Chapter 11
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Evil Rulers to be Judged
1 Moreover the spirit lifted me up, and brought me to the east gate of Yahweh’s house, which looks eastward; and behold at the door of the gate 25 men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, the princes of the people.
1 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου κυρίου τὴν κατέναντι τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τῆς πύλης ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες, καὶ εἶδον ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν Ἰεζονίαν τὸν τοῦ Ἐζὲρ καὶ Φαλτίαν τὸν τοῦ Βαναίου τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ λαοῦ. | 1 Καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα καὶ ἤγαγέ με ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ οἴκου Κυρίου τὴν κατέναντι τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολάς· καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τῆς πύλης ὡς εἴκοσι καὶ πέντε ἄνδρες, καὶ εἶδον ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν Ἰεζονίαν τὸν τοῦ Ἔζερ καὶ Φαλτίαν τὸν τοῦ Βαναίου, τοὺς ἀφηγουμένους τοῦ λαοῦ. |
1 And a spirit lifted me up and brought me to the opposite gate of the house of the Lord, the one looking east, and look! at the entrance of the gate were about 25 men, and in the midst of them I saw Jezonias the son of Ezer and Faltias the son of Banaias, the commanders of the people. | 1 And a spirit lifted me up and brought me to the opposite gate of the house of the Lord, the one looking east, and look! at the entrance of the gate were about 25 men, and in the midst of them I saw Jezonias the son of Ezer and Faltias the son of Banaias, the commanders of the people. |
2 Then said he to me, Son of man, these are the men who devise mischief, and give wicked counsel in this city.
2 καὶ εἶπεν κύριος πρός με υἱὲ ἀνθρώπου, οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ | 2 καὶ εἶπε Κύριος πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, οὗτοι οἱ ἄνδρες οἱ λογιζόμενοι μάταια καὶ βουλευόμενοι βουλὴν πονηρὰν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, |
2 And the Lord said to me, Son of man, these are the men who devise worthless things, and plan wicked plans in this city | 2 And the Lord said to me, Son of man, these are the men who devise worthless things, and plan wicked plans in this city |
3 Which say, It is not near; let’s build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
3
οἱ
λέγοντες
οὐχὶ
προσφάτως
ᾠκοδόμηνται
αἱ
οἰκίαι; αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης, ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα. |
3
οἱ
λέγοντες·
οὐχὶ
προσφάτως
ᾠκοδόμηνται
αἱ
οἰκίαι; αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης, ἡμεῖς δέ τὰ κρέα. |
3 the ones who say, ‘Haven’t the dwellings been built recently? This is the cauldron while we are the meat.’ | 3 the ones who say, ‘Haven’t the dwellings been built recently? This is the cauldron while we are the meat.’ |
4 Therefore prophesy against them, prophesy, Oh son of man.
4 διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπ’ αὐτούς, προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου. | 4 διὰ τοῦτο προφήτευσον ἐπ’ αὐτούς, προφήτευσον, υἱὲ ἀνθρώπου. |
4 Therefore, prophesy against them; prophesy, son of man!” | 4 Therefore, prophesy against them; prophesy, son of man!” |
5 And the Spirit of Yahweh fell on me, and said to me, Speak; Thus says Yahweh; Thus have you said, Oh house of Israēl; for I know the things that come into your mind, everyone of them.
5 καὶ ἔπεσεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα κυρίου καὶ εἶπεν πρός με λέγε τάδε λέγει κύριος οὕτως εἴπατε, οἶκος Ἰσραήλ, καὶ τὰ διαβούλια τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἐγὼ ἐπίσταμαι. | 5 καὶ ἔπεσεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα Κυρίου καὶ εἶπε πρός με· λέγε· τάδε λέγει Κύριος· οὕτως εἴπατε, οἶκος Ἰσραήλ, καὶ τὰ διαβούλια τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἐγὼ ἐπίσταμαι. |
5 And a spirit of the Lord fell on me and said to me, say, “This is what the Lord says: Speak thus, Oh house of Israēl, I understand even the deliberation of your spirit. | 5 And a spirit of the Lord fell on me and said to me, say, “This is what the Lord says: Speak thus, Oh house of Israēl, I understand even the deliberation of your spirit. |
6 You have multiplied your slain in this city, and you have filled the streets of it with the slain.
6 ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῆς τραυματιῶν. | 6 ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῆς τραυματιῶν. |
6 You multiplied your dead in this city and filled full your roads with the wounded. | 6 You multiplied your dead in this city and filled full your roads with the wounded. |
7 Therefore thus says Adonai Yahweh; Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.
7 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα, αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν, καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς. | 7 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· τοὺς νεκροὺς ὑμῶν, οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὗτοί εἰσι τὰ κρέα, αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστί, καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς. |
7 Therefore this is what the Lord says: Your dead whom you have struck in the midst of it (these are the meat, and this is the cauldron) and I will take you out from the midst of it. | 7 Therefore this is what the Lord says: Your dead whom you have struck in the midst of it (these are the meat, and this is the cauldron) and I will take you out from the midst of it. |
8 You have feared the sword; and I will bring a sword on you, says Adonai Yahweh.
8 ῥομφαίαν φοβεῖσθε, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς, λέγει κύριος. | 8 ῥομφαίαν φοβεῖσθε, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς, λέγει Κύριος· |
8 You fear a sword, and I will bring a sword on you, says the Lord. | 8 You fear a sword, and I will bring a sword on you, says the Lord. |
9 And I will bring you out of the midst of it, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.
9 καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα. | 9 καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ μέσου αὐτῆς καὶ παραδώσω ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων καὶ ποιήσω ἐν ὑμῖν κρίματα. |
9 And I will take you out from its midst and give you over to the hands of foreigners, and I will make judgments among you. | 9 And I will take you out from its midst and give you over to the hands of foreigners, and I will make judgments among you. |
10 You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israēl; and you shall know that I am Yahweh.
10 ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε, ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ἰσραὴλ κρινῶ ὑμᾶς· καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. | 10 ἐν ῥομφαίᾳ πεσεῖσθε, ἐπὶ τῶν ὀρέων τοῦ Ἰσραὴλ κρινῶ ὑμᾶς· καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος. |
10 You shall fall by the sword, I will judge you at the borders of Israēl, and you shall recognize that I am the Lord. | 10 You shall fall by the sword, I will judge you at the borders of Israēl, and you shall recognize that I am the Lord. |
11 This city shall not be your caldron, neither shall you be the flesh in the midst of it; but I will judge you in the border of Israēl.
11 αὐτὴ ὑμῖν οὐκ ἔσται εἰς λέβητα, καὶ ὑμεῖς οὐ μὴ γένησθε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα· ἐπὶ τῶν ὁρίων τοῦ Ἰσραὴλ κρινῶ ὑμᾶς, | 11 αὐτὴ ὑμῖν οὐκ ἔσται εἰς λέβητα, καὶ ὑμεῖς οὐ μὴ γένησθε ἐν μέσῳ αὐτῆς εἰς κρέα· ἐπὶ τῶν ὀρέων τοῦ Ἰσραὴλ κρινῶ ὑμᾶς, |
11 This city shall not be for you as a cauldron, and you shall not become meat in its midst. I will judge you at the borders of Israēl, | 11 This city shall not be for you as a cauldron, and you shall not become meat in its midst. I will judge you at the borders of Israēl, |
12 And you shall know that I am Yahweh; for you haven’t walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are all around you.
12 καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος. | 12
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
Κύριος. |
12 and you shall recognize that I am the Lord.” | 12 and you shall recognize that I am the Lord.” |
13 And it happened, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Adonai Yahweh! will you make a full end of the remnant of Israēl?
13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ Φαλτίας ὁ τοῦ Βαναίου ἀπέθανεν, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα οἴμμοι οἴμμοι, κύριε, εἰς συντέλειαν σὺ ποιεῖς τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραήλ. | 13 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ προφητεύειν με καὶ Φαλτίας ὁ τοῦ Βαναίου ἀπέθανε, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπα· οἴμοι οἴμοι, Κύριε, εἰς συντέλειαν ποιεῖς σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραήλ; |
13 And it happened, while I was prophesying, and Faltias son of Banaias died, and I fell on my face, and I shouted with a loud voice and said, “Woe is me; woe is me, Oh Lord; are you making an end of the remnant of Israēl?” | 13 And it happened, while I was prophesying, and Faltias son of Banaias died, and I fell on my face, and I shouted with a loud voice and said, “Woe is me; woe is me, Oh Lord; are you making an end of the remnant of Israēl?” |
Promise of Restoration
14 Again the word of Yahweh came to me, saying,
14 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 14 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
14 And a word of the Lord came to me, saying. | 14 And a word of the Lord came to me, saying. |
15 Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your kindred, and all the house of Israēl entirely, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Yahweh: to us is this land given in possession.
15 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ συντετέλεσται, οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ κυρίου, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν. | 15 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἀδελφοί σου καὶ οἱ ἄνδρες τῆς αἰχμαλωσίας σου καὶ πᾶς ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ συντετέλεσται, οἷς εἶπαν αὐτοῖς οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλήμ· μακρὰν ἀπέχετε ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κληρονομίαν. |
15 Son of man, your brothers and the men of your captivity and all the house of Israēl have been finished, those to whom the inhabitants of Jerousalēm have said, “You are keeping far from the Lord. The land has been given as an inheritance to us.” | 15 Son of man, your brothers and the men of your captivity and all the house of Israēl have been finished, those to whom the inhabitants of Jerousalēm have said, “You are keeping far from the Lord. The land has been given as an inheritance to us.” |
16 Therefore say, Thus says Adonai Yahweh; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.
16 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις, οὗ ἄν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ. | 16 διὰ τοῦτον εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος· ὅτι ἀπώσομαι αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς εἰς πᾶσαν γῆν, καὶ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς ἁγίασμα μικρὸν ἐν ταῖς χώραις, οὗ ἐὰν εἰσέλθωσιν ἐκεῖ. |
16 Therefore, say: This is what the Lord says, “I will drive them away into the nations, and I will scatter them into all the land, and I will be for them as a small sanctuary[1]in the countries, where they enter there.” | 16 Therefore, say: This is what the Lord says, “I will drive them away into the nations, and I will scatter them into all the land, and I will be for them as a small sanctuary[1]in the countries, where they enter there.” |
17 Therefore say, Thus says Adonai Yahweh; I will even gather from the people, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israēl.
17 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν, οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς, καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ. | 17 διὰ τοῦτο εἶπόν· τάδε λέγει Κύριος· καὶ εἰσδέξομαι αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐκ τῶν χωρῶν, οὗ διέσπειρα αὐτοὺς ἐν αὐταῖς, καὶ δώσω αὐτοῖς τὴν γῆν τοῦ Ἰσραήλ. |
17 Therefore I said, This is what the Lord says: And I will receive them from the nations and will gather them out of the countries, in them of where I dispersed them, and I will give them the land of Israēl. | 17 Therefore I said, This is what the Lord says: And I will receive them from the nations and will gather them out of the countries, in them of where I dispersed them, and I will give them the land of Israēl. |
18 And they shall come to that place, and they shall take away all the detestable things of it and all the abominations of it from there.
18 καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ ἐξαροῦσιν πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς. | 18 καὶ εἰσελεύσονται ἐκεῖ καὶ ἐξαροῦσι πάντα τὰ βδελύγματα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῆς ἐξ αὐτῆς. |
18 And they shall enter there, and they shall remove all its abominations and all its lawless acts from it. | 18 And they shall enter there, and they shall remove all its abominations and all its lawless acts from it. |
19 And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh.
19 καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν καὶ πνεῦμα καινοί δώσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκσπάσω τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρκίνην. | 19 καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν ἑτέραν καὶ πνεῦμα καινὸν δώσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐκσπάσω τὴν καρδίαν τὴν λιθίνην ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν σαρκίνην· |
19 And I will give them another heart, and I will impart a new spirit in them, and I will pull out the heart of stone from their flesh, and I will give them a heart of flesh | 19 And I will give them another heart, and I will impart a new spirit in them, and I will pull out the heart of stone from their flesh, and I will give them a heart of flesh |
20 That they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them; and they shall be my people, and I will be their God.
20 ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύωνται καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτά· καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν. | 20 ὅπως ἐν τοῖς προστάγμασί μου πορεύωνται καὶ τὰ δικαιώματά μου φυλάσσωνται καὶ ποιῶσιν αὐτά· καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν. |
20 so that they might walk by my ordinances and keep my statutes and do them, and they shall be for me as a people, and I will be a god for them. | 20 so that they might walk by my ordinances and keep my statutes and do them, and they shall be for me as a people, and I will be a god for them. |
21 But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way on their own heads, says Adonai Yahweh.
21 καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο, τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα, λέγει κύριος. | 21
καὶ
εἰς
τὴν
καρδίαν
τῶν
βδελυγμάτων
αὐτῶν
καὶ
τῶν
ἀνομιῶν
αὐτῶν,
ὡς
ἡ
καρδία
αὐτῶν
ἐπορεύετο,
τὰς
ὁδοὺς
αὐτῶν
εἰς
τὰς
κεφαλάς
αὐτῶν
δέδωκα,
λέγει
Κύριος. |
21 And against the heart of their abominations and of their lawless acts, just as their heart was going, I have given their ways against their heads, says the Lord. | 21 And against the heart of their abominations and of their lawless acts, just as their heart was going, I have given their ways against their heads, says the Lord. |
22 Then did the cherubs lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of Elohim of Israēl was over them above.
22 καὶ ἐξῆραν τὰ Χερουβὶν τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ ἡ δόξα θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπ’ αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν· | 22 Καὶ ἐξῇραν τὰ Χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ ἡ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπ’ αὐτὰ ὑπεράνω αὐτῶν. |
22 And the cherubs lifted up their wings, and their wheels were near them, and the glory of the God of Israēl was on them, above them, | 22 And the cherubs lifted up their wings, and their wheels were near them, and the glory of the God of Israēl was on them, above them, |
23 And the glory of Yahweh went up from the midst of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.
23 καὶ ἀνέβη ἡ δόξα κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους, ὃ ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως. | 23 καὶ ἀνέβη ἡ δόξα Κυρίου ἐκ μέσης τῆς πόλεως καὶ ἔστη ἐπὶ τοῦ ὄρους, ὃν ἦν ἀπέναντι τῆς πόλεως. |
23 and the glory of the Lord ascended from the midst of the city and set on the mountain that was opposite the city. | 23 and the glory of the Lord ascended from the midst of the city and set on the mountain that was opposite the city. |
24 Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.
24 καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα καὶ ἤγαγέν με εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν ἐν ὁράσει ἐν πνεύματι θεοῦ· καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως, ἧς εἶδον, | 24
καὶ
ἀνέλαβέ
με
πνεῦμα
καὶ
ἤγαγέ
με
εἰς
γῆς
Χαλδαίων
εἰς
τὴν
αἰχμαλωσίαν
ἐν
ὁράσει
ἐν
πνεύματι
Θεοῦ. καὶ ἀνέβην ἀπὸ τῆς ὁράσεως, ἧς εἶδον. |
24 And a spirit took me up and brought me to the land of the Chaldeans, into the captivity, in a vision, by the spirit of God, and I ascended from the vision that I saw, | 24 And a spirit took me up and brought me to the land of the Chaldeans, into the captivity, in a vision, by the spirit of God, and I ascended from the vision that I saw, |
25 Then I spoke to them of the captivity all the things that Yahweh had showed to me.
25 καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου, οὓς ἔδειξέν μοι. | 25 καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ Κυρίου, οὓς ἔδειξέ μοι. |
25 and I spoke to the captivity all the words of the Lord that he showed to me. | 25 and I spoke to the captivity all the words of the Lord that he showed to me. |