Psalm 129
(LXX 128)
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1
A Song of degrees.
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israēl now say;
שִׁיר
הַמַּעֲלֹות
רַבַּת
צְרָרוּנִי
מִנְּעוּרַי
יֹאמַר
־
נָא
יִשְׂרָאֵל׃
1 [ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.] Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ, | 1 ᾨδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. — πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ· |
1 A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israēl now say; | 1 A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israēl now say; |
2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me.
רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי גַּם לֹא ־ יָכְלוּ לִי׃
2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. | 2 πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. |
2 Many a time have they warred against me from my youth; and yet they prevailed not against me. | 2 Many a time have they warred against me from my youth; and yet they prevailed not against me. |
3 The plowers plowed on my back; they made long their furrows.
עַל ־ גַּבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ לְמַעֲנֹותָם
3 ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν· | 3 ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. |
3 The sinners wrought on my back; they prolonged their iniquity. | 3 The sinners wrought on my back; they prolonged their iniquity. |
4 Yahweh is righteous; he has cut asunder the cords of the wicked.
יְהוָה צַדִּיק קִצֵּץ עֲבֹות רְשָׁעִים׃
4 κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν. | 4 Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν. |
4 The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. | 4 The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. |
5 Let them all be confounded and turned back who hate Zion.
יֵבֹשׁוּ וְיִסֹּגוּ אָחֹור כֹּל שֹׂנְאֵי צִיֹּון׃
5 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. | 5 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. |
5 Let all that hate Sion be put to shame and turned back. | 5 Let all that hate Sion be put to shame and turned back. |
6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגֹּות שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ׃
6 γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη· | 6 γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη· |
6 Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. | 6 Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. |
7 with which the mower fills not his hand; nor he who binds sheaves his bosom.
שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפֹּו קֹוצֵר וְחִצְנֹו מְעַמֵּר׃
7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων, | 7 οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων, |
7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who makes up the sheaves, his bosom. | 7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he who makes up the sheaves, his bosom. |
8 Neither do they which go by say, The blessing of Yahweh be on you; we bless you in the name of Yahweh.
וְלֹא אָמְרוּ הָעֹבְרִים בִּרְכַּת ־ יְהוָה אֲלֵיכֶם בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יְהוָה׃
8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες, εὐλογία κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου. | 8 καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες· εὐλογία Κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου. |
8 Neither do they who go by say, The blessing of the Lord be on you; we have blessed you in the name of the Lord. | 8 Neither do they who go by say, The blessing of the Lord be on you; we have blessed you in the name of the Lord. |