Chapter 8
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Vision of Abominations in Jerusalem
1 And it happened in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of Adonai Yahweh fell there on me.
1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἕκτῳ ἔτει ἐν τῷ πέμπτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς ἐγὼ ἐκαθήμην ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰούδα ἐκάθηντο ἐνώπιόν μου, καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου, | 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἕκτῳ ἔτει ἐν τῷ πέμπτῳ μηνί, πέμπτῃ τοῦ μηνός, ἐγὼ ἐκαθήμην ἐν τῷ οἴκῳ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰούδα ἐκάθηντο ἐνώπιόν μου, καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου, |
1 And it happened in the sixth year, in the fifth month, on the fifth of the month, I was sitting in my house, and the elders of Jouda were sitting before me, and the hand of the Lord came on me, | 1 And it happened in the sixth year, in the fifth month, on the fifth of the month, I was sitting in my house, and the elders of Jouda were sitting before me, and the hand of the Lord came on me, |
2 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
2 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁμοίωμα ἀνδρός, ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καὶ ἕως κάτω πῦρ, καὶ ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ὑπεράνω ὡς ὅρασις ἠλέκτρου. | 2 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ὁμοίωμα ἀνδρός, ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καὶ ἕως κάτω πῦρ, καὶ ἀπὸ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ὑπεράνω αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου. |
2 and I saw, and look! a likeness of a man, and from his loin and all the way down was fire, and from the loin up was as an appearance of gold-alloy. | 2 and I saw, and look! a likeness of a man, and from his loin and all the way down was fire, and from the loin up was as an appearance of gold-alloy. |
3 And he put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looks toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy.
3 καὶ ἐξέτεινεν ὁμοίωμα χειρὸς καὶ ἀνέλαβέν με τῆς κορυφῆς μου, καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγέν με εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ὁράσει θεοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, οὗ ἦν ἡ στήλη τοῦ κτωμένου. | 3 καὶ ἐξέτεινεν ὁμοίωμα χειρὸς καὶ ἀνέλαβέ με τῆς κορυφῆς μου καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα ἀναμέσον τῆς γῆς καὶ ἀναμέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγέ με εἰς Ἱερουσαλὴμ ἐν ὁράσει Θεοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας τῆς βλεπούσης εἰς βορρᾶν, οὗ ἦν ἡ στήλη τοῦ κτωμένου. |
3 And a likeness of a hand stretched out and lifted me up by the top of my head, and a spirit took me up between the land and between the sky and brought me to Jerousalēm in a vision of God to the entry of the gate looking north, where the pillar of the buyer was. | 3 And a likeness of a hand stretched out and lifted me up by the top of my head, and a spirit took me up between the land and between the sky and brought me to Jerousalēm in a vision of God to the entry of the gate looking north, where the pillar of the buyer was. |
4 And, behold, the glory of Elohim of Israēl was there, according to the vision that I saw in the plain.
4 καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ ἦν δόξα κυρίου θεοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐν τῷ πεδίῳ. | 4 καὶ ἰδού, ἦν ἐκεῖ δόξα Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐν τῷ πεδίῳ. |
4 And look! the glory of the Lord God of Israēl was there like the vision that I saw in the plain. | 4 And look! the glory of the Lord God of Israēl was there like the vision that I saw in the plain. |
5 Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
5 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βορρᾶν· καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς. | 5 καὶ εἶπε πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βορρᾶν· καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς. |
5 And he said to me, “Son of man, look up with your eyes to the north.” And I looked up with my eyes to the north, and look! from the north to the gate to the east. | 5 And he said to me, “Son of man, look up with your eyes to the north.” And I looked up with my eyes to the north, and look! from the north to the gate to the east. |
6 He said furthermore to me, Son of man, see you what they do? Even the great abominations that the house of Israēl commits here, that I should go far off from my sanctuary? But turn you yet again, and you shall see greater abominations.
6
καὶ
εἶπεν
πρός
με
υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἑώρακας
τί
οὗτοι
ποιοῦσιν; ἀνομίας μεγάλας ποιοῦσιν ὧδε τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἁγίων μου· καὶ ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας. |
6
καὶ
εἶπε
πρός
με·
υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἑώρακας
τί
οὗτοι
ποιοῦσιν; ἀνομίας μεγάλας ποιοῦσιν ὧδε τοῦ ἀπέχεσθαι ἀπὸ τῶν ἁγίων μου, καὶ ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας. |
6 And he said to me, “Son of man, have you seen what these are doing? They are doing great acts of lawlessness here by keeping themselves away from my holy things. And you will see still greater acts of lawlessness.” | 6 And he said to me, “Son of man, have you seen what these are doing? They are doing great acts of lawlessness here by keeping themselves away from my holy things. And you will see still greater acts of lawlessness.” |
7 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
7 καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς | 7 καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς αὐλῆς |
7 And he brought me to the entrance of the court. | 7 And he brought me to the entrance of the court. |
8 Then said he to me, Son of man, dig now in the wall; and when I had dug in the wall, behold a door.
8 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου, ὄρυξον· καὶ ὤρυξα, καὶ ἰδοὺ θύρα μία. | 8 καὶ εἶπε πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, ὄρυξον· καὶ ὤρυξα, καὶ ἰδοὺ θύρα μία. |
8 and said to me, “Son of man, dig.” And I dug and look! one door. | 8 and said to me, “Son of man, dig.” And I dug and look! one door. |
9 And he said to me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
9 καὶ εἶπεν πρός με εἴσελθε καὶ ἰδὲ τὰς ἀνομίας, ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε· | 9 καὶ εἶπε πρός με· εἴσελθε καὶ ἰδὲ τάς ἀνομίας, ἃς οὗτοι ποιοῦσιν ὧδε. |
9 And he said to me, “Enter and see the lawless acts that they are doing here.” | 9 And he said to me, “Enter and see the lawless acts that they are doing here.” |
10 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israēl, portrayed on the wall round about.
10 καὶ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ μάταια βδελύγματα καὶ πάντα τὰ εἴδωλα οἴκου Ἰσραὴλ διαγεγραμμένα ἐπ’ αὐτοῦ κύκλῳ, | 10 καὶ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ μάταια βδελύγματα καὶ πάντα τὰ εἴδωλα οἴκου Ἰσραὴλ διαγεγραμμένα ἐπ’ αὐτοῦ κύκλῳ, |
10 And I entered and looked, and look! worthless abominations and all the idols of the house of Israēl were portrayed on it all around, | 10 And I entered and looked, and look! worthless abominations and all the idols of the house of Israēl were portrayed on it all around, |
11 And there stood before them 70 men of the ancients of the house of Israēl, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
11 καὶ ἑβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ἰσραήλ, καὶ Ἰεζονίας ὁ τοῦ Σαφὰν ἐν μέσῳ αὐτῶν εἱστήκει πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἕκαστος θυμιατήριον αὐτοῦ εἶχεν ἐν τῇ χειρί, καὶ ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος ἀνέβαινεν. | 11 καὶ ἑβδομήκοντα ἄνδρες ἐκ τῶν πρεσβυτέρων οἴκου Ἰσραήλ, καὶ Ἰεζονίας ὁ τοῦ Σαφὰν ἐν μέσῳ αὐτῶν εἱστήκει πρὸ προσώπου αὐτῶν, καὶ ἕκαστος θυμιατήριον αὐτοῦ εἶχεν ἐν τῇ χειρί, καὶ ἡ ἀτμὶς τοῦ θυμιάματος ἀνέβαινε. |
11 and 70 men from the elders of the house of Israēl; Jezonias the son of Safan stood in the midst of them in front of them, and each had his censer in his hand, and the vapour of the incense was ascending. | 11 and 70 men from the elders of the house of Israēl; Jezonias the son of Safan stood in the midst of them in front of them, and each had his censer in his hand, and the vapour of the incense was ascending. |
12 Then said he to me, Son of man, have you seen what the ancients of the house of Israēl do in the dark, every man in the chambers of his imagery? For they say, Yahweh sees us not; Yahweh has forsaken the earth.
12
καὶ
εἶπεν
πρός
με
υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἑώρακας
ἃ
οἱ
πρεσβύτεροι
τοῦ
οἴκου
Ἰσραὴλ
ποιοῦσιν,
ἕκαστος
αὐτῶν
ἐν
τῷ
κοιτῶνι
τῷ
κρυπτῷ
αὐτῶν; διότι εἶπαν οὐχ ὁρᾷ ὁ κύριος, ἐγκαταλέλοιπεν κύριος τὴν γῆν. |
12
καὶ
εἶπε
πρός
με·
ἑώρακας,
υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἃ
οἱ
πρεσβύτεροι
οἴκου
Ἰσραὴλ
ποιοῦσιν,
ἕκαστος
αὐτῶν
ἐν
τῷ
κοιτῶνι
τῷ
κρυπτῷ
αὐτῶν; διότι εἶπαν· οὐχ ὁρᾷ ὁ Κύριος, ἐγκαταλέλοιπε Κύριος τὴν γῆν. |
12 And he said to me, “Son of man, have you seen what the elders of the house of Israēl are doing, each of them in their hidden bedroom? Because they said, ‘The Lord doesn’t see; the Lord has forsaken the land.’ ” | 12 And he said to me, “Son of man, have you seen what the elders of the house of Israēl are doing, each of them in their hidden bedroom? Because they said, ‘The Lord doesn’t see; the Lord has forsaken the land.’ ” |
13 He said also to me, Turn you yet again, and you shall see greater abominations that they do.
13 καὶ εἶπεν πρός με ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας, ἃς οὗτοι ποιοῦσιν. | 13 καὶ εἶπε πρός με· ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας, ἃς οὗτοι ποιοῦσι. |
13 And he said to me, “You will see still greater acts of lawlessness that these are doing.” | 13 And he said to me, “You will see still greater acts of lawlessness that these are doing.” |
14 Then he brought me to the door of the gate of Yahweh’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
14 καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμούζ, | 14 καὶ εἰσήγαγέ με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν, καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμούζ, |
14 And he brought me to the entrance of the gate of the house of the Lord looking north, and look! women sitting there, lamenting Thammouz, | 14 And he brought me to the entrance of the gate of the house of the Lord looking north, and look! women sitting there, lamenting Thammouz, |
15 Then said he to me, Have you seen this, Oh son of man? Turn you yet again, and you shall see greater abominations than these.
15
καὶ
εἶπεν
πρός
με
υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἑώρακας; καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων. |
15
καὶ
εἶπε
πρός
με·
υἱὲ
ἀνθρώπου,
ἑώρακας; καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων. |
15 and he said to me, “Son of man, have you seen? And you will see still practices greater than these.” | 15 and he said to me, “Son of man, have you seen? And you will see still practices greater than these.” |
16 And he brought me into the inner court of Yahweh’s house, and, behold, at the door of the temple of Yahweh, between the porch and the altar, were about 25 men, with their backs toward the temple of Yahweh, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
16 καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τοῦ ναοῦ κυρίου ἀνὰ μέσον τῶν αἰλὰμ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου ὡς εἴκοσι ἄνδρες, τὰ ὀπίσθια αὐτῶν πρὸς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀπέναντι, καὶ οὗτοι προσκυνοῦσιν τῷ ἡλίῳ· | 16 καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου Κυρίου τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τοῦ ναοῦ Κυρίου ἀναμέσον τῶν αἰλὰμ καὶ ἀναμέσον τοῦ θυσιαστηρίου ὡς εἴκοσι ἄνδρες, τὰ ὀπίσθια αὐτῶν πρὸς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀπέναντι, καὶ οὗτοι προσκυνοῦσι τῷ ἡλίῳ· |
16 And he brought me into the inner court of the house of the Lord, and look! at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and between the altar there were about 20 men, their backs to the temple of the Lord and their faces opposite, and they were doing obeisance to the sun. | 16 And he brought me into the inner court of the house of the Lord, and look! at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and between the altar there were about 20 men, their backs to the temple of the Lord and their faces opposite, and they were doing obeisance to the sun. |
17 Then he said to me, Have you seen this, Oh son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
17
καὶ
εἶπεν
πρός
με
ἑώρακας,
υἱὲ
ἀνθρώπου; μὴ μικρὰ τῷ οἴκῳ Ἰούδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας, ἃς πεποιήκασιν ὧδε; διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες. |
17
καὶ
εἶπε
πρός
με·
ἑώρακας,
υἱὲ
ἀνθρώπου; μὴ μικρὰ τῷ οἴκῳ Ἰούδα τοῦ ποιεῖν τὰς ἀνομίας, ἃς πεποιήκασιν ὧδε; διότι ἔπλησαν τὴν γῆν ἀνομίας, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ ὡς μυκτηρίζοντες. |
17 And he said to me. “Have you seen, son of man? Is it only a small thing for the house of Jouda to do the lawless acts that they have done here? For they filled the land with lawlessness, and look! they are like ones who sneer. | 17 And he said to me. “Have you seen, son of man? Is it only a small thing for the house of Jouda to do the lawless acts that they have done here? For they filled the land with lawlessness, and look! they are like ones who sneer. |
18 Therefore will I also deal in fury: my eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in my ears with a loud voice, yet will I not hear them.
18 καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ θυμοῦ· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω. | 18 καὶ ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς μετὰ θυμοῦ· οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω. |
18 And I will act toward them with wrath; my eye shall not spare, nor will I show mercy.” | 18 And I will act toward them with wrath; my eye shall not spare, nor will I show mercy.” |