topPsalm 8

Psalm 8

AlexandrinusVaticanus

To the chief Musician on Gittith, A Psalm of David.

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ.
Unto the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. Unto the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David.

1 Oh Yahweh our Lord, how excellent is your name in all the earth! who have set your glory above the heavens.

1 Κύριε κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ;
ὅτι ἐπήρθη μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
1 κύριε Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ὅτι ἐπήρθη μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
1 Oh Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the land! because your magnificence is exalted above the skies. 1 Oh Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the land! because your magnificence is exalted above the skies.

2 Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.

2 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον· ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου, τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν. 2 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
2 Out of the mouth of babies and sucklings have you created praise; for the sake of your enemies, you put down enemy and avenger, 2 Out of the mouth of babies and sucklings have you created praise; for the sake of your enemies, you put down enemy and avenger,

3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;

3 Ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, σὺ ἐθεμελίωσας· 3 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, σὺ ἐθεμελίωσας·
3 Because I will look at the sky, the work of your fingers; the moon and stars, which you established. 3 Because I will look at the sky, the work of your fingers; the moon and stars, which you established.

4 What is man, that you are mindful of him? And the son of man, that you visit him?

4 τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ;
υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
4 τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ;
υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
4 What is man, that you are mindful of him? Or the son of man, that you are interested in him? 4 What is man, that you are mindful of him? Or the son of man, that you are interested in him?

5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour.

5 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, 5 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
5 You made him lower than angels, you have crowned him with glory and honour; 5 You made him lower than angels, you have crowned him with glory and honour;

6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet;

6 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, 6 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
6 and you appointed him over the works of your hands; you subjected all things under his feet; 6 and you appointed him over the works of your hands; you subjected all things under his feet;

7 All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;

7 πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, 7 πρόβατα, καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
7 all sheep and oxen, even the animals of the field; 7 all sheep and oxen, even the animals of the field;

8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.

8 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. 8 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.
8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the things that go through the paths of the sea. 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the things that go through the paths of the sea.

9 Oh Yahweh our Lord, how excellent is your name in all the earth!

9 κύριε κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ; 9 Κύριε Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
9 Oh Lord our Lord, how wonderful is your name in all the land! 9 Oh Lord our Lord, how wonderful is your name in all the land!