topEzekiel ch 14

Chapter 14

AlexandrinusVaticanus

Idolatrous Elders Condemned

1 Then came certain of the elders of Israēl to me, and sat before me.

1 καὶ ἦλθον πρός με ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου. 1 Καὶ ἦλθον πρός με ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐκάθισαν πρὸ προσώπου μου.
1 And men from the elders of Israēl came to me and sat in front of me. 1 And men from the elders of Israēl came to me and sat in front of me.

2 And the word of Yahweh came to me, saying,

2 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 2 καὶ ἐγένετο πρός με λόγος Κυρίου λέγων·
2 And a word of the Lord came to me, saying, 2 And a word of the Lord came to me, saying,

3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?

3 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν· εἰ ἀποκρινόμενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς; 3 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν· εἰ ἀποκρινόμενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς;
3 Son of man, these men set their thoughts on their hearts, and they placed the punishment of their injustices in front of them; am I to answer them by answering? 3 Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them?

4 Therefore speak to them, and say to them, Thus says Adonai Yahweh; Every man of the house of Israēl that sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Yahweh will answer him who comes according to the multitude of his idols;

4 διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραήλ, ὃς ἄν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην, ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται διάνοια αὐτοῦ, 4 διὰ τοῦτο λάλησον αὐτοῖς καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραήλ, ὃς ἄν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην, ἐγὼ Κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται διάνοια αὐτοῦ,
4 Therefore speak to them, and you shall say to them, This is what the Lord says: Man by man from the house of Israēl, whoever sets his thoughts on his heart and arranges the punishment of his injustice in front of him and comes to the prophet, I, the Lord, will answer him by those things by which his mind accepts 4 Therefore speak to them, and you shall say to them, This is what the Lord says: Man by man from the house of Israēl, whoever sets his thoughts on his heart and arranges the punishment of his injustice in front of him and comes to the prophet, I, the Lord, will answer him by those things by which his mind accepts

5 That I may take the house of Israēl in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.

5 ὅπως πλαγιάσῃ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν. 5 ὅπως πλαγιάσῃ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
5 so that he may lead astray the house of Israēl according to their hearts that are estranged from me through their thoughts. 5 so that he may lead astray the house of Israēl according to their hearts that are estranged from me through their thoughts.

6 Therefore say to the house of Israēl, Thus says Adonai Yahweh; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.

6 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ τάδε λέγει κύριος κύριος ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν. 6 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν.
6 Therefore say to the house of Israēl, This is what the Lord says: Turn around, and turn away from your practices and from all your impieties, and turn your faces around. 6 Therefore say to the house of Israēl, This is what the Lord says: Turn around, and turn away from your practices and from all your impieties, and turn your faces around.

7 For everyone of the house of Israēl, or of the stranger who stays in Israēl, which separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning me; I Yahweh will answer him by myself.

7 διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὃς ἄν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί, ἐγὼ κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ἐνέχεται ἐν αὐτῷ· 7 διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὃς ἄν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί, ἐγὼ Κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν ἐνέχεται ἐν αὐτῷ.
7 For man by man from the house of Israēl and from the imigrants who are imigrants in Israēl, whoever is estranged from me and sets his thoughts on his heart and arranges the punishment of his injustice in front of him and comes to the prophet to inquire of him by me—I, the Lord, will answer him by what he accepts. 7 For man by man from the house of Israēl and from the imigrants who are imigrants in Israēl, whoever is estranged from me and sets his thoughts on his heart and arranges the punishment of his injustice in front of him and comes to the prophet to inquire of him by me—I, the Lord, will answer him by what he accepts.

8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and you shall know that I am Yahweh.

8 καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου· καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. 8 καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
8 And I will set my face against that man, and I will put him into a wilderness and into annihilation, and I will take him away from the midst of my people, and you shall recognize that I am the Lord. 8 And I will set my face against that man, and I will put him into a wilderness and into annihilation, and I will take him away from the midst of my people, and you shall recognize that I am the Lord.

9 And if the prophet be deceived when he has spoken a thing, I Yahweh have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the midst of my people Israēl.

9 καὶ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ, ἐγὼ κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ἰσραήλ. 9 καὶ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ, ἐγὼ Κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀφανιῶ αὐτόν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ἰσραήλ.
9 And the prophet, if he should deceive and speak, I, the Lord, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him and will annihilate him from the midst of my people, Israēl. 9 And the prophet, if he should deceive and speak, I, the Lord, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him and will annihilate him from the midst of my people, Israēl.

10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him who seeks to him;

10 καὶ λήμψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν· κατὰ τὸ ἀδίκημα τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ κατὰ τὸ ἀδίκημα ὁμοίως τῷ προφήτῃ ἔσται, 10 καὶ λήψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν κατὰ τὸ ἀδίκημα τοῦ ἐπερωτῶντος, καὶ κατὰ τὸ ἀδίκημα ὁμοίως τῷ προφήτῃ ἔσται,
10 And they shall receive their injustice; according to the wrongdoing of the inquirer and according to the wrongdoing, so shall it be for the prophet 10 And they shall receive their injustice; according to the wrongdoing of the inquirer and according to the wrongdoing, so shall it be for the prophet

11 That the house of Israēl may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, says Adonai Yahweh.

11 ὅπως μὴ πλανᾶται ἔτι οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσιν τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν· καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν, λέγει κύριος. 11 ὅπως μὴ πλανᾶται ἔτι οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσι τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν· καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν, λέγει Κύριος.
11 so that the house of Israēl may no longer ago stray from me and so that they may not defile themselves further in all their transgressions, and they shall be for me as a people, and I will be a god for them, says the Lord. 11 so that the house of Israēl may no longer ago stray from me and so that they may not defile themselves further in all their transgressions, and they shall be for me as a people, and I will be a god for them, says the Lord.

The City Will Not Be Spared

12 The word of Yahweh came again to me, saying,

12 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων 12 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων·
12 And the word of the Lord came to me, saying, 12 And the word of the Lord came to me, saying,

13 Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand on it, and will break the staff of the bread of it, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it.

13 υἱὲ ἀνθρώπου, γῆ ἐὰν ἁμάρτῃ μοι τοῦ παραπεσεῖν παράπτωμα καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὴν καὶ συντρίψω αὐτῆς στήριγμα ἄρτου καὶ ἐξαποστελῶ ἐπ’ αὐτὴν λιμὸν καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη, 13 υἱὲ ἀνθρώπου, γῆ ἐὰν ἁμάρτῃ μοι τοῦ παραπεσεῖν παράπτωμα καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ αὐτὴν καὶ συντρίψω αὐτῆς στήριγμα ἄρτου καὶ ἐξαποστελῶ ἐπ’ αὐτὴν λιμὸν καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη·
13 Son of man, if a land shall sin against me by committing a trespass, then will I stretch out my hand on it, and will break its support of bread, and will send forth famine on it, and cut off from it man and beast. 13 Son of man, if a land shall sin against me by committing a trespass, then will I stretch out my hand on it, and will break its support of bread, and will send forth famine on it, and cut off from it man and beast.

14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, says Adonai Yahweh.

14 καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰώβ, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται, λέγει κύριος. 14 καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰώβ, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται, λέγει Κύριος.
14 Even if these three men were in its midst, Nōe and Daniēl and Jōb, they shall be saved by their righteousness, says the Lord. 14 Even if these three men were in its midst, Nōe and Daniēl and Jōb, they shall be saved by their righteousness, says the Lord.

15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts.

15 ἐὰν καὶ θηρία πονηρὰ ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τιμωρήσομαι αὐτὴν καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐκ ἔσται διοδεύων ἀπὸ προσώπου τῶν θηρίων, 15 ἐὰν καὶ θηρία πονηρὰ ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν καὶ τιμωρήσομαι αὐτὴν καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν καὶ οὐκ ἔσται διοδεύων ἀπὸ προσώπου τῶν θηρίων,
15 Even if I bring wicked animals against the land, I shall also take vengeance on it, and it shall be as an annihilation, and there shall not be one who passes through from before the animals, 15 Even if I bring wicked animals against the land, I shall also take vengeance on it, and it shall be as an annihilation, and there shall not be one who passes through from before the animals,

16 Though these three men were in it, as I live, says Adonai Yahweh, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.

16 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ υἱοὶ θυγατέρες σωθήσονται, ἀλλ’ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται, δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον. 16 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι, ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, εἰ υἱοὶ θυγατέρες σωθήσονται, ἀλλ’ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται, δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον.
16 even if these three men were in its midst, I live, says the Lord, if sons or daughters shall be saved! But they alone would be saved, while the land would be for annihilation. 16 even if these three men were in its midst, I live, says the Lord, if sons or daughters shall be saved! But they alone would be saved, while the land would be for annihilation.

17 Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it.

17 καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, 17 καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ εἴπω· ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
17 Or again, if I bring a sword on that land and say, “Let a sword pass through the land” and I will take away man and cattle from it 17 Or again, if I bring a sword on that land and say, “Let a sword pass through the land” and I will take away man and cattle from it

18 Though these three men were in it, as I live, says Adonai Yahweh, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.

18 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, οὐ μὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας, αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται. 18 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, οὐ μὴ ῥύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας, ἀλλ’ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται.
18 and these three men be in its midst, I live, says the Lord, they shall rescue neither sons nor daughters. They alone shall be saved. 18 and these three men be in its midst, I live, says the Lord, they shall rescue neither sons nor daughters. They alone shall be saved.

19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury on it in blood, to cut off from it man and beast.

19 καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, 19 καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος,
19 Or again, if I send out death on that land and I pour out my wrath on it with blood so as utterly to destroy man and cattle from it 19 Or again, if I send out death on that land and I pour out my wrath on it with blood so as utterly to destroy man and cattle from it

20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says Adonai Yahweh, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.

20 καὶ Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐὰν υἱοὶ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν. 20 καὶ Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ἐὰν υἱοὶ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ῥύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
20 and Noe and Daniēl and Jōb shall be in its midst, I live, says the Lord, if sons or daughters should be left behind! They shall rescue their souls by their righteousness. 20 and Noe and Daniēl and Jōb shall be in its midst, I live, says the Lord, if sons or daughters should be left behind! They shall rescue their souls by their righteousness.

21 For thus says Adonai Yahweh; How much more when I send my four sore judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?

21 τάδε λέγει κύριος ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς, ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον, ἐξαποστείλω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος 21 τάδε λέγει Κύριος· ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηράς, ῥομφαίαν καὶ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ θάνατον, ἐξαποστείλω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος
21 This is what the Lord says: But even if I send out my four evil punishments, sword and famine and wicked animals and death, on Jerousalēm so as to destroy man and cattle from it 21 This is what the Lord says: But even if I send out my four evil punishments, sword and famine and wicked animals and death, on Jerousalēm so as to destroy man and cattle from it

22 Yet, behold, in it shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth to you, and you shall see their way and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.

22 καὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασεσῳσμένοι αὐτῆς, οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκπορεύονται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ μεταμεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακά, ἐπήγαγον ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, πάντα τὰ κακὰ ἐπήγαγον ἐπ’ αὐτήν, 22 καὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ οἱ ἀνασεσωσμένοι αὐτῆς, οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, ἰδοὺ αὐτοὶ ἐκπορεύονται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν καὶ μεταμεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακά, ἐπήγαγον ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, πάντα τὰ κακὰ ἐπήγαγον ἐπ’ αὐτήν,
22 and look! those rescued from it who bring out their sons and daughters are left behind in it, look! they come out to you, and you shall see their ways and their thoughts, and you shall regret the evil that I brought on Jerousalēm, all the evil that I brought on it, 22 and look! those rescued from it who bring out their sons and daughters are left behind in it, look! they come out to you, and you shall see their ways and their thoughts, and you shall regret the evil that I brought on Jerousalēm, all the evil that I brought on it,

23 And they shall comfort you, when you see their ways and their doings; and you shall know that I haven’t done without cause all that I have done in it, says Adonai Yahweh.

23 καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς, διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην, πεποίηκα πάντα ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ, λέγει κύριος. 23 καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς, διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντας, ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος.
23 and they shall comfort you; because you shall see their ways and their thoughts, and you shall recognize that I have not done all the things that I did in it without cause, says the Lord. 23 and they shall comfort you; because you shall see their ways and their thoughts, and you shall recognize that I have not done all the things that I did in it without cause, says the Lord.