Chapter 61
Verses: [1] [2] [3]Prayer is continued
1 Σύ,
δέσποτα,
ἔδωκας
τὴν
ἐξουσίαν
τῆς
βασιλείας
αὐτοῖς
διὰ
τοῦ
μεγαλοπρεποῦς
καὶ
ἀνεκδιηγήτου
κράτους
σου,
εἰς
τὸ
γινώσκοντας
ἡμᾶς
τὴν
ὑπὸ
σοῦ
αὐτοῖς
δεδομένην
δόξαν
καὶ
τιμὴν
ὑποτάσσεσθαι
αὐτοῖς,
μηδὲν
ἐναντιουμένους
τῷ
θελήματί
σου·
οἷς δός, κύριε, ὑγίειαν, εἰρήνην, ὁμόνοιαν, εὐστάθειαν, εἰς τὸ διέπειν αὐτοὺς τὴν ὑπὸ σοῦ δεδομένην αὐτοῖς ἡγεμονίαν ἀπροσκόπως. |
You, Master, have given them the authority of sovereignty through Your majestic and inexpressible might, so that as we acknowledge the glory and honor You have given them, we may be subject to them, resisting nothing of Your will.
Therefore, Lord, give health, peace, harmony, and stability to them so that they may blamelessly administer the government that You have given them. |
2 σὺ
γάρ,
δέσποτα
ἐπουράνιε,
βασιλεῦ
τῶν
αἰώνων,
δίδως
τοῖς
υἱοῖς
τῶν
ἀνθρώπων
δόξαν
καὶ
τιμὴν
καὶ
ἐξουσίαν
τῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ὑπαρχόντων·
σύ, κύριε, διεύθυνον τὴν βουλὴν αὐτῶν κατὰ τὸ καλὸν καὶ εὐάρεστον ἐνώπιόν σου, ὅπως διέποντες ἐν εἰρήνῃ καὶ πραΰτητι εὐσεβῶς τὴν ὑπὸ σοῦ αὐτοῖς δεδομένην ἐξουσίαν ἵλεώ σου τυγχάνωσιν. |
For You, heavenly Master, King of the ages, give to the sons of men, glory, honour, and authority over things that exist upon the earth.
Lord, direct their plans according to what is good and pleasing in Your sight, so that by administering in peace and gentleness the authority You have given them, they may experience Your mercy. |
3 ὁ μόνος δυνατὸς ποιῆσαι ταῦτα καὶ περισσότερα ἀγαθὰ μεθ᾿ ἡμῶν, σοί ἐξομολογούμεθα διὰ τοῦ ἀρχιερέως καὶ προστάτου τῶν ψυχῶν ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾿ οὗ σοί ἡ δόξα καὶ ἡ μεγαλωσύνη καὶ νῦν καὶ εἰς γενεὰν γενεῶν καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. | You alone are able to do these things and even far better things for us. We praise You through Jesus Christ, the high priest and benefactor of our souls, through whom be the glory and the majesty to You, both now and for all generations and for ever and ever, Amen. |