Psalm 137
(LXX 136)
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion.
עַל נַהֲרֹות בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם ־ בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת ־ צִיֹּון׃
1 Ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών. | 1 ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιών. |
1 By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion. | 1 By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion. |
2 We hanged our harps on the willows in the midst of it.
עַל ־ עֲרָבִים בְּתֹוכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרֹותֵינוּ׃
2 ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν· | 2 ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν· |
2 We hung our harps on the willows in the midst of it. | 2 We hung our harps on the willows in the midst of it. |
3 For there they who carried us away captive required of us a song; and they who wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שֹׁובֵינוּ דִּבְרֵי ־ שִׁיר וְתֹולָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיֹּון׃
3 ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον, ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιών. | 3 ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον· ᾄσατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιών. |
3 For there they who had taken us captive asked of us the words of a song; and they who had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion. | 3 For there they who had taken us captive asked of us the words of a song; and they who had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion. |
4 How shall we sing Yahweh’s song in a strange land?
אֵיךְ נָשִׁיר אֶת ־ שִׁיר ־ יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר׃
4 Πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας; | 4 πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν Κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας; |
4 How should we sing the Lord’s song in a strange land? | 4 How should we sing the Lord’s song in a strange land? |
5 If I forget you, Oh Jerusalem, let my right hand forget her cunning.
אִם ־ אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי׃
5 ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ἱερουσαλήμ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου· | 5 ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ἱερουσαλήμ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου· |
5 If I forget you, Oh Jerusalem, let my right hand forget its skill. | 5 If I forget you, Oh Jerusalem, let my right hand forget its skill. |
6 If I do not remember you, let my tongue cling to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
תִּדְבַּק ־ לְשֹׁונִי לְחִכִּי אִם ־ לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם ־ לֹא אַעֲלֶה אֶת ־ יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי׃
6 κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου. | 6 κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ἱερουσαλὴμ ὡς ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου. |
6 May my tongue cling to my throat, if I do not remember you; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. | 6 May my tongue cling to my throat, if I do not remember you; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. |
7 Remember, Oh Yahweh, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation of it.
זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדֹום אֵת יֹום יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסֹוד בָּהּ׃
7 Μνήσθητι, κύριε, τῶν υἱῶν Ἐδὼμ τὴν ἡμέραν Ἱερουσαλὴμ τῶν λεγόντων, ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε, ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ. | 7 μνήσθητι, Κύριε, τῶν υἱῶν Ἐδὼμ τὴν ἡμέραν Ἱερουσαλὴμ τῶν λεγόντων· ἐκκενοῦτε, ἐκκενοῦτε, ἕως τῶν θεμελιῶν αὐτῆς. |
7 Remember, Oh Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundations. | 7 Remember, Oh Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundations. |
8 Oh daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy he shall be, that rewards you as you have served us.
בַּת ־ בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם ־ לָךְ אֶת ־ גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ׃
8 θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοί τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν· | 8 θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃν ἀνταπέδωκας ἡμῖν· |
8 Wretched daughter of Babylon! blessed he shall be who shall reward you as you have rewarded us. | 8 Wretched daughter of Babylon! blessed he shall be who shall reward you as you have rewarded us. |
9 Happy he shall be, who takes and dashes your little ones against the stones.
אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת ־ עֹלָלַיִךְ אֶל ־ הַסָּלַע׃
9 μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν. | 9 μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν. |
9 Blessed he shall be who shall seize and dash your infants against the rock. | 9 Blessed he shall be who shall seize and dash your infants against the rock. |