Psalm 12
(LXX 11)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician on Sheminith, A Psalm of David.
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. |
Εἰς
τὸ
τέλος,
ὑπὲρ
τῆς
ὀγδόης·
ψαλμὸς
τῷ
Δαυΐδ. — |
To the end, A Psalm of David, on the eighth. | To the end, A Psalm of David, on the eighth. |
1 Help, Yahweh; for the godly man ceases; for the faithful fail from among the children of men.
1 Σῶσόν με κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος, ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. | 1 Σῶσόν με, Κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος, ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. |
1 Save me, Oh Lord, because the devout one has failed; because the truth is sparse among the sons of men. | 1 Save me, Oh Lord, because the devout one has failed; because the truth is sparse among the sons of men. |
2 They speak vanity everyone with his neighbour; with flattering lips and with a double heart do they speak.
2 μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, χείλη δόλια, ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν. | 2 μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ, καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησε κακά. |
2 Each one spoke worthless things to his neighbour; lips are deceitful, they have spoken in heart and in heart. | 2 Each one spoke worthless things to his neighbour; lips are deceitful, they have spoken in heart and in heart. |
3 Yahweh shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaks proud things;
3 ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια, καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα· | 3 ἐξολοθρεύσαι Κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλῶσσαν μεγαλοῤῥήμονα. |
3 May the Lord destroy all the deceitful lips and a boastful tongue; | 3 May the Lord destroy all the deceitful lips and a boastful tongue; |
4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own; who is lord over us?
4
τοὺς
εἰπόντας, τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν, τὰ χείλη ἡμῶν παρ’ ἡμῶν ἐστιν τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν; |
4 τοὺς εἰπόντας· τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν, τὰ χείλη ἡμῶν παρ’ ἡμῖν ἔστι· τίς ἡμῶν Κύριός ἐστιν; |
4
who have said, We will magnify our tongue; our lips are our own; who is our Lord? |
4
who have said, We will magnify our tongue; our lips are our own; who is our Lord? |
5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, says Yahweh; I will set him in safety from him who puffs at him.
5
Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν, καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων, νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος· θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ, παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ. |
5
ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων, νῦν ἀναστήσομαι, λέγει Κύριος· θήσομαι ἐν σωτηρίῳ, παῤῥησιάσομαι ἐν αὐτῷ. |
5
From the misery of the poor, and from the groaning of the needy, now I will rise up, says the Lord, I will set in safety; I will act boldly with it. |
5
From the misery of the poor, and from the groaning of the needy, now I will rise up, says the Lord, I will set in safety; I will act boldly with it. |
6 The words of Yahweh are pure words; as silver tried in a furnace of earth, purified seven times.
6 τὰ λόγια κυρίου, λόγια ἁγνά· ἀργύριον πεπυρωμένον, δοκίμιον τῇ γῇ, κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως. | 6 τὰ λόγια λόγια Κυρίου λόγια ἁγνά, ἀργύριον πεπυρωμένον, δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως. |
6 The sayings of the Lord are pure sayings; as silver refined by fire, tested for dirt, cleansed seven times. | 6 The sayings of the Lord are pure sayings; as silver refined by fire, tested for dirt, cleansed seven times. |
7 You shall keep them, Oh Yahweh, you shall preserve them from this generation for ever.
7 σύ κύριε φυλάξεις ἡμᾶς· καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. | 7 σύ, Κύριε, φυλάξαις ἡμᾶς καὶ διατηρήσαις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. |
7 You, Oh Lord, will guard us, and will preserve us, from this generation, and for ever. | 7 You, Oh Lord, will guard us, and will preserve us, from this generation, and for ever. |
8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted.
8 κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσιν, κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. | 8 κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσι· κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. |
8 The impious walk around in a circle; according to your greatness you highly esteemed the sons of men. | 8 The impious walk around in a circle; according to your greatness you highly esteemed the sons of men. |