Psalm 8
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician on Gittith, A Psalm of David.
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. |
Unto the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. | Unto the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. |
1 Oh Yahweh our Lord, how excellent is your name in all the earth! who have set your glory above the heavens.
1
Κύριε
ὁ
κύριος
ἡμῶν,
ὡς
θαυμαστὸν
τὸ
ὄνομά
σου
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ; ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. |
1 κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ· ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. |
1 Oh Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the land! because your magnificence is exalted above the skies. | 1 Oh Lord, our Lord, how wonderful is your name in all the land! because your magnificence is exalted above the skies. |
2 Out of the mouth of babes and sucklings have you ordained strength because of your enemies, that you might still the enemy and the avenger.
2 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον· ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου, τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν. | 2 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν. |
2 Out of the mouth of babies and sucklings have you created praise; for the sake of your enemies, you put down enemy and avenger, | 2 Out of the mouth of babies and sucklings have you created praise; for the sake of your enemies, you put down enemy and avenger, |
3 When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have ordained;
3 Ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας· | 3 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας· |
3 Because I will look at the sky, the work of your fingers; the moon and stars, which you established. | 3 Because I will look at the sky, the work of your fingers; the moon and stars, which you established. |
4 What is man, that you are mindful of him? And the son of man, that you visit him?
4
τί
ἐστιν
ἄνθρωπος,
ὅτι
μιμνῄσκῃ
αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; |
4
τί
ἐστιν
ἄνθρωπος,
ὅτι
μιμνῄσκῃ
αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν; |
4 What is man, that you are mindful of him? Or the son of man, that you are interested in him? | 4 What is man, that you are mindful of him? Or the son of man, that you are interested in him? |
5 For you have made him a little lower than the angels, and have crowned him with glory and honour.
5 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, | 5 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, |
5 You made him lower than angels, you have crowned him with glory and honour; | 5 You made him lower than angels, you have crowned him with glory and honour; |
6 You made him to have dominion over the works of your hands; you have put all things under his feet;
6 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, | 6 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, |
6 and you appointed him over the works of your hands; you subjected all things under his feet; | 6 and you appointed him over the works of your hands; you subjected all things under his feet; |
7 All sheep and oxen, yes, and the beasts of the field;
7 πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, | 7 πρόβατα, καὶ βόας ἁπάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, |
7 all sheep and oxen, even the animals of the field; | 7 all sheep and oxen, even the animals of the field; |
8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
8 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. | 8 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. |
8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the things that go through the paths of the sea. | 8 the birds of the sky, and the fish of the sea, the things that go through the paths of the sea. |
9 Oh Yahweh our Lord, how excellent is your name in all the earth!
9 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ; | 9 Κύριε ὁ Κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
9 Oh Lord our Lord, how wonderful is your name in all the land! | 9 Oh Lord our Lord, how wonderful is your name in all the land! |