topEzekiel ch 15

Chapter 15

AlexandrinusVaticanus

Jerusalem like a Useless Vine

1 And the word of Yahweh came to me, saying,

1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
1 And a word of the Lord came to me, saying, 1 And a word of the Lord came to me, saying,

2 Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest?

2 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, τί ἄν γένοιτο τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐκ πάντων τῶν ξύλων τῶν κλημάτων τῶν ὄντων ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ; 2 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, τί ἄν γένοιτο τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐκ πάντων τῶν ξύλων τῶν κλημάτων τῶν ὄντων ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ;
2 And you, son of man, what might the wood of the vine become from all the trees, the branches that are among the trees of the forest? 2 And you, son of man, what might the wood of the vine become from all the trees, the branches that are among the trees of the forest?

3 Shall wood be taken of it to do any work? Or will men take a pin of it to hang any vessel on it?

3 εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς ξύλον τοῦ ποιῆσαι εἰς ἐργασίαν;
εἰ λήμψονται ἐξ αὐτῆς πάσσαλον τοῦ κρεμάσαι ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος;
3 εἰ λήψονται ἐξ αὐτῆς ξύλον τοῦ ποιῆσαι εἰς ἐργασίαν;
εἰ λήψονται ἐξ αὐτῆς πάσσαλον τοῦ κρεμάσαι ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος;
3 Shall they take wood from it to make it into an artifact? Shall they take a peg from it to hang any object on it? 3 Shall they take wood from it to make it into an artifact? Shall they take a peg from it to hang any object on it?

4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devours both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work?

4 πάρεξ πυρὶ δέδοται εἰς ἀνάλωσιν, τὴν κατ’ ἐνιαυτὸν κάθαρσιν ἀπ’ αὐτῆς ἀναλίσκει τὸ πῦρ, καὶ ἐκλείπει εἰς τέλος· μὴ χρήσιμον ἔσται εἰς ἐργασίαν; 4 πάρεξ πυρὶ δέδοται εἰς ἀνάλωσιν, τὴν κατ’ ἐνιαυτὸν κάθαρσιν ἀπ’ αὐτῆς ἀναλίσκει τὸ πῦρ, καὶ ἐκλείπει εἰς τέλος· μὴ χρήσιμον ἔσται εἰς ἐργασίαν;
4 Otherwise, it has been given to the fire for consumption; the fire consumes the yearly cleansing of it, and it fails completely; shall it not be useful for production? 4 Otherwise, it has been given to the fire for consumption; the fire consumes the yearly cleansing of it, and it fails completely; shall it not be useful for production?

5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned?

5 οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν.
μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος, εἰ ἔσται ἔτι εἰς ἐργασίαν;
5 οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν.
μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος, εἰ ἔτι ἔσται εἰς ἐργασίαν;
5 Not even when it is still whole shall it be for production. Because if fire ever consumes it completely, will it not still be fit for production? 5 Not even when it is still whole shall it be for production. Because if fire ever consumes it completely, will it not still be fit for production?

6 Therefore thus says Adonai Yahweh; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem.

6 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, δέδωκα αὐτὸ τῷ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν, οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ. 6 διὰ τοῦτο εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος· ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ, ὃν δέδωκα αὐτὸ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν, οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ.
6 Therefore, say: This is what the Lord says: Like the wood of the vine among the trees of the forest, that which I have given to the fire for consumption, so have I given the inhabitants of Jerousalēm. 6 Therefore, say: This is what the Lord says: Like the wood of the vine among the trees of the forest, that which I have given to the fire for consumption, so have I given the inhabitants of Jerousalēm.

7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and you shall know that I am Yahweh, when I set my face against them.

7 καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ’ αὐτούς· ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται, καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται, καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ’ αὐτούς. 7 καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπ’ αὐτούς· ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται, καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται, καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπ’ αὐτούς.
7 And I will give my face against them; they shall go out from the fire, and fire shall devour them, and they shall recognize that I am the Lord when I set my face against them. 7 And I will give my face against them; they shall go out from the fire, and fire shall devour them, and they shall recognize that I am the Lord when I set my face against them.

8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, says Adonai Yahweh.

8 καὶ δώσω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμὸν ἀνθ’ ὧν παρέπεσον παραπτώματι, λέγει κύριος. 8 καὶ δώσω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμόν, ἀνθ’ ὧν παρέπεσον παραπτώματι, λέγει Κύριος.
8 And I will give the land into annihilation, because they fell away in transgression, says the Lord. 8 And I will give the land into annihilation, because they fell away in transgression, says the Lord.