topPsalm 142

Psalm 142
(LXX 141)

AlexandrinusVaticanus

Maschil of David; A Prayer when he was in the cave.

Συνέσεως τῷ Δαυὶδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ· προσευχή. Συνέσεως τῷ Δαυΐδ, ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ· προσευχή.
A Psalm of instruction for David, when he was in the cave, — a Prayer. A Psalm of instruction for David, when he was in the cave, — a Prayer.

1 I cried to Yahweh with my voice; with my voice to Yahweh did I make my supplication.

1 φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐδεήθην. 1 φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐδεήθην.
1 I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. 1 I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord.

2 I poured out my complaint before him; I showed before him my trouble.

2 ἐκχεῶ ἐναντίον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ. 2 ἐκχεῶ ἐνώπιον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ.
2 I will pour out before him my supplication; I will declare before him my affliction. 2 I will pour out before him my supplication; I will declare before him my affliction.

3 When my spirit was overwhelmed within me, then you knew my path. In the way in which I walked have they privily laid a snare for me.

3 ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι. 3 ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.
3 When my spirit was fainting within me, then you knew my paths; in the very way in which I was walking, they hid a snare for me. 3 When my spirit was fainting within me, then you knew my paths; in the very way in which I was walking, they hid a snare for me.

4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me; refuge failed me; no man cared for my soul.

4 κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, ὅτι οὐκ ἦν ἐπιγινώσκων με· ἀπώλετο φυγὴ ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου. 4 κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, καὶ οὐκ ἦν ἐπιγινώσκων με· ἀπώλετο φυγὴ ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἐστιν ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου.
4 I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul. 4 I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul.

5 I cried to you, Oh Yahweh; I said, You are my refuge and my portion in the land of the living.

5 ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, εἶπα, σὺ εἶ ἐλπίς μου, μερίς μου ἐν γῇ ζώντων. 5 ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε, εἶπα· σὺ εἶ ἐλπίς μου, μερίς μου εἶ ἐν γῇ ζώντων.
5 I cried to you, Oh Lord, and said, You are my hope, my portion in the land of the living. 5 I cried to you, Oh Lord, and said, You are my hope, my portion in the land of the living.

6 Attend to my cry; for I am brought very low; deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.

6 πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα· ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. 6 πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα· ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
6 Attend to my supplication, for I am brought very low; deliver me from them that persecute me; for they are stronger than I. 6 Attend to my supplication, for I am brought very low; deliver me from them that persecute me; for they are stronger than I.

7 Bring my soul out of prison, that I may praise your name; the righteous shall compass me about; for you shall deal bountifully with me.

7 ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου, κύριε· ἐμὲ ὑπομενοῦσιν δίκαιοι ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι. 7 ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου· ἐμὲ ὑπομενοῦσι δίκαιοι, ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.
7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name, Oh Lord; the righteous shall wait for me, until you recompense me. 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name, Oh Lord; the righteous shall wait for me, until you recompense me.