1 Θεμιτὸν
οὖν
ἐστὶν
τοῖς
τοιούτοις
καὶ
τοσούτοις
ὑποδείγμασιν
προελθόντας
ὑποθεῖναι
τὸν
τράχηλον
καὶ
τὸν
τῆς
ὑπακοῆς
τόπον
ἀναπληρῶσαντας
προσκλιθῆναι
τοῖς
ὑπάρχουσιν
ἀρχηγοῖς
τῶν
ψυχῶν
ἡμῶν,
ὅπως
ἡσυχάσαντες
τῆς
ματαίας
στάσεως
ἐπὶ
τὸν
προκείμενον
ἡμῖν
ἐν
ἀληθείᾳ
σκοπὸν
δίχα
παντὸς
μώμου
καταντήσωμεν.
|
Therefore, after considering so many great examples, it is right for us to bow our neck and have the attitude of obedience, to submit to those who are the leaders of our souls, so that by ceasing from useless dissension, we may reach the goal that is truly set before us, without any blame.
|
2 χαρὰν
γὰρ
καὶ
ἀγαλλίασιν
ἡμῖν
παρέξετε,
ἐὰν
ὑπήκοοι
γενόμενοι
τοῖς
ὑφ᾿
ἡμῶν
γεγραμμένοις
διὰ
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
ἐκκόψητε
τὴν
ἀθέμιτον
τοῦ
ζήλους
ὑμῶν
ὀργὴν
κατὰ
τὴν
ἔντευξιν,
ἣν
ἐποιησάμεθα
περὶ
εἰρήνης
καὶ
ὁμονοίας
ἐν
τῇδε
τῇ
ἐπιστολῇ.
|
For you will give us great joy and gladness if you obey the things we have written through the Holy Spirit, and root out the unlawful anger of your jealousy, in accordance with the appeal for peace and harmony which we have made in this letter.
|
3 ἐπέμψαμεν
δὲ
ἄνδρας
πιστοὺς
καὶ
σώφρονας
ἀπὸ
νεότητος
ἀναστραφέντας
ἕως
γήρους
ἀμέμπτως
ἐν
ἡμῖν,
οἵτινες
καὶ
μάρτυρες
ἔσονται
μεταξὺ
ὑμῶν
καὶ
ἡμῶν.
|
We have also sent faithful and prudent men who have blamelessly lived among us from their youth to old age. They will also be witnesses between you and us.
|
4 τοῦτο
δὲ
ἐποιήσαμεν,
ἵνα
εἰδῆτε,
ὅτι
πᾶσα
ἡμῖν
φροντὶς
καὶ
γέγονεν
καὶ
ἔστιν
εἰς
τὸ
ἐν
τάχει
ὑμᾶς
εἰρηνεῦσαι.
|
We have done this so that you might know that we have had, and still have, every concern that you should quickly be at peace.
|