Chapter 31
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Saul and His Sons Slain
1 Now the Philistines fought against Israēl; and the men of Israēl fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
1 καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ἰσραήλ, καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πίπτουσιν τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουέ. | 1 Καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἐπολέμουν ἐπὶ Ἰσραήλ, καὶ ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ ἐκ προσώπου τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πίπτουσι τραυματίαι ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουέ. |
1 And the allophyles were fighting against Israēl, and the men of Israēl fled from before the allophyles, and wounded fell on Mount Gelboue. | 1 And the allophyles were fighting against Israēl, and the men of Israēl fled from before the allophyles, and wounded fell on Mount Gelboue. |
2 And the Philistines followed hard on Saul and on his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, Saul’s sons.
2 καὶ συνάπτουσιν ἀλλόφυλοι τῷ Σαοὺλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ἰωνάθαν καὶ τὸν Ἀμιναδὰβ καὶ τὸν Μελχισὰ υἱοὺς Σαούλ. | 2 καὶ συνάπτουσιν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαοὺλ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ τύπτουσιν ἀλλόφυλοι τὸν Ἰωνάθαν καὶ τὸν Ἀμιναδὰβ καὶ τὸν Μελχισᾶ υἱοὺς Σαούλ. |
2 And allophyles engaged with Saoul and his sons, and allophyles struck Jōnathan and Aminadab and Melchisa, sons of Saoul. | 2 And allophyles engaged with Saoul and his sons, and allophyles struck Jōnathan and Aminadab and Melchisa, sons of Saoul. |
3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers.
3 καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαούλ, καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί, ἄνδρες τοξόται, καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τὰ ὑποχόνδρια. | 3 καὶ βαρύνεται ὁ πόλεμος ἐπὶ Σαούλ, καὶ εὑρίσκουσιν αὐτὸν οἱ ἀκοντισταί, ἄνδρες τοξόται, καὶ ἐτραυματίσθη εἰς τά ὑποχόνδρια. |
3 And the battle pressed hard on Saoul, and the javelin throwers, the bowmen found him, and he was wounded under the ribs. | 3 And the battle pressed hard on Saoul, and the javelin throwers, the bowmen found him, and he was wounded under the ribs. |
4 Then said Saul to his armourbearer, Draw your sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell on it.
4
καὶ
εἶπεν
Σαοὺλ
πρὸς
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ
σπάσαι
τὴν
ῥομφαίαν
σου
καὶ
ἀποκέντησόν
με
ἐν
αὐτῇ,
μὴ
ἔλθωσιν
οἱ
ἀπερίτμητοι
οὗτοι
καὶ
ἀποκεντήσωσίν
με
καὶ
ἐμπαίξωσίν
μοι.
καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβεν Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν. |
4
καὶ
εἶπε
Σαοὺλ
πρὸς
τὸν
αἴροντα
τὰ
σκεύη
αὐτοῦ·
σπάσαι
τὴν
ῥομφαίαν
σου
καὶ
ἀποκέντησόν
με
ἐν
αὐτῇ,
μὴ
ἔλθωσιν
οἱ
ἀπερίτμητοι
οὗτοι
καὶ
ἀποκεντήσωσί
με
καὶ
ἐμπαίξωσί
μοι.
καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν. |
4 And Saoul said to the one who carried his armour, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through and mock me.” And the one who carried his armour was unwilling, for he feared greatly, and Saoul took the sword and fell on it. | 4 And Saoul said to the one who carried his armour, “Draw your sword, and thrust me through with it, lest these uncircumcised come and thrust me through and mock me.” And the one who carried his armour was unwilling, for he feared greatly, and Saoul took the sword and fell on it. |
5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on his sword, and died with him.
5 καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκεν Σαούλ, καὶ ἐπέπεσεν καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν μετ’ αὐτοῦ. | 5 καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι τέθνηκε Σαούλ, καὶ ἐπέπεσε καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανε μετ’ αὐτοῦ. |
5 And the one who carried his armour saw that Saoul had died, and he also fell on his sword and died with him. | 5 And the one who carried his armour saw that Saoul had died, and he also fell on his sword and died with him. |
6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together.
6 καὶ ἀπέθανεν Σαοὺλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό. | 6 καὶ ἀπέθανε Σαοὺλ καὶ οἱ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κατὰ τὸ αὐτό. |
6 And Saoul and his three sons and the one who carried his armour died together in that day. | 6 And Saoul and his three sons and the one who carried his armour died together in that day. |
7 And when the men of Israēl who were on the other side of the valley, and they who were on the other side Jordan, saw that the men of Israēl fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.
7 καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ ὅτι τέθνηκεν Σαοὺλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ καταλείπουσιν τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσιν· καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς. | 7 καὶ εἶδον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ οἱ ἐν τῷ πέραν τῆς κοιλάδος καὶ οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὅτι ἔφυγον οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ ὅτι τέθνηκε Σαοὺλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ καταλείπουσι τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ φεύγουσι· καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς. |
7 And the men of Israēl who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israēl fled and that Saoul had died, and his sons, and they forsook their cities and fled, and the allophyles came and settled in them. | 7 And the men of Israēl who were on the other side of the valley and those beyond the Jordan saw that the men of Israēl fled and that Saoul had died, and his sons, and they forsook their cities and fled, and the allophyles came and settled in them. |
8 And it happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa.
8 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσιν τὸν Σαοὺλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβουέ. | 8 καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον ἔρχονται οἱ ἀλλόφυλοι ἐκδιδύσκειν τοὺς νεκροὺς καὶ εὑρίσκουσι τὸν Σαοὺλ καὶ τοὺς τρεῖς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐπὶ τὰ ὄρη Γελβουέ. |
8 And it happened on the next day that the allophyles came to rob the dead, and they found Saoul and his three sons fallen on the mountains of Gelboue. | 8 And it happened on the next day that the allophyles came to rob the dead, and they found Saoul and his three sons fallen on the mountains of Gelboue. |
9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines all around, to publish it in the house of their idols, and among the people.
9 καὶ ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ αὐτῶν· | 9 καί ἀποστρέφουσιν αὐτὸν καὶ ἐξέδυσαν τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτὰ εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ εὐαγγελίζοντες τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ. |
9 And they brought him back and stripped off his armour and sent them into the land of allophyles around, proclaiming the good news to their idols and to their people. | 9 And they brought him back and stripped off his armour and sent them into the land of allophyles around, proclaiming the good news to their idols and to their people. |
10 And they put his armour in the house of Ashtaroth; and they fastened his body to the wall of Beth-shan.
10 καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσάν. | 10 καὶ ἀνέθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ εἰς τὸ Ἀσταρτεῖον καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ κατέπηξαν ἐν τῷ τείχει Βαιθσάν. |
10 And they put his armour in the Astarteion and they fastened his body on the wall of Baithsan. | 10 And they put his armour in the Astarteion and they fastened his body on the wall of Baithsan. |
11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of what the Philistines had done to Saul;
11 καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ἰαβὶς τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαούλ. | 11 καὶ ἀκούουσιν οἱ κατοικοῦντες Ἰαβὶς τῆς Γαλααδίτιδος ἃ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαούλ· |
11 And the inhabitants of Jabis of Galaaditis heard what the allophyles had done to Saoul, | 11 And the inhabitants of Jabis of Galaaditis heard what the allophyles had done to Saoul, |
12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burned them there.
12 καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαοὺλ καὶ τὸ σῶμα Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τείχους Βαιθσὰν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ἰαβὶς καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ. | 12 καὶ ἀνέστησαν πᾶς ἀνὴρ δυνάμεως καὶ ἐπορεύθησαν ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαοὺλ καὶ τὸ σῶμα Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τείχους Βαιθσὰν καὶ φέρουσιν αὐτοὺς εἰς Ἰαβὶς καὶ κατακαίουσιν αὐτοὺς ἐκεῖ. |
12 and every man of strength arose and went the whole night and took the body of Saoul and the body of Jōnathan his son from the wall of Baithsan and brought them to Jabis and burned them there. | 12 and every man of strength arose and went the whole night and took the body of Saoul and the body of Jōnathan his son from the wall of Baithsan and brought them to Jabis and burned them there. |
13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days.
13 καὶ λαμβάνουσιν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν Ἰαβὶς καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας. | 13 καὶ λαμβάνουσι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν καὶ θάπτουσιν ὑπὸ τὴν ἄρουραν τὴν ἐν Ἰαβὶς καὶ νηστεύουσιν ἑπτὰ ἡμέρας. |
13 And they took and buried their bones under the plowed field of Jabis and fasted seven days. | 13 And they took and buried their bones under the plowed field of Jabis and fasted seven days. |