topPsalm 129

Psalm 129
(LXX 128)

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
AlexandrinusVaticanus

1 A Song of degrees.
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israēl now say;

שִׁיר הַמַּעֲלֹות
רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי יֹאמַר ־ נָא יִשְׂרָאֵל׃

1 [ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.] Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ, 1 ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. — πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ·
1 A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israēl now say; 1 A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israēl now say;

2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me.

רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי גַּם לֹא ־ יָכְלוּ לִי׃

2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. 2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι.
2 Many a time have they warred against me from my youth; and yet they prevailed not against me. 2 Many a time have they warred against me from my youth; and yet they prevailed not against me.

3 The plowers plowed on my back; they made long their furrows.

עַל ־ גַּבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ לְמַעֲנֹותָם

3 ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν· 3 ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
3 The sinners wrought on my back; they prolonged their iniquity. 3 The sinners wrought on my back; they prolonged their iniquity.

4 Yahweh is righteous; he has cut asunder the cords of the wicked.

יְהוָה צַדִּיק קִצֵּץ עֲבֹות רְשָׁעִים׃

4 κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν. 4 Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν.
4 The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. 4 The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners.

5 Let them all be confounded and turned back who hate Zion.

יֵבֹשׁוּ וְיִסֹּגוּ אָחֹור כֹּל שֹׂנְאֵי צִיֹּון׃

5 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. 5 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών.
5 Let all that hate Sion be put to shame and turned back. 5 Let all that hate Sion be put to shame and turned back.

6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;

יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגֹּות שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ׃

6 γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη· 6 γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη·
6 Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. 6 Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up.

7 with which the mower fills not his hand; nor he who binds sheaves his bosom.

שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפֹּו קֹוצֵר וְחִצְנֹו מְעַמֵּר׃

7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ τὰ δράγματα συλλέγων, 7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ τὰ δράγματα συλλέγων,
7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who makes up the sheaves, his bosom. 7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who makes up the sheaves, his bosom.

8 Neither do they which go by say, The blessing of Yahweh be on you; we bless you in the name of Yahweh.

וְלֹא אָמְרוּ הָעֹבְרִים בִּרְכַּת ־ יְהוָה אֲלֵיכֶם בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יְהוָה׃

8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες, εὐλογία κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου. 8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες· εὐλογία Κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.
8 Neither do they who go by say, The blessing of the Lord be on you; we have blessed you in the name of the Lord. 8 Neither do they who go by say, The blessing of the Lord be on you; we have blessed you in the name of the Lord.