, ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονόσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα. –
2 For Egypt, against the power of Pharao Nechao king of Egypt, who was by the river Euphrates in Charmis, whom Nabuchodonosor king of Babylon smote in the fourth year of Joakim king of Juda. 2 For Egypt, against the power of Pharao Nechao king of Egypt, who was by the river Euphrates in Charmis, whom Nabuchodonosor king of Babylon smote in the fourth year of Joakim king of Juda.

3 Order you the buckler and shield, and draw near to battle.

3 ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον· 3 Ἀναλάβετε ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ προσαγάγετε εἰς πόλεμον·
3 Take up arms and spears, and draw near to battle; 3 Take up arms and spears, and draw near to battle;

4 Harness the horses; and get up, you horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.

4 ἐπισάξατε τοὺς ἵππους ἐπίβητε, οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν· προβάλετε τὰ δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν. 4 ἐπισάξατε τοὺς ἵππος, ἐπίβητε, οἱ ἱππεῖς, καὶ κατάστητε ἐν ταῖς περικεφαλαίαις ὑμῶν· προβάλετε τά δόρατα καὶ ἐνδύσασθε τοὺς θώρακας ὑμῶν.
4 and harness the horses: mount, you horsemen, and stand ready in your helmets; advance the spears, and put on your breast-plates. 4 and harness the horses: mount, you horsemen, and stand ready in your helmets; advance the spears, and put on your breast-plates.

5 Why have I seen them dismayed and turned away back? And their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back; for fear was all around, says Yahweh.

5 τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν ὀπίσω;
διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται.
φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει κύριος.
5 τί ὅτι αὐτοὶ πτοοῦνται καὶ ἀποχωροῦσιν εἰς τὰ ὀπίσω;
διότι οἱ ἰσχυροὶ αὐτῶν κοπήσονται.
φυγῇ ἔφυγον καὶ οὐκ ἀνέστρεψαν περιεχόμενοι κυκλόθεν, λέγει Κύριος.
5 Why do they fear, and turn back? Even because their mighty men shall be slain: they have utterly fled, and being hemmed in they haven’t rallied, says the Lord. 5 Why do they fear, and turn back? Even because their mighty men shall be slain: they have utterly fled, and being hemmed in they haven’t rallied, says the Lord.

6 Don’t let the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates.

6 μὴ φευγέτω κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασῳζέσθω ἰσχυρός· ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν πεπτώκασιν. 6 μὴ φευγέτω κοῦφος, καὶ μὴ ἀνασωζέσθω ἰσχυρός· ἐπὶ βορρᾶν τὰ παρὰ τὸν Εὐφράτην ἠσθένησαν, πεπτώκασι.
6 Don’t let the swift flee, and don’t let the mighty man escape to the north: the forces at Euphrates are become feeble, and they have fallen. 6 Don’t let the swift flee, and don’t let the mighty man escape to the north: the forces at Euphrates are become feeble, and they have fallen.

7 Who is this that comes up as a flood, whose waters are moved as the rivers?

7 τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ; 7 τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ;
7 Who is this that shall come up as a river, and as rivers roll their waves? 7 Who is this that shall come up as a river, and as rivers roll their waves?

8 Egypt rises up like a flood, and his waters are moved like the rivers; and he says, I will go up, and will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants of it.

8 ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 8 ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπε· ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω τὴν γῆν καὶ ἀπολῶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
8 The waters of Egypt shall come up like a river; and he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy the dwellers in it. 8 The waters of Egypt shall come up like a river; and he said, I will go up, and will cover the earth, and will destroy the dwellers in it.

9 Come up, you horses; and rage, you chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.

9 ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα· ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον. 9 ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππος, παρασκευάσατε τὰ ἅρματα, ἐξέλθατε, οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις· καὶ Λυδοί, ἀνάβητε, ἐντείνατε τόξον.
9 Mount you the horses, prepare the chariots; go forth, you warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, you Lydians, bend the bow. 9 Mount you the horses, prepare the chariots; go forth, you warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, you Lydians, bend the bow.

10 For this is the day of Adonai Yahweh of armies, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries; and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood; for Adonai Yahweh of armies has a sacrifice in the north country by the river Euphrates.

10 καὶ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαὼθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ. 10 καὶ ἡμέρα ἐκείνη Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται μάχαιρα Κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν, ὅτι θυσία τῷ Κυρίῳ σαβαὼθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ.
10 And that day shall be to our Lord God a day of vengeance, to take vengeance on his enemies; and the sword of the Lord shall devour, and be glutted, and be drunken with their blood; for the Lord has a sacrifice from the land of the north at the river Euphrates. 10 And that day shall be to our Lord God a day of vengeance, to take vengeance on his enemies; and the sword of the Lord shall devour, and be glutted, and be drunken with their blood; for the Lord has a sacrifice from the land of the north at the river Euphrates.

11 Go up into Gilead, and take balm, Oh virgin, the daughter of Egypt: in vain you shall use many medicines; for you shall not be cured.

11 ἀνάβηθι, Γαλαάδ, καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί. 11 ἀνάβηθι Γαλαὰδ καὶ λάβε ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου· εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου, ὠφέλεια οὐκ ἐστιν ἐν σοί.
11 Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain have you multiplied your medicines; there is no help in you. 11 Go up to Galaad, and take balm for the virgin daughter of Egypt: in vain have you multiplied your medicines; there is no help in you.

12 The nations have heard of your shame, and your cry has filled the land; for the mighty man has stumbled against the mighty, and they are fallen both together.

12 ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι. 12 ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου, καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη γῆ, ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησαν, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι.
12 The nations have heard your voice, and the land has been filled with your cry; for the warriors have fainted fighting one against another, and both are fallen together. 12 The nations have heard your voice, and the land has been filled with your cry; for the warriors have fainted fighting one against another, and both are fallen together.

13 The word that Yahweh spoke to Jeremiah the prophet, how Nebuchadrezzar king of Babylon should come and smite the land of Egypt.

13 ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Ἱερεμίου τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδονόσορ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν Αἰγύπτου. 13 ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ Ἱερεμίου τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδονόσορ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι γῆν Αἰγύπτου. –
13 The words which the Lord spoke by Jeremias, concerning the coming of the king of Babylon to smite the land of Egypt. 13 The words which the Lord spoke by Jeremias, concerning the coming of the king of Babylon to smite the land of Egypt.

14 Declare you in Egypt, and publish in Migdol, and publish in Noph and in Tahpanhes: say you, Stand fast, and prepare you; for the sword shall devour all around you.

14 ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλὸν καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν, εἴπατε ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου. 14 Ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν, εἴπατε· ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον, ὅτι κατέφαγε μάχαιρα τὴν σμίλακά σου.
14 Proclaim it at Magdol, and declare it at Memphis: say you, Stand up, and prepare; for the sword has devoured your yew-tree. 14 Proclaim it at Magdol, and declare it at Memphis: say you, Stand up, and prepare; for the sword has devoured your yew-tree.

15 Why are your valiant men swept away? They stood not, because Yahweh drove them.

15 διὰ τί ἔφυγεν Ἆπις;
μόσχος ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν, ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν.
15 διατί ἔφυγεν ἀπὸ σοῦ Ἆπις;
μόσχος ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν, ὅτι Κύριος παρέλυσεν αὐτόν.
15 Why has Apis fled from you? Your choice calf hasn’t remained; for the Lord has utterly weakened him. 15 Why has Apis fled from you? Your choice calf hasn’t remained; for the Lord has utterly weakened him.

16 He made many to fall, yes, one fell on another; and they said, Arise, and let’s go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

16 καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς. 16 καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησε καὶ ἔπεσε, καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει· ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς.
16 And your multitude has fainted and fallen; and each one said to his neighbour, Let’s arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword. 16 And your multitude has fainted and fallen; and each one said to his neighbour, Let’s arise, and return into our country to our people, from the Grecian sword.

17 They did cry there, Pharaoh king of Egypt is but a noise; he has passed the time appointed.

17 καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου Σαων-εσβι-εμωήδ. 17 καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραὼ Νεχαὼ βασιλέως Αἰγύπτου, Σαών-Ἐσβί-Ἐμωήδ.
17 Call you the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon-Esbi-Emoed. 17 Call you the name of Pharao Nechao king of Egypt, Saon-Esbi-Emoed.

18 As I live, says the King, whose name is Yahweh of armies, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so he shall come.

18 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος θεός, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει. 18 ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος Θεός, ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ὡς Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει.
18 As I live, says the Lord God, he shall come as Itabyrion among the mountains, and as Carmel that is on the sea. 18 As I live, says the Lord God, he shall come as Itabyrion among the mountains, and as Carmel that is on the sea.

19 Oh you daughter dwelling in Egypt, furnish yourself to go into captivity; for Noph shall be waste and desolate without an inhabitant.

19 σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ, κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. 19 σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ, κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου, ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ.
19 Oh daughter of Egypt dwelling at home, prepare you stuff for removing; for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it. 19 Oh daughter of Egypt dwelling at home, prepare you stuff for removing; for Memphis shall be utterly desolate, and shall be called Woe, because there are no inhabitants in it.

20 Egypt is like a very fair heifer, but destruction comes; it comes out of the north.

20 δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν. 20 δάμαλις κεκαλλωπισμένη Αἴγυπτος, ἀπόσπασμα ἀπὸ βορρᾶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν.
20 Egypt is a fair heifer, but destruction from the north is come on her. 20 Egypt is a fair heifer, but destruction from the north is come on her.

21 Also her hired men are in the midst of her like fatted bullocks; for they also are turned back, and are fled away together: they didn’t stand, because the day of their calamity came on them, and the time of their visitation.

21 καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ, διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν, οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. 21 καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ, διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν, οὐκ ἔστησαν, ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν.
21 Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the day of destruction came on them, and the time of their retribution. 21 Also her hired soldiers in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the day of destruction came on them, and the time of their retribution.

22 The voice of it shall go like a serpent; for they shall march with an army, and come against her with axes, as hewers of wood.

22 φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται· ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα. 22 φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος, ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύονται· ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα.
22 Their voice is as that of a hissing serpent, for they go on the sand; they shall come on Egypt with axes, as men who cut wood. 22 Their voice is as that of a hissing serpent, for they go on the sand; they shall come on Egypt with axes, as men who cut wood.

23 They shall cut down her forest, says Yahweh, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable.

23 ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει κύριος θεός, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός. 23 ἐκκόψουσι τὸν δρυμὸν αὐτῆς, λέγει Κύριος Θεός, ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ, ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἐστιν αὐτοῖς ἀριθμός.
23 They shall cut down her forest, says the Lord, for their number cannot at all be conjectured, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable. 23 They shall cut down her forest, says the Lord, for their number cannot at all be conjectured, for it exceeds the locust in multitude, and they are innumerable.

24 The daughter of Egypt shall be confounded; she shall be delivered into the hand of the people of the north.

24 κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ. 24 κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου, παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ.
24 The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north. 24 The daughter of Egypt is confounded; she is delivered into the hands of a people from the north.

25 Yahweh of armies, Elohim of Israēl, says; Behold, I will punish the multitude of No, and Pharaoh, and Egypt, with their gods, and their kings; even Pharaoh, and all those who trust in him.

25 ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Ἀμὼν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραὼ καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ’ αὐτῷ. 25 ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ τὸν Ἀμμὼν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἐπὶ Φαραώ καὶ ἐπὶ τοὺς πεποιθότας ἐπ’ αὐτῷ.
25 Behold, I will avenge Ammon her son on Pharao, and on those who trust in him. 25 Behold, I will avenge Ammon her son on Pharao, and on those who trust in him.

26 And I will deliver them into the hand of those who seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants; and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, says Yahweh.

26 N/A 26 N/A
26 N/A 26 N/A

27 But don’t fear you, Oh my servant Jacōb, and don’t be dismayed, Oh Israēl: for, behold, I will save you from afar off, and your seed from the land of their captivity; and Jacōb shall return, and be in rest and at ease, and none shall make him afraid.

27 σὺ δὲ μὴ φοβηθῇς, δοῦλός μου Ἰακώβ, μηδὲ πτοηθῇς, Ἰσραήλ, διότι ἰδοὺ ἐγὼ σῴζων σὲ μακρόθεν καὶ τὸ σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν, καὶ ἀναστρέψει Ἰακὼβ καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ ἔσται παρενοχλῶν αὐτόν. 27 σὺ δὲ μὴ φοβηθῇς, δοῦλός μου Ἰακώβ, μηδὲ πτοηθῇς, Ἰσραήλ· διότι ἐγὼ ἰδοὺ σῴζων σε μακροθυμεῖ καὶ τὸ σπέρμα σου ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῶν, καὶ ἀναστρέψει Ἰακὼβ καὶ ἡσυχάσει καὶ ὑπνώσει, καὶ οὐκ ἔσται παρενοχλῶν αὐτόν.
27 But don’t fear you, my servant Jacōb, neither be alarmed, Israēl: for, behold, I will save you from afar, and your seed from their captivity; and Jacōb shall return, and be at ease, and sleep, and there shall be no one to trouble him. 27 But don’t fear you, my servant Jacōb, neither be alarmed, Israēl: for, behold, I will save you from afar, and your seed from their captivity; and Jacōb shall return, and be at ease, and sleep, and there shall be no one to trouble him.

28 Don’t fear, Oh Jacōb my servant, says Yahweh; for I am with you; for I will make a full end of all the nations to which I have driven you; but I won’t make a full end of you, but correct you in measure; yet will I not leave you entirely unpunished.

28 μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ἰακώβ, λέγει κύριος, ὅτι μετὰ σου ἐγώ εἰμι· ὅτι ποιήσω συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει, εἰς οὓς ἐξῶσά σὲ ἐκεῖ, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν· καὶ παιδεύσω σὲ εἰς κρίμα καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε. 28 μὴ φοβοῦ, παῖς μου Ἰακώβ, λέγει Κύριος, ὅτι μετὰ σοῦ ἐγώ εἰμι· ἀπτόητος καὶ τρυφερὰ παρεδόθη· ὅτι ποιήσω ἔθνει συντέλειαν ἐν παντὶ ἔθνει, εἰς οὓς ἔξωσά σε ἐκεῖ, σὲ δὲ οὐ μὴ ποιήσω ἐκλιπεῖν· καὶ παιδεύσω σε εἰς κρίμα καὶ ἀθῷον οὐκ ἀθῳώσω σε.
28 Fear not you, my servant Jacōb, says the Lord; for I am with you: she who was without fear and in luxury, has been delivered up; for I will make a full end of every nation among whom I have thrust you forth; but I won’t cause you to fail: yet will I chastise you in the way of judgment, and won’t hold you entirely guiltless. 28 Fear not you, my servant Jacōb, says the Lord; for I am with you: she who was without fear and in luxury, has been delivered up; for I will make a full end of every nation among whom I have thrust you forth; but I won’t cause you to fail: yet will I chastise you in the way of judgment, and won’t hold you entirely guiltless.