Chapter 16
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
God’s Grace to Unfaithful Jerusalem
1 Again the word of Yahweh came to me, saying,
1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, | 1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, |
2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
2 υἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ἱερουσαλὴμ τὰς ἀνομίας αὐτῆς | 2 υἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ἱερουσαλὴμ τὰς ἀνομίας αὐτῆς |
2 Son of man, testify to Jerusalem of her iniquities; | 2 Son of man, testify to Jerusalem of her iniquities; |
3 And say, Thus says Adonai Yahweh to Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite.
3 καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος τῇ Ἱερουσαλὴμ ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χαναάν, ὁ πατήρ σου Ἀμορραῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία. | 3 καὶ ἐρεῖς· τάδε λέγει Κύριος τῇ Ἱερουσαλήμ· ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χαναάν, ὁ πατήρ σου Ἀμορραῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία. |
3 and you shall say, Thus says the Lord to Jerusalem; Your root and your birth are of the land of Chanaan: your father was an Amorite, and your mother a Chettite. | 3 and you shall say, Thus says the Lord to Jerusalem; Your root and your birth are of the land of Chanaan: your father was an Amorite, and your mother a Chettite. |
4 And as for your nativity, in the day you were born your navel wasn’t cut, neither were you washed in water to supple you; you were not salted at all, nor swaddled at all.
4 καὶ ἡ γένεσίς σου· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησαν τοὺς μαστούς σου, καὶ ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης, | 4 καὶ ἡ γένεσίς σου, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησας τοὺς μαστούς σου καί ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης, οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης καὶ ἐν σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης, |
4 And as for your birth in the day in which you were born, you didn’t bind your breasts, and you were not washed in water, neither were you salted with salt, neither were you swathed in swaddling-bands. | 4 And as for your birth in the day in which you were born, you didn’t bind your breasts, and you were not washed in water, neither were you salted with salt, neither were you swathed in swaddling-bands. |
5 None eye pitied you, to do any of these to you, to have mercy on you; but you were cast out in the open field, to the lothing of your person, in the day that you were born.
5 οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοί τοῦ ποιῆσαί σοί ἓν ἐκ πάντων τούτων τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί, καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης. | 5 οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοί τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων, τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί, καὶ ἀπερρίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ, ᾗ ἐτέχθης. |
5 Nor did my eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day in which you were born. | 5 Nor did my eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day in which you were born. |
6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said to you when you were in your blood, Live; yes, I said to you when you were in your blood, Live.
6 καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σὲ πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοί ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή· | 6 καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ καὶ εἶδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου καὶ εἶπά σοι· ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωή· |
6 And I passed by to you, and saw you polluted in your blood; and I said to you, Let there be life out of your blood. | 6 And I passed by to you, and saw you polluted in your blood; and I said to you, Let there be life out of your blood. |
7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and waxen great, and you are come to excellent ornaments: your breasts are fashioned, and your hair is grown, whereas you were naked and bare.
7
πληθύνου·
καθὼς
ἡ
ἀνατολὴ
τοῦ
ἀγροῦ
δέδωκά
σε. καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλεν, σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα. |
7 πληθύνου, καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε· καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλε, σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα. |
7 increase; I have made you as the springing grass of the field. So you did increase and grow, and did enter into great cities: your breasts were set, and your hair grew, whereas you were naked and bare. | 7 increase; I have made you as the springing grass of the field. So you did increase and grow, and did enter into great cities: your breasts were set, and your hair grew, whereas you were naked and bare. |
8 Now when I passed by you, and looked on you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, says Adonai Yahweh, and you became mine.
8 καὶ διῆλθον διὰ σου καὶ εἶδόν σε, καὶ ἰδοὺ καιρός σου καιρὸς καταλυόντων, καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου· καὶ ὤμοσά σοί καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σου, λέγει κύριος, καὶ ἐγένου μοι. | 8 καὶ διῆλθον διὰ σοῦ καὶ εἶδόν σε, καὶ ἰδοὺ καιρός σου καὶ καιρὸς καταλυόντων, καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου· καὶ ὤμοσά σοι καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει Κύριος, καὶ ἐγένου μοι. |
8 And I passed by you and saw you, and, behold, it was your time and a time of resting; and I spread my wings over you, and covered your shame, and swear to you; and I entered into covenant with you, says the Lord, and you became mine. | 8 And I passed by you and saw you, and, behold, it was your time and a time of resting; and I spread my wings over you, and covered your shame, and swear to you; and I entered into covenant with you, says the Lord, and you became mine. |
9 Then washed I you with water; yes, I throughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil.
9 καὶ ἔλουσά σὲ ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σου καὶ ἔχρισά σὲ ἐν ἐλαίῳ | 9 καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ |
9 And I washed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil. | 9 And I washed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil. |
10 I clothed you also with broidered work, and shod you with badgers’ skin, and I girded you about with fine linen, and I covered you with silk.
10 καὶ ἐνέδυσά σὲ ποικίλα καὶ ὑπέδησά σὲ ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σὲ βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σὲ τριχάπτῳ | 10 καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα καὶ ὑπέδυσά σε ὑάκινθον καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ |
10 And I clothed you with embroidered garments, and clothed you beneath with purple, and girded you with fine linen, and clothed you with silk, | 10 And I clothed you with embroidered garments, and clothed you beneath with purple, and girded you with fine linen, and clothed you with silk, |
11 I decked you also with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck.
11 καὶ ἐκόσμησά σὲ κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου | 11 καὶ ἐκόσμησά σε κόσμῳ καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου |
11 and decked you also with ornaments, and put bracelets on your hands, and a necklace on your neck. | 11 and decked you also with ornaments, and put bracelets on your hands, and a necklace on your neck. |
12 And I put a jewel on your forehead, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.
12 καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου· | 12 καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. |
12 And I put a pendant on your nostril, and rings in your ears, and a crown of glory on your head. | 12 And I put a pendant on your nostril, and rings in your ears, and a crown of glory on your head. |
13 Thus were you decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and broidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom.
13 καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα. | 13 καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα καὶ τρίχαπτα καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες καὶ ἐγένου καλή σφόδρα. |
13 So you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and variegated work: you did eat fine flour, and oil, and honey, and became extremely beautiful. | 13 So you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and variegated work: you did eat fine flour, and oil, and honey, and became extremely beautiful. |
14 And your renown went forth among the heathen for your beauty; for it was perfect through my comeliness, which I had put on you, says Adonai Yahweh.
14 καὶ ἐξῆλθέν σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι, ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ, λέγει κύριος. | 14
καὶ
ἐξῆλθέ
σου
ὄνομα
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν
ἐν
τῷ
κάλλει
σου,
διότι
συντετελεσμένον
ἦν
ἐν
εὐπρεπείᾳ
ἐν
τῇ
ὡραιότητι,
ᾗ
ἔταξα
ἐπὶ
σέ,
λέγει
Κύριος. |
14 And your name went forth among the nations for your beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put on you, says the Lord. | 14 And your name went forth among the nations for your beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put on you, says the Lord. |
15 But you did trust in your own beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your fornications on everyone who passed by; his it was.
15 καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον, ὃ οὐκ ἔσται. | 15 Καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον, ὃν οὐκ ἔσται. |
15 You did trust in your beauty, and did commit prostitution because of your renown, and did pour out your fornication on every passer by. | 15 You did trust in your beauty, and did commit prostitution because of your renown, and did pour out your fornication on every passer by. |
16 And of your garments you did take, and decked your high places with various colours, and played the prostitute on it: the like things shall not come, neither shall it be so.
16 καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά· καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς, οὐδὲ μὴ γένηται. | 16 καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά· καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς, οὐδὲ μὴ γένηται. |
16 And you did take of your garments, and made to yourself idols of needlework, and did commit prostitution after them; therefore you shall never come in, nor shall the like take place. | 16 And you did take of your garments, and made to yourself idols of needlework, and did commit prostitution after them; therefore you shall never come in, nor shall the like take place. |
17 You have also taken your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made to yourself images of men, and did commit prostitution with them,
17 καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς· | 17 καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς· |
17 And you took your fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave you, and you made to yourself male images, and you did commit prostitution with them. | 17 And you took your fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave you, and you made to yourself male images, and you did commit prostitution with them. |
18 And took your broidered garments, and covered them; and you have set my oil and my incense before them.
18 καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες αὐτὰ καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν· | 18 καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου καὶ περιέβαλες αὐτὰ καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν· |
18 And you did take your variegated apparel and did clothe them, and you did set before them my oil and my incense. | 18 And you did take your variegated apparel and did clothe them, and you did set before them my oil and my incense. |
19 My food also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you have even set it before them for a sweet savour; and thus it was, says Adonai Yahweh.
19 καὶ τοὺς ἄρτους μου, οὓς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σὲ καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει κύριος. | 19 καὶ τοὺς ἄρτους μου, οὓς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμήν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει Κύριος, |
19 And you took my bread which I gave you, (yes I fed you with fine flour and oil and honey) and did set them before them for a sweet-smelling savour: yes, it was so, says the Lord. | 19 And you took my bread which I gave you, (yes I fed you with fine flour and oil and honey) and did set them before them for a sweet-smelling savour: yes, it was so, says the Lord. |
20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have given birth to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter,
20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας, σου ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν, ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας, | 20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου, ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν, ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας, |
20 And you took your sons and your daughters, to whom you gave birth, and did sacrifice these to them to be destroyed. You did commit prostitution as if that were little, | 20 And you took your sons and your daughters, to whom you gave birth, and did sacrifice these to them to be destroyed. You did commit prostitution as if that were little, |
21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σὲ ἐν αὐτοῖς. | 21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε ἐν αὐτοῖς. |
21 and did slay your children, and gave them up in offering them to them for an expiation. | 21 and did slay your children, and gave them up in offering them to them for an expiation. |
22 And in all your abominations and your prostitutions you haven’t remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were polluted in your blood.
22 τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τὰς ἡμέρας τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας. | 22 τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα καὶ πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας. |
22 This is beyond all your fornication, and you didn’t remember your infancy, when you were naked and bare, and did live though defiled in your blood. | 22 This is beyond all your fornication, and you didn’t remember your infancy, when you were naked and bare, and did live though defiled in your blood. |
23 And it happened after all your wickedness, (woe, woe to you! says Adonai Yahweh;)
23 καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει κύριος, | 23 καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει Κύριος, |
23 And it happened after all your wickedness, says the Lord, | 23 And it happened after all your wickedness, says the Lord, |
24 That you have also built to you an eminent place, and have made you a high place in every street.
24 καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ | 24 καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ |
24 that you did build yourself a house of fornication, and made yourself a public place in every street; | 24 that you did build yourself a house of fornication, and made yourself a public place in every street; |
25 You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitutions.
25 καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου· | 25 καὶ ἐπ’ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου· |
25 and on the head of every way you did set up your fornications, and did defile your beauty, and did open your feet to every passer by, and multiplied your fornication. | 25 and on the head of every way you did set up your fornications, and did defile your beauty, and did open your feet to every passer by, and multiplied your fornication. |
26 You have also committed fornication with the Egyptians your neighbours, great of flesh; and have increased your prostitutions, to provoke me to anger.
26 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοί τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με. | 26 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με. |
26 And you did commit prostitution after the children of Egypt your neighbors, great of flesh; and did commit prostitution, often to provoke me to anger. | 26 And you did commit prostitution after the children of Egypt your neighbors, great of flesh; and did commit prostitution, often to provoke me to anger. |
27 Behold, therefore I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary food, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, which are ashamed of your lewd way.
27 ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου καὶ παραδώσω σὲ εἰς ψυχὰς μισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ σου, ἧς ἠσέβησας. | 27 ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου καὶ παραδώσω εἰς ψυχὰς μισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου, ἧς ἠσέβησας. |
27 And if I stretch out my hand against you, then will I abolish your statutes, and deliver you up to the wills of those who hate you, even to the daughters of the Philistines that turned you aside from the way in which you sinned. | 27 And if I stretch out my hand against you, then will I abolish your statutes, and deliver you up to the wills of those who hate you, even to the daughters of the Philistines that turned you aside from the way in which you sinned. |
28 You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet couldn’t be satisfied.
28 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ἀσσοὺρ καὶ οὐδ’ οὕτως ἐνεπλήσθης· καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω. | 28 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ἀσσοὺρ καὶ οὐδ’ οὕτως ἐνεπλήσθης· καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω. |
28 And you did commit prostitution to the daughters of Assur, and not even thus were you satisfied; yes, you did commit prostitution, and were not satisfied. | 28 And you did commit prostitution to the daughters of Assur, and not even thus were you satisfied; yes, you did commit prostitution, and were not satisfied. |
29 You have moreover multiplied your fornication in the land of Canaan to Chaldea; and yet you were not satisfied herewith.
29 καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης. | 29 καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης. |
29 And you multiplied your covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these were you satisfied. | 29 And you multiplied your covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these were you satisfied. |
30 How weak is your heart, says Adonai Yahweh, seeing you do all these things, the work of an imperious prostitute;
30
τί
διαθῶ
τὴν
θυγατέρα
σου,
λέγει
κύριος,
ἐν
τῷ
ποιῆσαί
σὲ
ταῦτα
πάντα,
ἔργα
γυναικὸς
πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς |
30
τί
διαθῶ
τὴν
θυγατέρα
σου,
λέγει
Κύριος,
ἐν
τῷ
ποιῆσαί
σε
πάντα
ταῦτα,
ἔργα
γυναικὸς
πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν ταῖς θυγατράσι σου· |
30 Why should I make a covenant with your daughter, says the Lord, while you do all these things, the works of a protitute? And you have committed prostitution in a threefold degree with your daughters. | 30 Why should I make a covenant with your daughter, says the Lord, while you do all these things, the works of a protitute? And you have committed prostitution in a threefold degree with your daughters. |
31 In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and haven’t been as a prostitute, in that you scorn hire;
31 ἐν ταῖς θυγατράσιν σου· τὸ πορνεῖόν σου ᾠκοδόμησας ἐπὶ πάσης ἀρχῆς ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα. | 31 τὸ πορνεῖον ᾠκοδόμησας ἐν πάσῃ ἀρχῇ ὁδοῦ καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα. |
31 You have built a house of prostitution in every top of a way, and have set up your high place in every street; and you became as a protitute gathering hires. | 31 You have built a house of prostitution in every top of a way, and have set up your high place in every street; and you became as a protitute gathering hires. |
32 But as a wife that commits adultery, which takes strangers instead of her husband!
32 ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοί παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα· | 32 ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα· |
32 An adulteress resembles you, taking rewards of her husband. | 32 An adulteress resembles you, taking rewards of her husband. |
33 They give gifts to all protitutes; but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come to you on every side for your prostitution.
33 πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα, καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου. | 33 πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα, καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρός σε κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου. |
33 She has even given rewards to all that committed prostitution after her, and you have given rewards to all your lovers, yes, you did load them with rewards, that they should come to you from every side for your fornication. | 33 She has even given rewards to all that committed prostitution after her, and you have given rewards to all your lovers, yes, you did load them with rewards, that they should come to you from every side for your fornication. |
34 And the contrary is in you from other women in your prostitutions, whereas none follows you to commit prostitutions; and in that you give a reward, and no reward is given to you, therefore you are contrary.
34 καὶ ἐγένετο ἐν σοί διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σου πεπορνεύκασιν ἐν τῷ προσδιδόναι σὲ μισθώματα, καὶ σοί μισθώματα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοί διεστραμμένα. | 34
καὶ
ἐγένετο
ἐν
σοί
διεστραμμένον
παρὰ
τὰς
γυναῖκας
ἐν
τῇ
πορνείᾳ
σου,
καὶ
μετὰ
σοῦ
πεπορνεύκασιν
ἐν
τῷ
προσδιδόναι
σε
μισθώματα,
καὶ
σοί
μισθώματα
οὐκ
ἐδόθη,
καὶ
ἐγένετο
ἐν
σοί
διεστραμμένα. |
34 And there has happened in you perverseness in your fornication beyond other women, and they have committed fornication with you, in that you give hires over and above, and hires were not given to you; and thus perverseness happened in you. | 34 And there has happened in you perverseness in your fornication beyond other women, and they have committed fornication with you, in that you give hires over and above, and hires were not given to you; and thus perverseness happened in you. |
35 Therefore, Oh prostitute, hear the word of Yahweh.
35 διὰ τοῦτο, πόρνη, ἄκουε λόγον κυρίου | 35 διὰ τοῦτο, πόρνη, ἄκουε λόγον Κυρίου· |
35 Therefore, protitute, hear the word of the Lord. | 35 Therefore, protitute, hear the word of the Lord. |
36 Thus says Adonai Yahweh; Because your filth was poured out, and your nakedness discovered through your prostitutions with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your children, which you gave to them;
36 τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασιν τῶν τέκνων σου, ὧν ἔδωκας αὐτοῖς. | 36 τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου καὶ ἐν τοῖς αἵμασι τῶν τέκνων σου, ὧν ἔδωκας αὐτοῖς. |
36 Thus says the Lord, Because you have poured forth your money, therefore your shame shall be discovered in your prostitution with your lovers, and with regard to all the imaginations of your iniquities, and for the blood of your children which you have given to them. | 36 Thus says the Lord, Because you have poured forth your money, therefore your shame shall be discovered in your prostitution with your lovers, and with regard to all the imaginations of your iniquities, and for the blood of your children which you have given to them. |
37 Behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them all around against you, and will discover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
37 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου, ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας, οὓς ἠγάπησας, σὺν πᾶσιν, οἷς ἐμίσεις· καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου· | 37 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου, ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς καὶ πάντας, οὓς ἠγάπησας, σὺν πᾶσιν, οἷς ἐμίσεις· καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτούς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου· |
37 Therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you have consorted, and all whom you have loved, with all whom you did hate; and I will gather them against you all around, and will expose your wickedness to them, and they shall see all your shame. | 37 Therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you have consorted, and all whom you have loved, with all whom you did hate; and I will gather them against you all around, and will expose your wickedness to them, and they shall see all your shame. |
38 And I will judge you, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give you blood in fury and jealousy.
38 καὶ ἐκδικήσω σὲ ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα καὶ θήσω σὲ ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου. | 38 καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος καὶ ἐκχεούσης αἷμα καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου. |
38 And I will be avenged on you with the vengeance of an adulteress, and I will bring on you blood of fury and jealousy. | 38 And I will be avenged on you with the vengeance of an adulteress, and I will bring on you blood of fury and jealousy. |
39 And I will also give you into their hand, and they shall throw down your eminent place, and shall break down your high places: they shall strip you also of your clothes, and shall take your fair jewels, and leave you naked and bare.
39 καὶ παραδώσω σὲ εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσιν τὸ πορνεῖόν σου καὶ καθελοῦσιν τὴν βάσιν σου καὶ ἐκδύσουσίν σὲ τὸν ἱματισμόν σου καὶ λήμψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου καὶ ἀφήσουσίν σὲ γυμνὴν καὶ ἀσχημονοῦσαν. | 39 καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσι τὸ πορνεῖόν σου καὶ καθελοῦσι τὴν βάσιν σου, καὶ ἐκδύσουσί σε τὰ ἱμάτιά σου καὶ λήψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου καί ἀφήσουσί σε γυμνὴν καὶ ἀσχημονοῦσαν. |
39 And I will deliver you into their hands, and they shall break down your house of prostitution, and destroy your high place; and they shall strip you of your garments, and shall take your proud ornaments, and leave you naked and bare. | 39 And I will deliver you into their hands, and they shall break down your house of prostitution, and destroy your high place; and they shall strip you of your garments, and shall take your proud ornaments, and leave you naked and bare. |
40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords.
40 καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσίν σὲ ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσίν σὲ ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν. | 40 καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους καὶ λιθοβολήσουσί σε ἐν λίθοις καὶ κατασφάξουσί σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν. |
40 And they shall bring multitudes on you, and they shall stone you with stones, and pierce you with their swords. | 40 And they shall bring multitudes on you, and they shall stone you with stones, and pierce you with their swords. |
41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you also shall give no hire any more.
41 καὶ ἐμπρήσουσιν τοὺς οἴκους σου πυρὶ καὶ ποιήσουσιν ἐν σοί ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σὲ ἐκ τῆς πορνείας σου, καὶ μισθώματα οὐ μὴ δῷς οὐκέτι. | 41 καὶ ἐμπρήσουσι τοὺς οἴκους σου πυρὶ καὶ ποιήσουσιν ἐν σοί ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ τῆς πορνείας σου, καὶ μισθώματα οὐ μὴ δῷς οὐκέτι. |
41 And they shall burn your houses with fire, and shall execute vengeance on you in the sight of many women; and I will turn you back from prostitution, and I will no more give you rewards. | 41 And they shall burn your houses with fire, and shall execute vengeance on you in the sight of many women; and I will turn you back from prostitution, and I will no more give you rewards. |
42 So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
42 καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σου, καὶ ἀναπαύσομαι καὶ οὐ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι. | 42 καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σέ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ, καὶ ἀναπαύσομαι καὶ σὺ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι. |
42 So will I slacken my fury against you, and my jealousy shall be removed from you, and I will rest, and be no more careful for you. | 42 So will I slacken my fury against you, and my jealousy shall be removed from you, and I will rest, and be no more careful for you. |
43 Because you haven’t remembered the days of your youth, but have fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense your way on your head, says Adonai Yahweh; and you shall not commit this lewdness above all your abominations.
43 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τὴν ἡμέραν τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις, καὶ ἐγὼ ἰδοὺ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου. | 43 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει Κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου. |
43 Because you didn’t remember your infancy, and you did grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed your ways on your head, says the Lord; for thus have you wrought ungodliness above all your other iniquities. | 43 Because you didn’t remember your infancy, and you did grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed your ways on your head, says the Lord; for thus have you wrought ungodliness above all your other iniquities. |
44 Behold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter.
44 ταῦτά ἐστιν πάντα, ὅσα εἶπαν κατὰ σου ἐν παραβολῇ λέγοντες καθὼς ἡ μήτηρ, καὶ ἡ θυγάτηρ. | 44 ταῦτά ἔστι πάντας, ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ λέγοντες· καθὼς ἡ μήτηρ, |
44 These are all the things they have spoken against you in a proverb, saying, | 44 These are all the things they have spoken against you in a proverb, saying, |
45 You are your mother’s daughter, who hates her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which refused their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
45 θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφὴ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν Ἀμορραῖος. | 45 καὶ ἡ θυγάτηρ· θυγάτηρ τῆς μητρός σου σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ ἀδελφοὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμένων τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν Ἀμορραῖος. |
45 As is the mother, so is your mother’s daughter: you are she who has rejected her husband and her children; and the sisters of your sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite. | 45 As is the mother, so is your mother’s daughter: you are she who has rejected her husband and her children; and the sisters of your sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite. |
46 And your elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at your left hand; and your younger sister, that dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
46 ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς. | 46 ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς. |
46 Your elder sister who dwells on your left hand is Samaria, she and her daughters; and your younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters. | 46 Your elder sister who dwells on your left hand is Samaria, she and her daughters; and your younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters. |
47 Yet you haven’t walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways.
47 καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας· παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. | 47 καὶ οὐδ’ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας· παρὰ μικρὸν καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου. |
47 Yet notwithstanding you haven’t walked in their ways, neither have you done according to their iniquities within a little, but you have exceeded them in all your ways. | 47 Yet notwithstanding you haven’t walked in their ways, neither have you done according to their iniquities within a little, but you have exceeded them in all your ways. |
48 As I live, says Adonai Yahweh, Sodom your sister hasn’t done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters.
48 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ πεποίηκεν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου. | 48 ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, εἰ πεποίηκε Σόδομα ἡ ἀδελφή σου, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου. |
48 As I live, says the Lord, this Sodom and her daughters have never done as you and your daughters have done. | 48 As I live, says the Lord, this Sodom and her daughters have never done as you and your daughters have done. |
49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
49 πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδόμων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία· ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ οἴνου ἐσπατάλων αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο. | 49
πλὴν
τοῦτο
τὸ
ἀνόμημα
Σοδόμων
τῆς
ἀδελφῆς
σου,
ὑπερηφανία·
ἐν
πλησμονῇ
ἄρτων
καὶ
ἐν
εὐθηνίᾳ
οἴνου
ἐσπατάλων
αὐτὴ
καὶ
αἱ
θυγατέρες
αὐτῆς. τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο. |
49 Moreover this was the sin of your sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. | 49 Moreover this was the sin of your sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. |
50 And they were haughty, and committed abomination before me; therefore I took them away as I saw good.
50 καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιόν μου, καὶ ἐξῆρα αὐτάς, καθὼς εἶδον. | 50 καὶ ἐμεγαλαύχουν καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐξῇρα αὐτὰς καθὼς εἶδον. |
50 And they boasted, and wrought iniquities before me; so I cut them off as I saw fit. | 50 And they boasted, and wrought iniquities before me; so I cut them off as I saw fit. |
51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done.
51 καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτεν· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, αἷς ἐποίησας. | 51 καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτε· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, αἷς ἐποίησας. |
51 Also Samaria hasn’t sinned according to half of your sins; but you have multiplied your iniquities beyond them, and you have justified your sisters in all your iniquities which you have committed. | 51 Also Samaria hasn’t sinned according to half of your sins; but you have multiplied your iniquities beyond them, and you have justified your sisters in all your iniquities which you have committed. |
52 You also, which have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yes, be confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
52 καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου, αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λαβὲ τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σὲ τὰς ἀδελφάς σου. | 52 καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου, αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτάς, καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι καὶ λάβε τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου. |
52 You therefore bear your punishment, for that you have corrupted your sisters by your sins which you have committed beyond them; and you have made them appear more righteous than yourself: you therefore be ashamed, and bear your dishonour, in that you have justified your sisters. | 52 You therefore bear your punishment, for that you have corrupted your sisters by your sins which you have committed beyond them; and you have made them appear more righteous than yourself: you therefore be ashamed, and bear your dishonour, in that you have justified your sisters. |
53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of your captives in the midst of them.
53 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδόμων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν, | 53 καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδόμων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν, |
53 And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn your captivity in the midst of them. | 53 And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn your captivity in the midst of them. |
54 That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort to them.
54 ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων, ὧν ἐποίησας ἐν τῷ σὲ παροργίσαι με. | 54 ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων, ὧν ἐποίησας ἐν τῷ παροργίσαι με. |
54 that you may bear your punishment, and be dishonoured for all that you have done in provoking me to anger. | 54 that you may bear your punishment, and be dishonoured for all that you have done in provoking me to anger. |
55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then you and your daughters shall return to your former estate.
55 καὶ ἡ ἀδελφή σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ Σαμάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς ἦτε. | 55 καὶ ἡ ἀδελφή σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ Σαμάρεια καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς ἦτε. |
55 And your sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and you and your daughters shall be restored as you were at the beginning. | 55 And your sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and you and your daughters shall be restored as you were at the beginning. |
56 For your sister Sodom wasn’t mentioned by your mouth in the day of your pride,
56 καὶ εἰ μὴ ἦν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου | 56 καὶ εἰ μὴ ἦν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου, |
56 And surely your sister Sodom wasn’t mentioned by your mouth in the days of your pride. | 56 And surely your sister Sodom wasn’t mentioned by your mouth in the days of your pride. |
57 Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are all around her, the daughters of the Philistines, which despise you round about.
57 πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς, θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σὲ κύκλῳ; | 57 πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς, θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ; |
57 before your wickedness was discovered, even now you are the reproach of the daughters of Syria, and of all that are all around her, even of the daughters of the Philistines that surround you round about. | 57 before your wickedness was discovered, even now you are the reproach of the daughters of Syria, and of all that are all around her, even of the daughters of the Philistines that surround you round about. |
58 You have carried your lewdness and your abominations, says Yahweh.
58 τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου, σὺ κεκόμισαι αὐτάς, λέγει κύριος. | 58 τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου, σὺ κεκόμισαι αὐτάς, λέγει Κύριος. |
58 As for your ungodliness and your iniquities, you have carried them, says the Lord. | 58 As for your ungodliness and your iniquities, you have carried them, says the Lord. |
59 For thus says Adonai Yahweh; I will even deal with you as you have done, which have despised the oath in breaking the covenant.
59 τάδε λέγει κύριος καὶ ποιήσω ἐν σοί καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου. | 59 τάδε λέγει Κύριος· καὶ ποιήσω ἐν σοί καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου. |
59 Thus says the Lord; I will even do to you as you have done, as you have dealt shamefully in these things to transgress my covenant. | 59 Thus says the Lord; I will even do to you as you have done, as you have dealt shamefully in these things to transgress my covenant. |
The Covenant Remembered
60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant.
60 καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σου ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου καὶ ἀναστήσω σοί διαθήκην αἰώνιον. | 60 καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σοῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον. |
60 And I will remember my covenant made with you in the days of your infancy, and I will establish to you an everlasting covenant. | 60 And I will remember my covenant made with you in the days of your infancy, and I will establish to you an everlasting covenant. |
61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
61 καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σὲ τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοί εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου. | 61 καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου. |
61 Then you shall remember your way, and shall be utterly dishonoured when you receive your elder sisters with your younger ones; and I will give them to you for building up, but not by your covenant. | 61 Then you shall remember your way, and shall be utterly dishonoured when you receive your elder sisters with your younger ones; and I will give them to you for building up, but not by your covenant. |
62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am Yahweh.
62 καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σου, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος, | 62 καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος, |
62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the Lord. | 62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the Lord. |
63 That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, says Adonai Yahweh.
63 ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ ᾖ σοί ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοί κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησας, λέγει κύριος. | 63 ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῇς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντας, ὅσα ἐποίησας, λέγει Κύριος. |
63 that you may remember, and be ashamed, and may no more be able to open your mouth for your shame, when I am reconciled to you for all that you have done, says the Lord. | 63 that you may remember, and be ashamed, and may no more be able to open your mouth for your shame, when I am reconciled to you for all that you have done, says the Lord. |