Chapter 17
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Parable of Two Eagles and a Vine
1 And the word of Yahweh came to me, saying,
1 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
1 And the word of the Lord came to me, saying, | 1 And the word of the Lord came to me, saying, |
2 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable to the house of Israēl;
2 υἱὲ ἀνθρώπου, διήγησαι διήγημα καὶ εἰπὸν παραβολὴν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ | 2 υἱὲ ἀνθρώπου, διήγησαι διήγημα καὶ εἰπὸν παραβολὴν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ |
2 Son of man, relate a tale, and speak a parable to the house of Israēl. | 2 Son of man, relate a tale, and speak a parable to the house of Israēl. |
3 And say, Thus says Adonai Yahweh; A great eagle with great wings, long-winged, full of feathers, which had various colours, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar.
3 καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει πλήρης ὀνύχων, ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν Λίβανον καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου, | 3 καὶ ἐρεῖς· τάδε λέγει Κύριος· ὁ ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος, ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει, πλήρης ὀνύχων, ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν Λίβανον καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου, |
3 and you shall say, Thus says the Lord; A great eagle with large wings, spreading them out very far, with many claws, which has the design of entering into Libanus–and he took the choice branches of the cedar. | 3 and you shall say, Thus says the Lord; A great eagle with large wings, spreading them out very far, with many claws, which has the design of entering into Libanus–and he took the choice branches of the cedar. |
4 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of trade; he set it in a city of merchants.
4 τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος ἀπέκνισεν καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Χαναάν, εἰς πόλιν τετειχισμένην ἔθετο αὐτά. | 4 τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος ἀπέκνισε καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Χαναάν, εἰς πόλιν τετειχισμένην ἔθετο αὐτά. |
4 he cropped off the ends of the tender twigs, and brought them into the land of Chanaan; he laid them up in a walled city. | 4 he cropped off the ends of the tender twigs, and brought them into the land of Chanaan; he laid them up in a walled city. |
5 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
5 καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ, ἐπιβλεπόμενον ἔταξεν αὐτό. | 5 καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ, ἐπιβλεπόμενον ἔταξεν αὐτό. |
5 And he took of the seed of the land, and sowed it in a field planted by much water; he set it in a conspicuous place. | 5 And he took of the seed of the land, and sowed it in a field planted by much water; he set it in a conspicuous place. |
6 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots of it were under him; so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
6
καὶ
ἀνέτειλεν
καὶ
ἐγένετο
εἰς
ἄμπελον
ἀσθενοῦσαν
καὶ
μικρὰν
τῷ
μεγέθει
τοῦ
ἐπιφαίνεσθαι
αὐτήν·
τὰ
κλήματα
αὐτῆς
ἐπ’
αὐτὴν
καὶ
αἱ
ῥίζαι
αὐτῆς
ὑποκάτω
αὐτῆς
ἦσαν. καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον καὶ ἐποίησεν ἀπώρυγας καὶ ἐξέτεινεν τὴν ἀναδενδράδα αὐτῆς. |
6
καὶ
ἀνέτειλε
καὶ
ἐγένετο
εἰς
ἄμπελον
ἀσθενοῦσαν
καὶ
μικρὰν
τῷ
μεγέθει
τοῦ
ἐπιφαίνεσθαι
αὐτήν·
τὰ
κλήματα
αὐτῆς
ἐπ’
αὐτὴν
καὶ
ῥίζαι
αὐτῆς
ὑποκάτω
αὐτῆς
ἦσαν. καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον καὶ ἐποίησεν ἀπώρυγας καὶ ἐξέτεινε τὴν ἀναδενδράδα αὐτῆς. |
6 And it sprang up, and became a weak and little vine, so that the branches of it appeared on it, and its roots were under it; and it became a vine, and put forth shoots, and sent forth its tendrils. | 6 And it sprang up, and became a weak and little vine, so that the branches of it appeared on it, and its roots were under it; and it became a vine, and put forth shoots, and sent forth its tendrils. |
7 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
7 καὶ ἐγένετο ἀετὸς ἕτερος μέγας μεγαλοπτέρυγος πολὺς ὄνυξιν, καὶ ἰδοὺ ἡ ἄμπελος αὕτη περιπεπλεγμένη πρὸς αὐτόν, καὶ αἱ ῥίζαι αὐτῆς πρὸς αὐτόν, καὶ τὰ κλήματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν αὐτῷ τοῦ ποτίσαι αὐτὴν σὺν τῷ βώλῳ τῆς φυτείας αὐτῆς. | 7 καὶ ἐγένετο ἀετὸς ἕτερος μέγας, μεγαλοπτέρυγος, πολὺς ὄνυξι, καὶ ἰδοὺ ἡ ἄμπελος αὕτη περιπεπλεγμένη πρὸς αὐτόν, καὶ ῥίζαι αὐτῆς πρὸς αὐτόν, καὶ τὰ κλήματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν αὐτῷ τοῦ ποτίσαι αὐτὴν σὺν τῷ βώλῳ τῆς φυτείας αὐτῆς. |
7 And there was another great eagle, with great wings and many claws: and, behold, this vine bent itself round toward him, and her roots were turned toward him, and she sent forth her branches toward him, that he might water her together with the growth of her plantation. | 7 And there was another great eagle, with great wings and many claws: and, behold, this vine bent itself round toward him, and her roots were turned toward him, and she sent forth her branches toward him, that he might water her together with the growth of her plantation. |
8 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a good vine.
8 εἰς πεδίον καλὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ αὕτη πιαίνεται τοῦ ποιεῖν βλαστοὺς καὶ φέρειν καρπὸν τοῦ εἶναι εἰς ἄμπελον μεγάλην. | 8 εἰς πεδίον καλὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ αὕτη πιαίνεται τοῦ ποιεῖν βλαστοὺς καὶ φέρειν καρπόν, τοῦ εἶναι εἰς ἄμπελον μεγάλην. |
8 She thrives in a fair field by much water, to produce shoots and bear fruit, that she might become a great vine. | 8 She thrives in a fair field by much water, to produce shoots and bear fruit, that she might become a great vine. |
9 Say you, Thus says Adonai Yahweh; Shall it prosper? he shall not pull up the roots of it, and cut off the fruit of it, that it wither? It shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots of it.
9
διὰ
τοῦτο
εἰπόν
τάδε
λέγει
κύριος
εἰ
κατευθυνεῖ; οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς; καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ οὐδ’ ἐν λαῷ πολλῷ τοῦ ἐκσπάσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς. |
9
διὰ
τοῦτο
εἰπόν·
τάδε
λέγει
Κύριος·
εἰ
κατευθυνεῖ; οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς καὶ ὁ καρπὸς σαπήσεται, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ προανατέλλοντα αὐτῆς; καὶ οὐκ ἐν βραχίονι μεγάλῳ, οὐδὲ ἐν λαῷ πολλῷ τοῦ ἐκσπᾶσαι αὐτὴν ἐκ ῥιζῶν αὐτῆς· |
9 Therefore say, Thus says the Lord; Shall it prosper? Shall not the roots of her tender stem and her fruit be blighted? Yes, all her early shoots shall be dried up, and that not by a mighty arm, nor by many people, to tear her up from her roots. | 9 Therefore say, Thus says the Lord; Shall it prosper? Shall not the roots of her tender stem and her fruit be blighted? Yes, all her early shoots shall be dried up, and that not by a mighty arm, nor by many people, to tear her up from her roots. |
10 Yes, behold, being planted, shall it prosper? Shall it not utterly wither, when the east wind touches it? It shall wither in the furrows where it grew.
10
καὶ
ἰδοὺ
πιαίνεται·
μὴ
κατευθυνεῖ; οὐχ ἅμα τῷ ἅψασθαι αὐτῆς ἄνεμον τὸν καύσωνα ξηρανθήσεται ξηρασίᾳ; σὺν τῷ βώλῳ ἀνατολῆς αὐτῆς ξηρανθήσεται. |
10
καὶ
ἰδοὺ
πιαίνεται·
μὴ
κατευθυνεῖ; οὐχὶ ἅμα τῷ ἅψασθαι αὐτῆς ἄνεμον τὸν καύσωνα ξηρανθήσεται; σὺν τῷ βώλῳ ἀνατολῆς αὐτῆς ξηρανθήσεται. |
10 And, behold, it thrives: shall it prosper? Shall it not wither as soon as the east wind touches it? It shall be withered together with the growth of its shoots. | 10 And, behold, it thrives: shall it prosper? Shall it not wither as soon as the east wind touches it? It shall be withered together with the growth of its shoots. |
Zedekiah’s Rebellion
11 Moreover the word of Yahweh came to me, saying,
11 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων | 11 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· |
11 Moreover the word of the Lord came to me saying, | 11 Moreover the word of the Lord came to me saying, |
12 Say now to the rebellious house, Know you not what these things mean? Tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and has taken the king of it, and the princes of it, and led them with him to Babylon;
12
υἱὲ
ἀνθρώπου,
εἰπὸν
δὴ
πρὸς
τὸν
οἶκον
τὸν
παραπικραίνοντα
οὐκ
ἐπίστασθε
τί
ἦν
ταῦτα; εἰπόν ὅταν ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ λήμψεται τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς καὶ ἄξει αὐτοὺς πρὸς ἑαυτὸν εἰς Βαβυλῶνα. |
12
υἱὲ
ἀνθρώπου,
εἰπὸν
δὴ
πρὸς
τὸν
οἶκον
τὸν
παραπικραίνοντα·
οὐκ
ἐπίστασθε
τί
ἦν
ταῦτα; εἰπόν· ὅταν ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλήμ, καὶ λήψεται τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς καὶ ἄξῃ αὐτοὺς πρὸς ἑαυτὸν εἰς Βαβυλῶνα. |
12 Son of man, PLEASE say to the provoking house, Know you not what these things were? Say to them, Whenever the king of Babylon shall come against Jerusalem, then he shall take her king and her princes, and shall take them home to Babylon. | 12 Son of man, PLEASE say to the provoking house, Know you not what these things were? Say to them, Whenever the king of Babylon shall come against Jerusalem, then he shall take her king and her princes, and shall take them home to Babylon. |
13 And has taken of the king’s seed, and made a covenant with him, and has taken an oath of him: he has also taken the mighty of the land.
13 καὶ λήμψεται ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ διαθήσεται πρὸς αὐτὸν διαθήκην καὶ εἰσάξει αὐτὸν ἐν ἀρᾷ· καὶ τοὺς ἡγουμένους τῆς γῆς λήμψεται | 13 καὶ λήψεται ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας καὶ διαθήσεται πρὸς αὐτὸν διαθήκην καὶ εἰσάξει αὐτὸν ἐν ἀρᾷ, καὶ τοὺς ἡγεμόνας τῆς γῆς λήψεται |
13 And he shall take of the seed royal, and shall make a covenant with him, and shall bind him with an oath; and he shall take the princes of the land. | 13 And he shall take of the seed royal, and shall make a covenant with him, and shall bind him with an oath; and he shall take the princes of the land. |
14 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
14 τοῦ γενέσθαι εἰς βασιλείαν ἀσθενῆ τὸ καθόλου μὴ ἐπαίρεσθαι τοῦ φυλάσσειν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ ἱστάνειν αὐτήν. | 14 τοῦ γενέσθαι εἰς βασιλείαν ἀσθενῆ τὸ καθόλου μὴ ἐπαίρεσθαι, τοῦ φυλάσσειν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ ἱστάνειν αὐτήν. |
14 that it may become a weak kingdom, so as never to lift itself up, that he may keep his covenant, and establish it. | 14 that it may become a weak kingdom, so as never to lift itself up, that he may keep his covenant, and establish it. |
15 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? he shall escape that does such things? Or he shall break the covenant, and be delivered?
15
καὶ
ἀποστήσεται
ἀπ’
αὐτοῦ
τοῦ
ἐξαποστέλλειν
ἀγγέλους
ἑαυτοῦ
εἰς
Αἴγυπτον
τοῦ
δοῦναι
αὐτῷ
ἵππους
καὶ
λαὸν
πολύν. εἰ κατευθυνεῖ; εἰ διασωθήσεται ὁ ποιῶν ἐναντία; καὶ παραβαίνων διαθήκην εἰ σωθήσεται; |
15
καὶ
ἀποστήσεται
ἀπ’
αὐτοῦ
τοῦ
ἐξαποστέλλειν
ἀγγέλους
ἑαυτοῦ
εἰς
Αἴγυπτον,
τοῦ
δοῦναι
αὐτῷ
ἵππος
καὶ
λαὸν
πολύν. εἰ κατευθυνεῖ; εἰ διασωθήσεται ὁ ποιῶν ἐναντία; καὶ παραβαίνων διαθήκην εἰ διασωθήσεται; |
15 And if he shall revolt from him, to send his messengers into Egypt, that they may give him horses and much people; he shall prosper? he shall who acts as an adversary be preserved? And he shall who transgresses the covenant be preserved? | 15 And if he shall revolt from him, to send his messengers into Egypt, that they may give him horses and much people; he shall prosper? he shall who acts as an adversary be preserved? And he shall who transgresses the covenant be preserved? |
16 As I live, says Adonai Yahweh, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die.
16 ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἐὰν μὴ ἐν ᾧ τόπῳ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύσας αὐτόν, ὃς ἠτίμωσεν τὴν ἀράν μου καὶ ὃς παρέβη τὴν διαθήκην μου, μετ’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ Βαβυλῶνος τελευτήσει. | 16 ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ἐὰν μὴ ἐν ᾧ τόπῳ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύσας αὐτόν, ὃς ἠτίμωσε τὴν ἀράν μου καὶ ὃς παρέβη τὴν διαθήκην μου, μετ’ αὐτοῦ ἐν μέσῳ Βαβυλῶνος τελευτήσει. |
16 As I live, says the Lord, verily in the place where the king is that made him king, who dishonoured my oath, and who broke my covenant, he shall die with him in the midst of Babylon. | 16 As I live, says the Lord, verily in the place where the king is that made him king, who dishonoured my oath, and who broke my covenant, he shall die with him in the midst of Babylon. |
17 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons.
17 καὶ οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδ’ ἐν ὄχλῳ πολλῷ ποιήσει πρὸς αὐτὸν Φαραὼ πόλεμον, ἐν χαρακοβολίᾳ καὶ ἐν οἰκοδομῇ βελοστάσεων τοῦ ἐξᾶραι ψυχάς. | 17 καὶ οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ὄχλῳ πολλῷ ποιήσει πρὸς αὐτὸν Φαραὼ πόλεμον, ἐν χαρακοβολίᾳ καὶ ἐν οἰκοδομῇ βελοστάσεων τοῦ ἐξᾶραι ψυχάς. |
17 And Pharaō shall make war on him not with a large force or great multitude, in throwing up a mound, and in building of forts, to cut off souls. | 17 And Pharaō shall make war on him not with a large force or great multitude, in throwing up a mound, and in building of forts, to cut off souls. |
18 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and has done all these things, he shall not escape.
18 καὶ ἠτίμωσεν ὁρκωμοσίαν τοῦ παραβῆναι διαθήκην, καὶ ἰδοὺ δέδωκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ πάντα ταῦτα ἐποίησεν· αὐτῷ μὴ σωθήσεται; | 18 καὶ ἠτίμωσεν ὁρκωμοσίαν τοῦ παραβῆναι διαθήκην, καὶ ἰδοὺ δέδωκε τὴν χεῖρα αὐτοῦ καὶ πάντα ταῦτα ἐποίησεν αὐτῷ· μὴ σωθήσεται; |
18 Whereas he has profaned the oath so as to break the covenant, when, behold, I engage his hand, and he has done all these things to him, he shall not escape. | 18 Whereas he has profaned the oath so as to break the covenant, when, behold, I engage his hand, and he has done all these things to him, he shall not escape. |
19 Therefore thus says Adonai Yahweh; As I live, surely my oath that he has despised, and my covenant that he has broken, even it will I recompense on his own head.
19 διὰ τοῦτο εἰπόν τάδε λέγει κύριος ζῶ ἐγὼ ἐὰν μὴ τὴν διαθήκην μου, ἣν παρέβη, καὶ τὴν ὁρκωμοσίαν μου, ἣν ἠτίμωσεν, καὶ δώσω αὐτὰ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. | 19 διὰ τοῦτο εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος· ζῶ ἐγὼ ἐὰν μὴ τὴν ὁρκωμοσίαν μου, ἣν ἠτίμωσε, καὶ τὴν διαθήκην μου, ἣν παρέβη, καὶ δώσω αὐτὰ εἰς κεφαλὴν αὐτοῦ. |
19 Therefore say, Thus says the Lord; As I live, surely my oath which he has profaned, and my covenant which he has transgressed, I will even recompense it on his head. | 19 Therefore say, Thus says the Lord; As I live, surely my oath which he has profaned, and my covenant which he has transgressed, I will even recompense it on his head. |
20 And I will spread my net on him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he has trespassed against me.
20 καὶ ἐκπετάσω ἐπ’ αὐτὸν τὸ δίκτυόν, μου καὶ ἁλώσεται ἐν τῇ περιοχῇ αὐτοῦ. | 20 καὶ ἐκπετάσω ἐπ’ αὐτὸν τὸ δίκτυόν μου, καὶ ἁλώσεται ἐν τῇ περιοχῇ αὐτοῦ. |
20 And I will spread a net on him, and he shall be caught in its snare. | 20 And I will spread a net on him, and he shall be caught in its snare. |
21 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they who remain shall be scattered toward all winds; and you shall know that I Yahweh have spoken it.
21 ἐν πάσῃ παρατάξει αὐτοῦ ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ τοὺς καταλοίπους εἰς πάντα ἄνεμον διασπερῶ· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα. | 21
ἐν
πάσῃ
παρατάξει
αὐτοῦ
ἐν
ῥομφαίᾳ
πεσοῦνται,
καὶ
τοὺς
καταλοίπους
εἰς
πάντα
ἄνεμον
διασπερῶ,
καὶ
ἐπιγνώσεσθε
διότι
ἐγὼ
Κύριος
λελάληκα. |
21 In every battle of his they shall fall by the sword, and I will scatter his remnant to every wind; and you shall know that I the Lord have spoken it. | 21 In every battle of his they shall fall by the sword, and I will scatter his remnant to every wind; and you shall know that I the Lord have spoken it. |
22 Thus says Adonai Yahweh; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it on a high mountain and eminent.
22 διότι τάδε λέγει κύριος καὶ λήμψομαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐπιλέκτων τῆς κέδρου, ἐκ κορυφῆς καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπ’ ὄρος ὑψηλόν· καὶ κρεμάσω αὐτὸν | 22 Διότι τάδε λέγει Κύριος· καὶ λήψομαι ἐγὼ ἐκ τῶν ἐκλεκτῶν τῆς κέδρου, ἐκ κορυφῆς καρδίας αὐτῶν ἀποκνιῶ καὶ καταφυτεύσω ἐγὼ ἐπ’ ὄρος ὑψηλόν· |
22 For thus says the Lord; I will even take of the choice branches of the cedar from the top of it, I will crop off their hearts, and I will plant it on a high mountain. | 22 For thus says the Lord; I will even take of the choice branches of the cedar from the top of it, I will crop off their hearts, and I will plant it on a high mountain. |
23 In the mountain of the height of Israēl will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a good cedar; and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches of it shall they dwell.
23 ἐν ὄρει μετεώρῳ τοῦ Ἰσραὴλ καὶ καταφυτεύσω, καὶ ἐξοίσει βλαστὸν καὶ ποιήσει καρπὸν καὶ ἔσται εἰς κέδρον μεγάλην, καὶ ἀναπαύσεται ὑποκάτω αὐτοῦ πᾶν θηρίον, καὶ πᾶν πετεινὸν ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ ἀναπαύσεται, τὰ κλήματα αὐτοῦ ἀποκατασταθήσεται. | 23 καὶ κρεμάσω αὐτὸν ἐν ὄρει μετεώρῳ τῷ Ἰσραὴλ καὶ καταφυτεύσω, καὶ ἐξοίσει βλαστὸν καὶ ποιήσει καρπὸν καὶ ἔσται εἰς κέδρον μεγάλην, καὶ ἀναπαύσεται ὑποκάτω αὐτοῦ πᾶν θηρίον, καὶ πᾶν πετεινὸν ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ ἀναπαύσεται, τὰ κλήματα αὐτοῦ ἀποκατασταθήσεται. |
23 and I will hang it on a lofty mountain of Israēl: yes, I will plant it, and it shall put forth shoots, and shall bear fruit, and it shall be a great cedar; and every bird shall rest beneath it, even every fowl shall rest under its shadow: its branches shall be restored. | 23 and I will hang it on a lofty mountain of Israēl: yes, I will plant it, and it shall put forth shoots, and shall bear fruit, and it shall be a great cedar; and every bird shall rest beneath it, even every fowl shall rest under its shadow: its branches shall be restored. |
24 And all the trees of the field shall know that I Yahweh have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I Yahweh have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I Yahweh have spoken and have done it.
24 καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου διότι ἐγὼ κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ ὑψῶν ξύλον ταπεινὸν καὶ ξηραίνων ξύλον χλωρὸν καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν· ἐγὼ κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω. | 24 καὶ γνώσονται πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου διότι ἐγὼ Κύριος ὁ ταπεινῶν ξύλον ὑψηλὸν καὶ ὑψῶν ξύλον ταπεινὸν καὶ ξηραίνων ξύλον χλωρὸν καὶ ἀναθάλλων ξύλον ξηρόν· ἐγὼ Κύριος λελάληκα καὶ ποιήσω. |
24 And all the trees of the field shall know that I am the Lord that bring low the high tree, and exalt the low tree, and wither the green tree, and cause the dry tree to flourish: I the Lord have spoken, and will do it. | 24 And all the trees of the field shall know that I am the Lord that bring low the high tree, and exalt the low tree, and wither the green tree, and cause the dry tree to flourish: I the Lord have spoken, and will do it. |