Chapter 13
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
False Prophets Condemned
1 And the word of Yahweh came to me, saying,
1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
1 And the word of the Lord came to me, saying, | 1 And the word of the Lord came to me, saying, |
2 Son of man, prophesy against the prophets of Israēl that prophesy, and say to those who prophesy out of their own hearts, Hear the word of Yahweh;
2 υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου | 2 υἱὲ ἀνθρώπου, προφήτευσον ἐπὶ τοὺς προφήτας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ προφητεύσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἀκούσατε λόγον Κυρίου. |
2 Son of man, prophesy against the prophets of Israēl, and you shall prophesy and say to them: “Hear a word of the Lord!” | 2 Son of man, prophesy against the prophets of Israēl, and you shall prophesy and say to them: “Hear a word of the Lord!” |
3 Thus says Adonai Yahweh; Woe to the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
3 τάδε λέγει κύριος οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν. | 3 τάδε λέγει Κύριος· οὐαὶ τοῖς προφητεύουσιν ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ τὸ καθόλου μὴ βλέπουσιν. |
3 This is what the Lord says: Woe to those who prophesy from their heart and don’t see at all. | 3 This is what the Lord says: Woe to those who prophesy from their heart and don’t see at all. |
4 Oh Israēl, your prophets are like the foxes in the deserts.
4 οἱ προφῆταί σου, Ἰσραήλ, ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις· | 4 ὡς ἀλώπεκες ἐν ταῖς ἐρήμοις, οἱ προφῆταί σου Ἰσραήλ. |
4 Oh Israēl, your prophets are like foxes in the wilderness. | 4 Oh Israēl, your prophets are like foxes in the wilderness. |
5 You haven’t gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israēl to stand in the battle in the day of Yahweh.
5 οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ, οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες ἐν ἡμέρᾳ κυρίου· | 5 οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες· ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου· |
5 They didn’t stand on a solid place and gather flocks to the house of Israēl. Those who say, “In the day of the Lord” didn’t stand up. | 5 They didn’t stand on a solid place and gather flocks to the house of Israēl. Those who say, “In the day of the Lord” didn’t stand up. |
6 They have seen vanity and lying divination, saying, Yahweh says; and Yahweh hasn’t sent them; and they have made others to hope that they would confirm the word.
6 βλέποντες ψευδῆ, μαντευόμενοι μάταια οἱ λέγοντες λέγει κύριος, καὶ κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς, καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον. | 6 βλέποντες ψευδῆ, μαντευόμενοι μάταια, οἱ λέγοντες· λέγει Κύριος, καὶ Κύριος οὐκ ἀπέσταλκεν αὐτούς, καὶ ἤρξαντο τοῦ ἀναστῆσαι λόγον. |
6 While seeing lies, while consulting oracles of worthless things, they are saying, “The Lord says” but the Lord has not sent them, and they began to confirm a word. | 6 While seeing lies, while consulting oracles of worthless things, they are saying, “The Lord says” but the Lord has not sent them, and they began to confirm a word. |
7 Have you not seen a vain vision, and you haven’t spoken a lying divination, whereas you say, Yahweh says it; albeit I haven’t spoken?
7 οὐχ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε; | 7 οὐχὶ ὅρασιν ψευδῆ ἑωράκατε καὶ μαντείας ματαίας εἰρήκατε; |
7 Haven’t you seen a false vision and spoken useless divinations? | 7 Haven’t you seen a false vision and spoken useless divinations? |
8 Therefore thus says Adonai Yahweh; Because you have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, says Adonai Yahweh.
8 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι, διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς, λέγει κύριος, | 8 διὰ τοῦτο εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι, διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφ’ ὑμᾶς, λέγει Κύριος, |
8 Therefore, say: This is what the Lord says: Because your words are false and your divinations are useless, therefore, look! I am against you, says the Lord, | 8 Therefore, say: This is what the Lord says: Because your words are false and your divinations are useless, therefore, look! I am against you, says the Lord, |
9 And my hand shall be on the prophets that see vanity, and that divine lies: they shall not be in the assembly of my people, neither shall they be written in the writing of the house of Israēl, neither shall they enter into the land of Israēl; and you shall know that I am Adonai Yahweh.
9 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια· ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου Ἰσραὴλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσελεύσονται· καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος. | 9 καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς ὁρῶντας ψευδῆ καὶ τοὺς ἀποφθεγγομένους μάταια· ἐν παιδείᾳ τοῦ λαοῦ μου οὐκ ἔσονται, οὐδὲ ἐν γραφῇ οἴκου Ἰσραὴλ οὐ γραφήσονται καὶ εἰς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσελεύσονται· καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος· |
9 And I will stretch forth my hand against the prophets that see false visions, and those who utter worthless things. They shall not be involved in the instruction of my people, nor shall they be written in the record of the house of Israēl, and they shall not enter into the land of Israēl; but they shall know that I am the Lord. | 9 And I will stretch forth my hand against the prophets that see false visions, and those who utter worthless things. They shall not be involved in the instruction of my people, nor shall they be written in the record of the house of Israēl, and they shall not enter into the land of Israēl; but they shall know that I am the Lord. |
10 Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered mortar.
10 ἀνθ’ ὧν τὸν λαόν μου ἐπλάνησαν λέγοντες εἰρήνη εἰρήνη, καὶ οὐκ ἦν εἰρήνη, καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν, εἰ πεσεῖται, | 10 ἀνθ’ ὧν ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου λέγοντες· εἰρήνη εἰρήνη, καὶ οὐκ ἐστιν εἰρήνη, καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτόν, εἰ πεσεῖται, |
10 Because they have deceived my people, saying, “Peace, peace,” and there was no peace, also this one builds a wall, and they themselves plaster it; it shall fall. | 10 Because they have deceived my people, saying, “Peace, peace,” and there was no peace, also this one builds a wall, and they themselves plaster it; it shall fall. |
11 Say to them who daub it with untempered mortar, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and you, Oh great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall tear it.
11 εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας πεσεῖται, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν, καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον, καὶ ῥαγήσεται. | 11 εἰπὸν πρὸς τοὺς ἀλείφοντας· πεσεῖται, καὶ ἔσται ὑετὸς κατακλύζων, καὶ δώσω λίθους πετροβόλους εἰς τοὺς ἐνδέσμους αὐτῶν, καὶ πεσοῦνται, καὶ πνεῦμα ἐξαῖρον, καὶ ῥαγήσεται. |
11 Say to the ones who plastered it, “It shall fall,” and there will be flooding rain, and I will give catapult stones against their bondings, and they shall fall, and there shall be an obliterating wind, and it shall be torn apart. | 11 Say to the ones who plastered it, “It shall fall,” and there will be flooding rain, and I will give catapult stones against their bondings, and they shall fall, and there shall be an obliterating wind, and it shall be torn apart. |
12 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which you have daubed it?
12 καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσιν πρὸς ὑμᾶς ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν, ἣν ἠλείψατε; | 12 καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσι πρὸς ὑμᾶς· ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν, ἣν ἠλείψατε; |
12 And look! the wall has fallen, and they shall not say to you, “Where is your plaster that you plastered?” | 12 And look! the wall has fallen, and they shall not say to you, “Where is your plaster that you plastered?” |
13 Therefore thus says Adonai Yahweh; I will even tear it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in my anger, and great hailstones in my fury to consume it.
13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ, καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται, καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν | 13 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· καὶ ῥήξω πνοὴν ἐξαίρουσαν μετὰ θυμοῦ, καὶ ὑετὸς κατακλύζων ἐν ὀργῇ μου ἔσται, καὶ τοὺς λίθους τοὺς πετροβόλους ἐν θυμῷ ἐπάξω εἰς συντέλειαν |
13 Therefore, this is what the Lord says: And I will let loose an obliterating with with wrath, and there shall be a flooding rain in my wrath, and I will bring the catapulted stones in wrath to completion, | 13 Therefore, this is what the Lord says: And I will let loose an obliterating with with wrath, and there shall be a flooding rain in my wrath, and I will bring the catapulted stones in wrath to completion, |
14 So will I break down the wall that you have daubed with untempered mortar, and bring it down to the ground, so that the foundation of it shall be discovered, and it shall fall, and you shall be consumed in the midst of it; and you shall know that I am Yahweh.
14 καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον, ὃν ἠλείψατε, καὶ πεσεῖται· καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεμέλια αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται, καὶ συντελεσθήσεσθε μετ’ ἐλέγχων· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | 14 καὶ κατασκάψω τὸν τοῖχον, ὃν ἠλείψατε, καὶ πεσεῖται· καὶ θήσω αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἀποκαλυφθήσεται τὰ θεμέλια αὐτοῦ, καὶ πεσεῖται, καὶ συντελεσθήσεσθε μετ’ ἐλέγχων· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος. |
14 and I will tear down the wall that you plastered, and it shall fall, and I will set it on the ground, and its foundations shall be uncovered, and it shall fall, and you shall be finished off with reproach, and you shall recognize that I am the Lord. | 14 and I will tear down the wall that you plastered, and it shall fall, and I will set it on the ground, and its foundations shall be uncovered, and it shall fall, and you shall be finished off with reproach, and you shall recognize that I am the Lord. |
15 Thus will I accomplish my wrath on the wall, and on those who have daubed it with untempered mortar, and will say to you, The wall is no more, neither they who daubed it;
15
καὶ
συντελέσω
τὸν
θυμόν
μου
ἐπὶ
τὸν
τοῖχον
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀλείφοντας
αὐτόν,
καὶ
πεσεῖται. καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν |
15
καὶ
συντελέσω
τὸν
θυμόν
μου
ἐπὶ
τὸν
τοῖχον
καὶ
ἐπὶ
τοὺς
ἀλείφοντας
αὐτόν,
καὶ
πεσεῖται. καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς· οὐκ ἐστιν ὁ τοῖχος οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν |
15 And I will expend my wrath on the wall and on those who plaster it; it shall fall. And I said to you, The wall doesn’t exist, nor do those who plaster it, | 15 And I will expend my wrath on the wall and on those who plaster it; it shall fall. And I said to you, The wall doesn’t exist, nor do those who plaster it, |
16 Namely the prophets of Israēl which prophesy concerning Jerusalem, and which see visions of peace for her, and there is no peace, says Adonai Yahweh.
16 προφῆται τοῦ Ἰσραὴλ οἱ προφητεύοντες ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ὁρῶντες αὐτῇ εἰρήνην, καὶ εἰρήνη οὐκ ἔστιν, λέγει κύριος. | 16
προφῆται
τοῦ
Ἰσραὴλ
οἱ
προφητεύοντες
ἐπὶ
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
οἱ
ὁρῶντες
αὐτῇ
εἰρήνην,
καὶ
οὐκ
ἐστιν
εἰρήνη,
λέγει
Κύριος. |
16 the prophets of Israēl who prophesy concerning Jerousalēm and who see peace for it, and there is no peace, says the Lord. | 16 the prophets of Israēl who prophesy concerning Jerousalēm and who see peace for it, and there is no peace, says the Lord. |
17 Likewise, you son of man, set your face against the daughters of your people, which prophesy out of their own heart; and prophesy you against them,
17 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς | 17 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὰς θυγατέρας τοῦ λαοῦ σου τὰς προφητευούσας ἀπὸ καρδίας αὐτῶν καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὰς |
17 And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy from their heart, and prophesy against them, | 17 And you, son of man, set your face against the daughters of your people, who prophesy from their heart, and prophesy against them, |
18 And say, Thus says Adonai Yahweh; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs on the head of every stature to hunt souls! Will you hunt the souls of my people, and will you save the souls alive that come to you?
18 καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς· αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου, καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο. | 18 καὶ ἐρεῖς· τάδε λέγει Κύριος· οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ὑπὸ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας τοῦ διαστρέφειν ψυχάς· αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου, καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο. |
18 and you shall say, This is what the Lord says: Woe to those who stitch together pillows for every elbow of the arm and make scarves for every head of every maturity so as to pervert souls; the souls of my people were perverted, and they preserve their own souls. | 18 and you shall say, This is what the Lord says: Woe to those who stitch together pillows for every elbow of the arm and make scarves for every head of every maturity so as to pervert souls; the souls of my people were perverted, and they preserve their own souls. |
19 And will you pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?
19 καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτου τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν, καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι, ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα. | 19 καὶ ἐβεβήλουν με πρὸς τὸν λαόν μου ἕνεκεν δρακὸς κριθῶν καὶ ἕνεκεν κλασμάτων ἄρτων τοῦ ἀποκτεῖναι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ἀποθανεῖν, καὶ τοῦ περιποιήσασθαι ψυχάς, ἃς οὐκ ἔδει ζῆσαι, ἐν τῷ ἀποφθέγγεσθαι ὑμᾶς λαῷ εἰσακούοντι μάταια ἀποφθέγματα. |
19 And they kept profaning me before my people for the sake of a handful of barley and on account of pieces of bread to kill souls that should not die and to preserve souls that should not live, when you were uttering worthless utterances to a listening people. | 19 And they kept profaning me before my people for the sake of a handful of barley and on account of pieces of bread to kill souls that should not die and to preserve souls that should not live, when you were uttering worthless utterances to a listening people. |
20 Therefore thus says Adonai Yahweh; Behold, I am against your pillows, with which you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that you hunt to make them fly.
20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν, ἐφ’ ἃ ὑμεῖς συστρέφετε ἐκεῖ ψυχάς, καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς, ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν, εἰς διασκορπισμόν· | 20 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ τὰ προσκεφάλαια ὑμῶν, ἐφ’ ἃ ὑμεῖς ἐκεῖ συστρέφετε ψυχάς, καὶ διαρρήξω αὐτὰ ἀπὸ τῶν βραχιόνων ὑμῶν καὶ ἐξαποστελῶ τὰς ψυχάς, ἃς ὑμεῖς ἐκστρέφετε τὰς ψυχὰς αὐτῶν, εἰς διασκορπισμόν· |
20 Therefore, this is what the Lord says: Look! I am against your pillows by which you collect souls, and I will tear them from your arms, and send out the souls which of their souls you are turning inside out for dispersion. | 20 Therefore, this is what the Lord says: Look! I am against your pillows by which you collect souls, and I will tear them from your arms, and send out the souls which of their souls you are turning inside out for dispersion. |
21 Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and you shall know that I am Yahweh.
21 καὶ διαρρήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | 21 καὶ διαρρήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος. |
21 And I will tear through your scarves, and I will rescue my people from your hand, and they shall no longer be in your hands for gathering, and you shall recognize that I am the Lord. | 21 And I will tear through your scarves, and I will rescue my people from your hand, and they shall no longer be in your hands for gathering, and you shall recognize that I am the Lord. |
22 Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I haven’t made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life.
22 ἀνθ’ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτὸν καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν, | 22 ἀνθ’ ὧν διεστρέφετε καρδίαν δικαίου ἀδίκως, καὶ ἐγὼ οὐ διέστρεφον αὐτόν, καὶ τοῦ κατισχῦσαι χεῖρας ἀνόμου τὸ καθόλου μὴ ἀποστρέψαι ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆσαι αὐτόν, |
22 Because you kept perverting the heart of a righteous person and I didn’t keep perverting him even to make strong the hands of a lawless person so that he might not turn back at all from his wicked way and he might live, | 22 Because you kept perverting the heart of a righteous person and I didn’t keep perverting him even to make strong the hands of a lawless person so that he might not turn back at all from his wicked way and he might live, |
23 Therefore you shall see no more vanity, nor divine divinations; for I will deliver my people out of your hand; and you shall know that I am Yahweh.
23 διὰ τοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι, καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. | 23 διὰ τοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι, καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος. |
23 therefore, you shall not see this lie and no longer perform divinations, and I will rescue my people from your hand, and you shall know that I am the Lord. | 23 therefore, you shall not see this lie and no longer perform divinations, and I will rescue my people from your hand, and you shall know that I am the Lord. |