Psalm 76
(LXX 75)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song of Asaph.
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ, ᾠδὴ πρὸς τὸν Ἀσσύριον. | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ, ᾠδὴ πρὸς τὸν Ἀσσύριον. |
For the end, among the Hymns, a Psalm for Asaph; a Song for the Assyrian. | For the end, among the Hymns, a Psalm for Asaph; a Song for the Assyrian. |
1 In Judah is God known; his name is great in Israēl.
1 Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ. | 1 Γνωστὸς ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὁ Θεός, ἐν τῷ Ἰσραὴλ μέγα τὸ ὄνομα αὐτοῦ. |
1 God is known in Judea; his name is great in Israēl. | 1 God is known in Judea; his name is great in Israēl. |
2 In Salem also is his tent, and his dwelling place in Zion.
2 καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν Σιών· | 2 καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν Σιών· |
2 And his place has been in peace, and his dwelling-place in Sion. | 2 And his place has been in peace, and his dwelling-place in Sion. |
3 There broke he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
3
ἐκεῖ
συνέτριψεν
τὰ
κράτη
τῶν
τόξων,
ὅπλον
καὶ
ῥομφαίαν
καὶ
πόλεμον.
διάψαλμα. |
3 ἐκεῖ συνέτριψε τὰ κράτη τῶν τόξων, ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον. (διάψαλμα). |
3 There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause. | 3 There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause. |
4 You are more glorious and excellent than the mountains of prey.
4 Φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων. | 4 φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων· |
4 You do wonderfully shine forth from the everlasting mountains. | 4 You do wonderfully shine forth from the everlasting mountains. |
5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
5 ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ, ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν. | 5 ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τῇ καρδίᾳ, ὕπνωσαν ὕπνον αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ πλούτου ταῖς χερσὶν αὐτῶν. |
5 All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. | 5 All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. |
6 At your rebuke, Oh God of Jacōb, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
6 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, ὁ θεὸς Ἰακώβ, ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους. | 6 ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου, ὁ Θεὸς Ἰακώβ, ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοῖς ἵπποις. |
6 At your rebuke, Oh God of Jacōb, the riders on horses slumbered. | 6 At your rebuke, Oh God of Jacōb, the riders on horses slumbered. |
7 You, even you, are to be feared; and who may stand in your sight when once you are angry?
7
σὺ
φοβερὸς
εἶ,
καὶ
τίς
ἀντιστήσεταί
σοι; ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου. |
7
σὺ
φοβερὸς
εἶ,
καὶ
τίς
ἀντιστήσεταί
σοι; ἀπὸ τότε ἡ ὀργή σου. |
7 You are terrible; and who shall withstand you, because of your anger? | 7 You are terrible; and who shall withstand you, because of your anger? |
8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν, γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν | 8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν, γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν |
8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, | 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
9
ἐν
τῷ
ἀναστῆναι
εἰς
κρίσιν
τὸν
θεὸν
τοῦ
σῶσαι
πάντας
τοὺς
πραεῖς
τῆς
γῆς.
διάψαλμα. |
9 ἐν τῷ ἀναστῆναι εἰς κρίσιν τὸν Θεὸν τοῦ σῶσαι πάντας τοὺς πραεῖς τῆς γῆς. (διάψαλμα). |
9 when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause. | 9 when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause. |
10 Surely the wrath of man shall praise you; the remainder of wrath you shall restrain.
10 Ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι, καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι. | 10 ὅτι ἐνθύμιον ἀνθρώπου ἐξομολογήσεταί σοι, καὶ ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου ἑορτάσει σοι. |
10 For the inward thought of man shall give thanks to you; and the memorial of his inward thought shall keep a feast to you. | 10 For the inward thought of man shall give thanks to you; and the memorial of his inward thought shall keep a feast to you. |
11 Vow, and pay to Yahweh your Elohim; let all who are all around him bring presents to him that anything to be feared.
11 εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν· πάντες οἱ κύκλῳ αὐτοῦ οἴσουσιν δῶρα | 11 εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· πάντες οἱ κύκλῳ αὐτοῦ οἴσουσι δῶρα |
11 Vow, and pay your vows to our Lord God; all that are all around him shall bring gifts, even to him who is terrible, | 11 Vow, and pay your vows to our Lord God; all that are all around him shall bring gifts, even to him who is terrible, |
12 He shall cut off the spirit of princes; he is terrible to the kings of the earth.
12 τῷ φοβερῷ καὶ ἀφαιρουμένῳ πνεύματα ἀρχόντων, φοβερῷ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς. | 12 τῷ φοβερῷ καὶ ἀφαιρουμένῳ πνεύματα ἀρχόντων, φοβερῷ παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῆς γῆς. |
12 and that takes away the spirits of princes; to him who is terrible among the kings of the earth. | 12 and that takes away the spirits of princes; to him who is terrible among the kings of the earth. |