Chapter 10
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Vision of God’s Glory Departing from the Temple
1 Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubs there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
1 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώματος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν Χερουβὶν ὡς λίθος σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτῶν. | 1 Καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἐπάνω τοῦ στερεώματος τοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῶν Χερουβὶμ ὡς λίθος σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτῶν. |
1 And I saw, and look! above the firmament over the head of the Cherubs was something like a sapphire stone; a likeness of a throne was on them. | 1 And I saw, and look! above the firmament over the head of the Cherubs was something like a sapphire stone; a likeness of a throne was on them. |
2 And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill your hand with coals of fire from between the cherubs, and scatter them over the city. And he went in in my sight.
2 καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολήν εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν τῶν ὑποκάτω τῶν Χερουβὶν καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν Χερουβὶν καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιόν μου. | 2 καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολήν· εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν τῶν ὑποκάτω τῶν Χερουβὶμ καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν Χερουβὶμ καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν· καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον ἐμοῦ. |
2 And he said to the man clothed in the robe, “Go into the midst of the wheels under the Cherubs, and fill your hands with coals from the fire in the midst of the Cherubs, and scatter them on the city.” And he went in before me. | 2 And he said to the man clothed in the robe, “Go into the midst of the wheels under the Cherubs, and fill your hands with coals from the fire in the midst of the Cherubs, and scatter them on the city.” And he went in before me. |
3 Now the cherubs stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.
3 καὶ τὰ Χερουβὶν εἱστήκει ἐκ δεξιῶν τοῦ οἴκου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἄνδρα, καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησεν τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν. | 3 καὶ τὰ Χερουβὶμ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν τοῦ οἴκου ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι τὸν ἄνδρα, καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησε τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν. |
3 And the Cherubs stood on the right of the house when the man was entering, and the cloud filled the inner court. | 3 And the Cherubs stood on the right of the house when the man was entering, and the cloud filled the inner court. |
4 Then the glory of Yahweh went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Yahweh’s glory.
4 καὶ ἀπῆρεν ἡ δόξα κυρίου ἀπὸ τῶν Χερουβὶν εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου, καὶ ἔπλησεν τὸν οἶκον ἡ νεφέλη, καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης κυρίου· | 4 καὶ ἀπῇρεν ἡ δόξα Κυρίου ἀπὸ τῶν Χερουβὶμ εἰς τὸ αἴθριον τοῦ οἴκου, καὶ ἔπλησε τὸν οἶκον ἡ νεφέλη, καὶ ἡ αὐλὴ ἐπλήσθη τοῦ φέγγους τῆς δόξης Κυρίου· |
4 And the glory of the Lord departed from the cherubs into the atrium[1]of the house, and the cloud filled the house, and the court was filled with the radiance of the glory of the Lord. | 4 And the glory of the Lord departed from the cherubs into the atrium[1]of the house, and the cloud filled the house, and the court was filled with the radiance of the glory of the Lord. |
5 And the sound of the cherubs’ wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaks.
5 καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν Χερουβὶν ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ὡς φωνὴ θεοῦ Σαδδαὶ λαλοῦντος. | 5 καὶ φωνὴ τῶν πτερύγων τῶν Χερουβὶμ ἠκούετο ἕως τῆς αὐλῆς τῆς ἐξωτέρας ὡς φωνὴ Θεοῦ Σαδδαῒ λαλοῦντος. |
5 And a sound of the wings of the cherubs was heard as far as the outer court like a voice of God Saddai[2]speaking. | 5 And a sound of the wings of the cherubs was heard as far as the outer court like a voice of God Saddai[2]speaking. |
6 And it happened, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs; then he went in, and stood beside the wheels.
6 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν Χερουβίν, καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν, | 6 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων· λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν Χερουβίμ, καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν, |
6 And it happened, when he was commanding the man clothed in the holy robe, saying, “Take fire from the midst of the wheels from the midst of the cherubs,” and he went in and stood close to the wheels. | 6 And it happened, when he was commanding the man clothed in the holy robe, saying, “Take fire from the midst of the wheels from the midst of the cherubs,” and he went in and stood close to the wheels. |
7 And one cherub stretched forth his hand from between the cherubs to the fire that was between the cherubs, and took of it, and put it into the hands of him who was clothed with linen: who took it, and went out.
7 καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν Χερουβὶν καὶ ἔλαβεν καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, καὶ ἔλαβεν καὶ ἐξῆλθεν. | 7 καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν Χερουβὶμ καὶ ἔλαβε καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, καὶ ἔλαβε καὶ ἐξῆλθε. |
7 And he extended his hand into the midst of the fire that was among the cherubs and took and gave it into the hands of the one clothed in the holy robe, and he took it and went out. | 7 And he extended his hand into the midst of the fire that was among the cherubs and took and gave it into the hands of the one clothed in the holy robe, and he took it and went out. |
8 And there appeared in the cherubs the form of a man’s hand under their wings.
8 καὶ εἶδον τὰ Χερουβίν, ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. | 8 καὶ εἶδον τὰ Χερουβὶμ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. |
8 And I saw the cherubs; a likeness of hands of men was underneath their wings. | 8 And I saw the cherubs; a likeness of hands of men was underneath their wings. |
9 And when I looked, behold the four wheels by the cherubs, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub; and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.
9 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν Χερουβίν, τροχὸς εἷς ἐχόμενος χερούβ ἑνός, καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος. | 9 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν Χερουβίμ, τροχὸς εἷς ἐχόμενος Χερουβὶμ ἑνός, καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος. |
9 And I saw, and look! four wheels stood near the cherubs, one wheel near one cheroub, and the appearance of the wheels was as the appearance of a charcoal stone. | 9 And I saw, and look! four wheels stood near the cherubs, one wheel near one cheroub, and the appearance of the wheels was as the appearance of a charcoal stone. |
10 And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.
10 καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, ὃν τρόπον ὅταν ᾖ τροχὸς ἐν μέσῳ τροχοῦ. | 10 καὶ ἡ ὄψις αὐτῶν ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, ὃν τρόπον ὅταν ᾖ τροχὸς ἐν μέσῳ τροχοῦ. |
10 And their appearance was one likeness belonging to the four, as whenever a wheel is in the midst of a wheel. | 10 And their appearance was one likeness belonging to the four, as whenever a wheel is in the midst of a wheel. |
11 When they went, they went on their four sides; they didn’t turn as they went, but to the place to which the head looked they followed it; they didn’t turn as they went.
11 ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά, ὅτι εἰς ὃν ἄν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά. | 11 ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά· ὅτι εἰς ὃν ἄν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά. |
11 When they were moving, they were moving in their four parts. They were not veering when they were moving, because they were moving to whichever place the one leader looked, and they were not veering when they were moving. | 11 When they were moving, they were moving in their four parts. They were not veering when they were moving, because they were moving to whichever place the one leader looked, and they were not veering when they were moving. |
12 And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes all around, even the wheels that they four had.
12 καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν τροχοῖς αὐτῶν· | 12 καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ αἱ χεῖρες αὐτῶν καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν καὶ οἱ τροχοὶ πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσι τροχοῖς αὐτῶν· |
12 And their backs and their hands and their wings and their wheels were full of eyes all around the four wheels. | 12 And their backs and their hands and their wings and their wheels were full of eyes all around the four wheels. |
13 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, Oh wheel.
13 τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη Γελγὲλ ἀκούοντός μου· | 13
τοῖς
δὲ
τροχοῖς
τούτοις
ἐπεκλήθη
Γελγὲλ
ἀκούοντός
μου· |
13 And these wheels were called Gelgel[3] in my hearing. | 13 And these wheels were called Gelgel[3] in my hearing. |
14 And everyone had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
14 N/A | 14 [καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, τὸ πρόσωπον τοῦ ἑνὸς πρόσωπον τοῦ Χερούβ, καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ δευτέρου πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ τὸ τρίτον πρόσωπον λέοντος καὶ τὸ τέταρτον πρόσωπον ἀετοῦ.] |
14 N/A | 14 [There were four faces to each one: the face of one had the face of a cherub; and the face of the second had the face of a man; and the face of the third had the face of a lion; and the face of the fourth had the face of an eagle.] |
15 And the cherubs were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.
15
καὶ
ἦραν
τὰ
Χερουβίν. τοῦτο τὸ ζῷον, ὃ εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ. |
15
καὶ
ᾖραν
τὰ
Χερουβίμ. τοῦτο τὸ ζῷον, ὃν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ. |
15 And the cherubs rose up. This is the living being that I saw by the Chobar river. | 15 And the cherubs rose up. This is the living being that I saw by the Chobar river. |
16 And when the cherubs went, the wheels went by them; and when the cherubs lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also didn’t turn from beside them.
16 καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ Χερουβὶν ἐπορεύοντο οἱ τροχοί, καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ Χερουβὶν τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν· | 16 καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ Χερουβὶμ ἐπορεύοντο οἱ τροχοί, καὶ οὗτοι ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ Χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν τοῦ μετεωρίζεσθαι ἀπὸ τῆς γῆς οὐκ ἐπέστρεφον οἱ τροχοὶ αὐτῶν. |
16 And when the cherubs were moving, the wheels were moving, and they were near them. And when the cherubs were lifting up their wings to be flying up from the land, their wheels were not veering. | 16 And when the cherubs were moving, the wheels were moving, and they were near them. And when the cherubs were lifting up their wings to be flying up from the land, their wheels were not veering. |
17 When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also; for the spirit of the living creature was in them.
17 ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ ἐμετεωρίζοντο μετ’ αὐτῶν, διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν. | 17 ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν, καὶ ἐν τῷ μετεωρίζεσθαι αὐτὰ ἐμετεωρίζοντο μετ’ αὐτῶν, διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν αὐτοῖς ἦν. |
17 When they stopped, they stopped, and when they were being borne aloft, they were being flown up with them, for a spirit of life was in them. | 17 When they stopped, they stopped, and when they were being borne aloft, they were being flown up with them, for a spirit of life was in them. |
18 Then the glory of Yahweh departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubs.
18 καὶ ἐξῆλθεν δόξα κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ Χερουβίν, | 18 καὶ ἐξῆλθε δόξα Κυρίου ἀπὸ τοῦ οἴκου καὶ ἐπέβη ἐπὶ τὰ Χερουβίμ, |
18 And the glory of the Lord went out from the house and mounted on the cherubs, | 18 And the glory of the Lord went out from the house and mounted on the cherubs, |
19 And the cherubs lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and everyone stood at the door of the east gate of Yahweh’s house; and the glory of Elohim of Israēl was over them above.
19 καὶ ἀνέλαβον τὰ Χερουβὶν τὰς πτέρυγας αὐτῶν καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς ἀπέναντι, καὶ δόξα θεοῦ Ἰσραὴλ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ὑπεράνω. | 19
καὶ
ἀνέλαβον
τὰ
Χερουβὶμ
τὰς
πτέρυγας
αὐτῶν
καὶ
ἐμετεωρίσθησαν
ἀπὸ
τῆς
γῆς
ἐνώπιον
ἐμοῦ
ἐν
τῷ
ἐξελθεῖν
αὐτά,
καὶ
οἱ
τροχοὶ
ἐχόμενοι
αὐτῶν. καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς ἀπέναντι, καὶ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἦν ἐπ’ αὐτῶν ὑπεράνω. |
19 and the cherubs lifted up their wings, and they were flying up from the land before me when they went out together with the wheels beside them, and they stood at the entry of the opposite gate of the house of the Lord, and the glory of God of Israēl was on them from above. | 19 and the cherubs lifted up their wings, and they were flying up from the land before me when they went out together with the wheels beside them, and they stood at the entry of the opposite gate of the house of the Lord, and the glory of God of Israēl was on them from above. |
20 This is the living creature that I saw under Elohim of Israēl by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubs.
20 τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν, ὃ εἶδον ὑποκάτω θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ ἔγνων ὅτι Χερουβὶν ἐστίν. | 20 τοῦτο τὸ ζῷόν ἐστιν, ὃν εἶδον ὑποκάτω Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπί τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ ἔγνων ὅτι Χερουβίμ ἔστι. |
20 This is the living being that I saw below the God of Israēl by the Chobar river, and I knew that they were cherubs. | 20 This is the living being that I saw below the God of Israēl by the Chobar river, and I knew that they were cherubs. |
21 Every one had four faces apiece, and everyone four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
21 τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. | 21 τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνί, καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. |
21 One had four faces, and one had eight wings, and a likeness of a man’s hands was underneath their wings. | 21 One had four faces, and one had eight wings, and a likeness of a man’s hands was underneath their wings. |
22 And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went everyone straight forward.
22 καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν, ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο. | 22 καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν, ταῦτα τὰ πρόσωπά ἐστιν ἃ εἶδον ὑποκάτω τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ Ἰσραὴλ ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ αὐτὰ ἕκαστον κατὰ πρόσωπον αὐτῶν ἐπορεύοντο. |
22 As for the resemblance of their faces: these were the faces that I saw below the glory of the God of Israēl by the Chobar river, and they were moving, each in front of them. | 22 As for the resemblance of their faces: these were the faces that I saw below the glory of the God of Israēl by the Chobar river, and they were moving, each in front of them. |
[1]the open-roofed entrance hall or central court in a house⇧