Psalm 4
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ Δαυίδ. |
Εἰς
τὸ
τέλος,
ἐν
ψαλμοῖς·
ᾠδὴ
τῷ
Δαυΐδ. — |
Unto the end, among psalms, a song ascribed to David. | Unto the end, among psalms, a song ascribed to David. |
1 Hear me when I call, Oh my righteousness God: you have enlarged me when I was in distress; have mercy on me, and hear my prayer.
1 Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με, εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι· οἰκτίρησόν με, καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. | 1
ἐν
τῷ
ἐπικαλεῖσθαί
με
εἰσήκουσάς
μου,
ὁ
Θεὸς
τῆς
δικαιοσύνης
μου·
ἐν
θλίψει
ἐπλάτυνάς
με. οἰκτείρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. |
1 When I call, my righteous God heard me; in trouble, you enlarged me; have compassion on me and listen to my prayer. | 1 When I call, my righteous God heard me; in trouble, you enlarged me; have compassion on me and listen to my prayer. |
2 Oh you sons of men, how long will you turn my glory into shame? How long will you love vanity, and seek after falsehood? Selah.
2
Υἱοὶ
ἀνθρώπων
ἕως
πότε
βαρυκάρδιοι; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα, καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; διάψαλμα. |
2
υἱοὶ
ἀνθρώπων,
ἕως
πότε
βαρυκάρδιοι; ἱνατί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; (διάψαλμα). |
2
Oh you sons of men, how long will you be heavy-hearted?
Why do you love vanity, and seek falsehood?
Musical pause. |
2
Oh you sons of men, how long will you be heavy-hearted?
Why do you love vanity, and seek falsehood?
(Musical pause.) |
3 But know that Yahweh has set apart him who is godly for himself: Yahweh will hear when I call to him.
3 καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ, κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. | 3 καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσε Κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· Κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. |
3 Know that the Lord has done amazing for his devoted one; the Lord will hear me when I cry to him. | 3 Know that the Lord has done amazing for his devoted one; the Lord will hear me when I cry to him. |
4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart on your bed, and be still. Selah.
4 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα. | 4
ὀργίζεσθε,
καὶ
μὴ
ἁμαρτάνετε·
ἃ
λέγετε
ἐν
ταῖς
καρδίαις
ὑμῶν,
ἐπὶ
ταῖς
κοίταις
ὑμῶν
κατανύγητε. (διάψαλμα). |
4
Be angry but don’t sin; speak in your hearts and be stunned on your beds.
Musical pause. |
4
Be angry but don’t sin; speak in your hearts and be stunned on your beds.
(Musical pause.) |
5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in Yahweh.
5 θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης, καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον. | 5 θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ Κύριον. |
5 Sacrifice the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. | 5 Sacrifice the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. |
6 There be many who say, Who will show us any good? Yahweh, lift up the light of your countenance on us.
6
Πολλοὶ
λέγουσιν,
τίς
δείξει
ἡμῖν
τὰ
ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε. |
6
πολλοὶ
λέγουσι·
τίς
δείξει
ἡμῖν
τὰ
ἀγαθά; Ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, Κύριε. |
6
Many keep saying, Who will show us good things? The light of your face, Oh Lord, has been manifested on us. |
6
Many keep saying, Who will show us good things? The light of your face, Oh Lord, has been manifested on us. |
7 You have put gladness in my heart, more than in the time that their grain and their wine increased.
7 ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. | 7 ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καρποῦ σίτου, οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. |
7 You have put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. | 7 You have put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. |
8 I will both lay me down in peace, and sleep; for you, Yahweh, only make me dwell in safety.
8 ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι, καὶ ὑπνώσω· ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με. | 8 ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, Κύριε, κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με. |
8 I will both lie down in peace and sleep; for you, Lord, only have caused me to dwell securely. | 8 I will both lie down in peace and sleep; for you, Lord, only have caused me to dwell securely. |