Chapter 12
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Ezekiel Prepares for Exile
1 The word of Yahweh also came to me, saying,
1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
1 And a word of the Lord came to me, saying, | 1 And a word of the Lord came to me, saying, |
2 Son of man, you dwells in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
2 υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, οἳ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσιν καὶ ὦτα ἔχουσιν τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. | 2 υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, οἵ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσι καὶ ὦτα ἔχουσι τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσι, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί. |
2 Son of man, you are living in the midst of their injustices; they who have eyes to see but don’t see and have ears to hear but don’t hear, because it is an infuriating house. | 2 Son of man, you are living in the midst of their injustices; they who have eyes to see but don’t see and have ears to hear but don’t hear, because it is an infuriating house. |
3 Therefore, you son of man, prepare you stuff for removing, and remove by day in their sight; and you shall remove from your place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
3 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. | 3 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσι, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί. |
3 And you, son of man, make for yourself baggage of captivity by day before them, and you shall be taken captive from your place to another place before them so that they see, because it is an infuriating house. | 3 And you, son of man, make for yourself baggage of captivity by day before them, and you shall be taken captive from your place to another place before them so that they see, because it is an infuriating house. |
4 Then you shall bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for removing; and you shall go forth at evening in their sight, as they who go forth into captivity.
4 καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος· | 4 καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος· |
4 And you shall carry out your baggage, baggage of captivity, by day before their eyes, and you shall go out in the evening as a captive goes out. | 4 And you shall carry out your baggage, baggage of captivity, by day before their eyes, and you shall go out in the evening as a captive goes out. |
5 Dig you through the wall in their sight, and carry out by it.
5 ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ· | 5 ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ· |
5 In front of them, dig a hole into the wall for yourself, and you shall go out through it. | 5 In front of them, dig a hole into the wall for yourself, and you shall go out through it. |
6 In their sight you shall bear it on your shoulders, and carry it forth in the twilight: you shall cover your face, that you see not the ground; for I have set you for a sign to the house of Israēl.
6 ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναλημφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν· διότι τέρας δέδωκά σὲ τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ. | 6 ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀναληφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν, διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ. |
6 In front of them, you shall be lifted up on shoulders, and you shall go out concealed. You shall veil your face, and you shall not see the ground at all, for I have given you as a sign to the house of Israēl. | 6 In front of them, you shall be lifted up on shoulders, and you shall go out concealed. You shall veil your face, and you shall not see the ground at all, for I have given you as a sign to the house of Israēl. |
7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the twilight, and I carried it on my shoulder in their sight.
7 καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατό μοι, καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπ’ ὤμων ἀνελήμφθην ἐνώπιον αὐτῶν. | 7
καὶ
ἐποίησα
οὕτως
κατὰ
πάντας,
ὅσα
ἐνετείλατό
μοι,
καὶ
σκεύη
ἐξήνεγκα
ὡς
σκεύη
αἰχμαλωσίας
ἡμέρας
καὶ
ἑσπέρας
διώρυξα
ἐμαυτῷ
τὸν
τοῖχον
καὶ
κεκρυμμένος
ἐξῆλθον,
ἐπ’
ὤμων
ἀνελήφθην
ἐνώπιον
αὐτῶν. |
7 And I did so according to everything that he commanded me, and I carried out baggage as the baggage of captivity by day, and by evening I dug through the wall for myself, and I went out concealed. I was liften up on shoulders in front of them. | 7 And I did so according to everything that he commanded me, and I carried out baggage as the baggage of captivity by day, and by evening I dug through the wall for myself, and I went out concealed. I was liften up on shoulders in front of them. |
8 And in the morning came the word of Yahweh to me, saying,
8 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με τὸ πρωῒ λέγων | 8 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου τὸ πρωῒ πρός με λέγων· |
8 And a word of the Lord came to me in the morning, saying, | 8 And a word of the Lord came to me in the morning, saying, |
9 Son of man, hasn’t the house of Israēl, the rebellious house, said to you, What do you?
9 υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρὸς σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ οἶκος ὁ παραπικραίνων τί σὺ ποιεῖς; | 9 υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρός σὲ ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραήλ, οἶκος ὁ παραπικραίνων· τί σὺ ποιεῖς; |
9 Son of man, didn’t the house of Israēl, the infuriating house, say to you, “What are you doing?” | 9 Son of man, didn’t the house of Israēl, the infuriating house, say to you, “What are you doing?” |
10 Say you to them, Thus says Adonai Yahweh; This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israēl that are among them.
10 εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος κύριος ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ παντὶ οἴκῳ Ἰσραήλ, οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, | 10 εἰπὸν πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ παντὶ οἴκῳ Ἰσραήλ, οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, |
10 Say to them, “This is what the Lord, the Lord says: The ruler and the leader are in Jerousalēm and in all the house of Israēl, who are in their midst.” | 10 Say to them, “This is what the Lord, the Lord says: The ruler and the leader are in Jerousalēm and in all the house of Israēl, who are in their midst.” |
11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them: they shall remove and go into captivity.
11 εἰπὸν ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτοῖς· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται, | 11 εἰπόν, ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτοῖς· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται, |
11 Say: “I am making signs in its midst. As I have done, so shall it be for them; they shall go into expulsion and into captivity,” | 11 Say: “I am making signs in its midst. As I have done, so shall it be for them; they shall go into expulsion and into captivity,” |
12 And the prince that is among them shall bear on his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out by it: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
12 καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι’ αὐτοῦ· τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται. | 12 καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ’ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι’ αὐτοῦ· τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται. |
12 and the ruler in their midst shall be lifted on shoulders, and he shall go out concealed through the wall, and he shall dig through, to go out through it. He shall veil his face so that he shall not be seen by eye, and he himself shall not see the ground. | 12 and the ruler in their midst shall be lifted on shoulders, and he shall go out concealed through the wall, and he shall dig through, to go out through it. He shall veil his face so that he shall not be seen by eye, and he himself shall not see the ground. |
13 My net also will I spread on him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it, though he shall die there.
13 καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ συλλημφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει. | 13 καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει. |
13 And I will spread out my net on him, and he shall be captured in my cage, and I will bring him to Babylōn, to the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and he shall come to an end there. | 13 And I will spread out my net on him, and he shall be captured in my cage, and I will bring him to Babylōn, to the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and he shall come to an end there. |
14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
14 καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν· | 14 καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ῥομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν· |
14 And I will scatter into every wind all his helpers around him and all who assist him, and I will unsheathe a sword after them. | 14 And I will scatter into every wind all his helpers around him and all who assist him, and I will unsheathe a sword after them. |
15 And they shall know that I am Yahweh, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
15 καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. | 15 καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. |
15 And they shall know that I am the Lord after I have scattered them among the nations, and I will disperse them among the countries. | 15 And they shall know that I am the Lord after I have scattered them among the nations, and I will disperse them among the countries. |
16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen to which they come; and they shall know that I am Yahweh.
16 καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ῥομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος. | 16
καὶ
ὑπολείψομαι
ἐξ
αὐτῶν
ἄνδρας
ἀριθμῷ
ἐκ
ῥομφαίας
καὶ
ἐκ
λιμοῦ
καὶ
ἐκ
θανάτου,
ὅπως
ἐκδιηγῶνται
πάσας
τὰς
ἀνομίας
αὐτῶν
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
οὗ
εἰσήλθοσαν
ἐκεῖ·
καὶ
γνώσονται
ὅτι
ἐγὼ
Κύριος. |
16 And I will leave behind from them men by number, from sword and from famine and from death, so that they shall tell of all their lawless acts among the nations where they enter there, and they shall know that I am the Lord. | 16 And I will leave behind from them men by number, from sword and from famine and from death, so that they shall tell of all their lawless acts among the nations where they enter there, and they shall know that I am the Lord. |
17 Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
17 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 17 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
17 And a word of the Lord came to me, saying, | 17 And a word of the Lord came to me, saying, |
18 Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with carefullness;
18 υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετ’ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι | 18 υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετὰ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι |
18 Son of man, you shall eat your bread in grief, and you shall drink your water in torture and suffering, | 18 Son of man, you shall eat your bread in grief, and you shall drink your water in torture and suffering, |
19 And say to the people of the land, Thus says Adonai Yahweh of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israēl; They shall eat their bread with carefullness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is in it, because of the violence of all those who dwell in it.
19 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς τάδε λέγει κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετ’ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς, ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ· | 19 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς· τάδε λέγει Κύριος τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραήλ· τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετὰ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς, ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ· |
19 and you shall say to the people of the land, This is what the Lord says to the inhabitants of Jerousalēm in the land of Israēl: They shall eat their bread with deficiency, and they shall drink their water in annihilation so that the land is extinguished together with its fullness, for all who live in it are in impiety, | 19 and you shall say to the people of the land, This is what the Lord says to the inhabitants of Jerousalēm in the land of Israēl: They shall eat their bread with deficiency, and they shall drink their water in annihilation so that the land is extinguished together with its fullness, for all who live in it are in impiety, |
20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and you shall know that I am Yahweh.
20 καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται, καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | 20 καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται, καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος. |
20 and their inhabited cities shall be ravaged, and the land shall become an annihilation, and you shall recognize that I am the Lord. | 20 and their inhabited cities shall be ravaged, and the land shall become an annihilation, and you shall recognize that I am the Lord. |
21 And the word of Yahweh came to me, saying,
21 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 21 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
21 And a word of the Lord came to me, saying, | 21 And a word of the Lord came to me, saying, |
22 Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israēl, saying, The days are prolonged, and every vision fails?
22 υἱὲ ἀνθρώπου τίς ὑμῖν ἡ παραβολὴ αὕτη ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ λέγοντες μακρὰν αἱ ἡμέραι ἀπόλωλεν ὅρασις; | 22 υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ἡ παραβολὴ ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ἰσραὴλ λέγοντες· μακρὰν αἱ ἡμέραι, ἀπόλωλεν ὅρασις; |
22 Son of man, what is this parable of yours about the land of Israēl as they are saying, “The days are far away, the vision has vanished?” | 22 Son of man, what is this parable of yours about the land of Israēl as they are saying, “The days are far away, the vision has vanished?” |
23 Tell them therefore, Thus says Adonai Yahweh; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israēl; but say to them, The days are at hand, and the effect of every vision.
23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσιν τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως· | 23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσι τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς· ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως· |
23 Therefore, say to them, “This is what the Lord says: And I will reverse the parable, and the house of Israēl shall no longer speak this parable,” because you shall speak to them, “The days and word of every vision have come near.” | 23 Therefore, say to them, “This is what the Lord says: And I will reverse the parable, and the house of Israēl shall no longer speak this parable,” because you shall speak to them, “The days and word of every vision have come near.” |
24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israēl.
24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, | 24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, |
24 For there shall no longer be any false vision nor one giving divination for favour in the midst of the sons of Israēl. | 24 For there shall no longer be any false vision nor one giving divination for favour in the midst of the sons of Israēl. |
25 For I am Yahweh: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged; for in your days, Oh rebellious house, will I say the word, and will perform it, says Adonai Yahweh.
25 διότι ἐγὼ κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι, ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, οἶκος ὁ παραπικραίνων, λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. | 25
διότι
ἐγὼ
Κύριος
λαλήσω
τοὺς
λόγους
μου,
λαλήσω
καὶ
ποιήσω
καὶ
οὐ
μὴ
μηκύνω
ἔτι·
ὅτι
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
ὑμῶν,
οἶκος
ὁ
παραπικραίνων,
λαλήσω
λόγον
καὶ
ποιήσω,
λέγει
Κύριος. |
25 For I, the Lord, will speak my words; I will speak and do and no longer delay, because in your days, Oh house that infuriates, I will speak a word and will do it, says the Lord. | 25 For I, the Lord, will speak my words; I will speak and do and no longer delay, because in your days, Oh house that infuriates, I will speak a word and will do it, says the Lord. |
26 Again the word of Yahweh came to me, saying,
26 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 26 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
26 And a word of the Lord came to me, saying, | 26 And a word of the Lord came to me, saying, |
27 Son of man, behold, they of the house of Israēl say, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.
27 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ οἶκος Ἰσραὴλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν ἡ ὅρασις, ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλάς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει. | 27 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ὁ οἶκος Ἰσραὴλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν· ἡ ὅρασις, ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλάς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει. |
27 Son of man, look! the house of Israēl that infuriates! When they speak, they say, “The vision that he sees is for many days, and he prophesies for far away times.” | 27 Son of man, look! the house of Israēl that infuriates! When they speak, they say, “The vision that he sees is for many days, and he prophesies for far away times.” |
28 Therefore say to them, Thus says Adonai Yahweh; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, says Adonai Yahweh.
28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου, οὓς ἄν λαλήσω· λαλήσω καὶ ποιήσω, λέγει κύριος. | 28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου, οὓς ἄν λαλήσω· λαλήσω καὶ ποιήσω, λέγει Κύριος. |
28 Therefore, say to them, This is what the Lord says: No longer shall any of my words delay, whatever I will speak; I will speak and do, says the Lord. | 28 Therefore, say to them, This is what the Lord says: No longer shall any of my words delay, whatever I will speak; I will speak and do, says the Lord. |