Chapter 9
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Vision of Slaughter
1 He cried also in my ears with a loud voice, saying, Cause those who have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
1 καὶ ἀνέκραγεν εἰς τὰ ὦτά μου φωνῇ μεγάλῃ λέγων ἤγγικεν ἡ ἐκδίκησις τῆς πόλεως· καὶ ἕκαστος εἶχεν τὰ σκεύη τῆς ἐξολεθρεύσεως ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | 1 Καὶ ἀνέκραγεν εἰς τὰ ὦτά μου φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἤγγικεν ἡ ἐκδίκησις τῆς πόλεως· καὶ ἕκαστος εἶχε τὰ σκεύη τῆς ἐξολοθρεύσεως ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
1 And he called out into my ears in a loud voice, saying, “The judgment of the city has come near,” and each had the instruments of annihilation in his hand. | 1 And he called out into my ears in a loud voice, saying, “The judgment of the city has come near,” and each had the instruments of annihilation in his hand. |
2 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lies toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer’s inkhorn by his side; and they went in, and stood beside the bronze altar.
2 καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ εἷς ἀνὴρ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη, καὶ ζώνη σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενοι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χαλκοῦ. | 2 καὶ ἰδοὺ ἓξ ἄνδρες ἤρχοντο ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης τῆς ὑψηλῆς τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἑκάστου πέλυξ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ εἷς ἀνὴρ ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐνδεδυκὼς ποδήρη, καὶ ζώνη σαπφείρου ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ· καὶ εἰσήλθοσαν καὶ ἔστησαν ἐχόμενοι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χαλκοῦ. |
2 And look! six men were coming from the way of the high gate looking north, and each had an axe in his hand, and one man in the midst of them wearing a full-length robe, and a sapphire belt was on his loin, and they entered and stood close to the copper-alloy altar. | 2 And look! six men were coming from the way of the high gate looking north, and each had an axe in his hand, and one man in the midst of them wearing a full-length robe, and a sapphire belt was on his loin, and they entered and stood close to the copper-alloy altar. |
3 And the glory of Elohim of Israēl was gone up from the cherub, on which he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer’s inkhorn by his side;
3
καὶ
δόξα
θεοῦ
τοῦ
Ἰσραὴλ
ἀνέβη
ἀπὸ
τῶν
Χερουβὶν
ἡ
οὖσα
ἐπ’
αὐτῶν
εἰς
τὸ
αἴθριον
τοῦ
οἴκου. καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη, ὃς εἶχεν ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην, |
3
καὶ
δόξα
Θεοῦ
τοῦ
Ἰσραὴλ
ἀνέβη
ἀπὸ
τῶν
Χερουβὶμ
ἡ
οὖσα
ἐπ’
αὐτῶν
εἰς
τὸ
αἴθριον
τοῦ
οἴκου. καὶ ἐκάλεσε τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὸν ποδήρη, ὃς εἶχεν ἐπί τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὴν ζώνην, |
3 And the glory of the God of Israēl ascended from the Cherubs. It was on them up to the atrium[1]of the house. And he summoned the man who wore the full-length robe who had the belt on his loin. | 3 And the glory of the God of Israēl ascended from the Cherubs. It was on them up to the atrium[1]of the house. And he summoned the man who wore the full-length robe who had the belt on his loin. |
4 And Yahweh said to him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark on the foreheads of the men who sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst of it.
4 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δίελθε μέσην τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατωδυνωμένων ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν μέσῳ αὐτῆς. | 4 καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· δίελθε μέσην τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατωδυνωμένων ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
4 And he said to him, “Pass through the middle of Jerousalēm, and give the mark on the foreheads of the men who sigh and have been embittered over all the lawless acts that happen in their midst.” | 4 And he said to him, “Pass through the middle of Jerousalēm, and give the mark on the foreheads of the men who sigh and have been embittered over all the lawless acts that happen in their midst.” |
5 And to the others he said in my hearing, Go you after him through the city, and smite: don’t let your eye spare, neither have you pity.
5 καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός μου πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ κόπτετε καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε· | 5 καὶ τούτοις εἶπε ἀκούοντός μου· πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ κόπτετε καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε· |
5 And to these he said in my hearing, “Go after him into the city, and smite, and don’t spare with your eyes, and have no mercy; | 5 And to these he said in my hearing, “Go after him into the city, and smite, and don’t spare with your eyes, and have no mercy; |
6 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women; but don’t come near any man on whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men who were before the house.
6
πρεσβύτερον
καὶ
νεανίσκον
καὶ
παρθένον
καὶ
νήπια
καὶ
γυναῖκας
ἀποκτείνατε
εἰς
ἐξάλειψιν,
ἐπὶ
δὲ
πάντας,
ἐφ’
οὕς
ἐστιν
τὸ
σημεῖον,
μὴ
ἐγγίσητε·
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
μου
ἄρξασθε. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ ἦσαν ἔσω ἐν τῷ οἴκῳ. |
6
πρεσβύτερον
καὶ
νεανίσκον
καὶ
παρθένον
καὶ
νήπια
καὶ
γυναῖκας
ἀποκτείνατε
εἰς
ἐξάλειψιν,
ἐπὶ
δὲ
πάντας,
ἐφ’
οὕς
ἔστι
τὸ
σημεῖον,
μὴ
ἐγγίσητε·
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἁγίων
μου
ἄρξασθε. καὶ ἤρξαντο ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πρεσβυτέρων, οἳ ἦσαν ἔσω ἐν τῷ οἴκῳ. |
6 kill an older and a young man and a virgin and babies and women to obliteration, but you shall not approach anyone on whom is the mark, and begin from my holy places.” And they began from the men who were inside, in the house. | 6 kill an older and a young man and a virgin and babies and women to obliteration, but you shall not approach anyone on whom is the mark, and begin from my holy places.” And they began from the men who were inside, in the house. |
7 And he said to them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go you forth. And they went forth, and killed in the city.
7 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μιάνατε τὸν οἶκον καὶ πλήσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν ἐκπορευόμενοι καὶ κόπτετε. | 7 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· μιάνατε τὸν οἶκον καὶ πλήσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν ἐκπορευόμενοι καὶ κόπτετε. |
7 And he said to them, “Defile the house, and fill the roads with the dead as you go out, and smite.” | 7 And he said to them, “Defile the house, and fill the roads with the dead as you go out, and smite.” |
8 And it happened, while they were slaying them, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Adonai Yahweh! will you destroy all the residue of Israēl in your pouring out of your fury on Jerusalem?
8 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα οἴμμοι, κύριε, ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἐκχέαι σὲ τὸν θυμόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλήμ; | 8 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα· οἴμοι Κύριε, ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ Ἱερουσαλήμ; |
8 And it happened, when they were smiting, I also fell on my face and shouted out and said, “Woe is me, Oh Lord, are you wiping out the remainders of Israēl when you pour out your wrath on Jerousalēm?” | 8 And it happened, when they were smiting, I also fell on my face and shouted out and said, “Woe is me, Oh Lord, are you wiping out the remainders of Israēl when you pour out your wrath on Jerousalēm?” |
9 Then said he to me, The iniquity of the house of Israēl and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness; for they say, Yahweh has forsaken the earth, and Yahweh sees not.
9 καὶ εἶπεν πρός με ἀδικία τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα μεμεγάλυνται σφόδρα σφόδρα, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ λαῶν πολλῶν, καὶ ἡ πόλις ἐπλήσθη ἀδικίας καὶ ἀκαθαρσίας· ὅτι εἶπαν ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν, οὐκ ἐφορᾷ ὁ κύριος. | 9 καὶ εἶπε πρός με· ἀδικία τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα μεμεγάλυνται σφόδρα σφόδρα, ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ λαῶν πολλῶν, καὶ ἡ πόλις ἐπλήσθη ἀδικίας καὶ ἀκαθαρσίας· ὅτι εἶπαν· ἐγκαταλέλοιπε Κύριος τὴν γῆν, οὐκ ἐφορᾷ ὁ Κύριος. |
9 Then said he to me, “The iniquity of the house of Israēl and Jouda is become very, very great: because the land is filled with many peoples, and the city is filled with iniquity and uncleanness; because they have said, ‘The Lord has forsaken the land; the Lord doesn’t watch.’ | 9 Then said he to me, “The iniquity of the house of Israēl and Jouda is become very, very great: because the land is filled with many peoples, and the city is filled with iniquity and uncleanness; because they have said, ‘The Lord has forsaken the land; the Lord doesn’t watch.’ |
10 And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way on their head.
10 καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα. | 10 καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω· τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα. |
10 And my eye shall not spare, nor shall I have mercy; I have given their ways against their heads.” | 10 And my eye shall not spare, nor shall I have mercy; I have given their ways against their heads.” |
11 And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me.
11 καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι. | 11 καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων· πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι. |
11 And look! the man who wore the fulllength robe and girded with a belt on his loin and he answered, saying, “I have done as you commanded me.” | 11 And look! the man who wore the fulllength robe and girded with a belt on his loin and he answered, saying, “I have done as you commanded me.” |
[1]the open-roofed entrance hall or central court in a house⇧