topGenesis ch 11

Chapter 11

AlexandrinusVaticanus

Tower of Babel

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.

1 καὶ ἦν πᾶσα γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν. 1 Καὶ ἦν πᾶσα γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσι.
1 And all the land was one language, and there was one speech for all. 1 And all the land was one language, and there was one speech for all.

2 And it happened, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σενναὰρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ. 2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν, εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σενναὰρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ.
2 And it happened as they moved from the east, they found a plain in Sennaar-land, and they dwelt there. 2 And it happened as they moved from the east, they found a plain in Sennaar-land, and they dwelt there.

3 And they said one to another, “Go to, let us make brick, and burn them throughly.” And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

3 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον, δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί.
καὶ ἐγένετο αὐτοῖς πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς πηλός.
3 καὶ εἶπε ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ· δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί.
καὶ ἐγένετο αὐτοῖς πλίνθος εἰς λίθον, καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς πηλός.
3 And a man said to the neighbour, “Come, let’s make bricks and bake them with fire.”

And the brick became stone for them, and their mortar was asphalt.

3 And a man said to his neighbour, “Come, let’s make bricks and bake them with fire.”

And the brick became stone for them, and their mortar was asphalt.

4 And they said, “Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach to heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad on the face of the whole earth.”

4 καὶ εἶπαν, δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς. 4 καὶ εἶπαν· δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον, οὗ ἔσται κεφαλὴ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἡμᾶς ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς.
4 And they said, “Come, let’s build for ourselves a city and a tower whose top will be up to the sky, and let’s make a name for ourselves, before being scattered on the surface of all the land.” 4 And they said, “Come, let’s build for ourselves a city and tower, whose top will be up to the sky, and let’s make a name for ourselves before we are scattered on the surface of all the land.”

5 And Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.

5 καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. 5 καὶ κατέβη Κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον, ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built. 5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.

6 And Yahweh said, “Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

6 καὶ εἶπεν κύριος, ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα, ὅσα ἄν ἐπιθῶνται ποιεῖν. 6 καὶ εἶπε Κύριος· ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων, καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι, καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἀπ’ αὐτῶν πάντας, ὅσα ἄν ἐπιθῶνται ποιεῖν.
6 And the Lord said, “Look! there is one race, and one language of all, and they have begun to do this, and now nothing will fail from them all which they are attempting to do. 6 And the Lord said, “Look! there is one race, and one language of all, and they have begun to do this, and now nothing will fail from them all which they are attempting to do.

7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech.”

7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον. 7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν αὐτῶν ἐκεῖ τὴν γλῶσσαν, ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον.
7 Come, let’s go down and confuse their language there, lest they should hear the speech of each neighbour.” 7 Come, let’s go down and confuse their language there, lest they should hear the speech of each neighbour.”

8 So Yahweh scattered them abroad from there on the face of all the earth; and they left off to build the city.

8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον. 8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον.
8 And the Lord scattered them from there over the surface of all the land, and they stopped building the city and the tower. 8 And the Lord scattered them from there over the surface of all the land, and they stopped building the city and the tower.

9 Therefore is its name called Babel; because Yahweh did there confound the language of all the earth; and from there did Yahweh scatter them abroad on the face of all the earth.

9 διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. 9 διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις, ὅτι ἐκεῖ συνέχεε Κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς, καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς Κύριος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
9 Because of this, its name was called Confusion, because there the Lord confused the languages of all the land, and from there the Lord God scattered them on the surface of all the land. 9 Because of this, its name was called Confusion, because there the Lord confused the languages of all the land, and from there the Lord scattered them on the surface of all the land.

Descendants of Shem

10 These are the generations of Shem: Shem was 100 years old, and fathered Arphaxad two years after the flood.

10 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σήμ· Σὴμ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησεν τὸν Ἀρφαξάδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν. 10 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σήμ.
καί ἦν Σὴμ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν, ὅτε ἐγέννησε τὸν Ἀρφαξάδ, δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν.
10 And these are the generations of Sēm. Sēm was the son of 100 years when he fathered Arphaxad, the second year after the flood. 10 And these are the generations of Sēm. Sēm was the son of 100 years when he fathered Arphaxad, the second year after the flood.

11 And Shem lived after he fathered Arphaxad 500 years, and fathered sons and daughters.

11 καὶ ἔζησεν Σὴμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἀρφαξὰδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. 11 καὶ ἔζησε Σὴμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἀρφαξὰδ ἔτη πεντακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανε.
11 And Sēm lived, after begetting Arphaxad, 500 years, and fathered sons and daughters, and died. 11 And Sēm lived, after begetting Arphaxad, 500 years, and fathered sons and daughters, and died.

12 And Arphaxad lived 35 years, and fathered Salah.

12 καὶ ἔζησεν Ἀρφαξὰδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καϊνᾶν. 12 Καὶ ἔζησεν Ἀρφαξὰδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησε τὸν Καϊνᾶν.
12 And Arphaxad lived 135 years, and fathered Kainan. 12 And Arphaxad lived 135 years, and fathered Kainan.

13 And Arphaxad lived after he fathered Salah 403 years, and fathered sons and daughters.

13 καὶ ἔζησεν Ἀρφαξὰδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊνᾶν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
καὶ ἔζησεν Καϊνᾶν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλά.
καὶ ἔζησεν Καϊνᾶν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλὰ ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν.
13 καὶ ἔζησεν Ἀρφαξὰδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καϊνᾶν ἔτη τετρακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανε.
Καὶ ἔζησε Καϊνᾶν ἑκατὸν καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησε τὸν Σαλά.
καὶ ἔζησε Καϊνᾶν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τόν Σαλὰ ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανε.
13 And Arphaxad lived after he had fathered Kainan, 400 years, and fathered sons and daughters, and died. And Kainan lived 130 years and fathered Sala; and Kainan lived after he had fathered Sala, 330 years, and fathered sons and daughters, and died. 13 And Arphaxad lived after he had fathered Kainan, 400 years, and fathered sons and daughters, and died. And Kainan lived 130 years and fathered Sala; and Kainan lived after he had fathered Sala, 330 years, and fathered sons and daughters, and died.

14 And Salah lived 30 years, and fathered Eber.

14 καὶ ἔζησεν Σαλὰ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ἕβερ. 14 Καὶ ἔζησε Σαλὰ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησε τὸν Ἕβερ.
14 And Sala lived 130 years, and fathered Heber. 14 And Sala lived 130 years, and fathered Heber.

15 And Salah lived after he fathered Eber 403 years, and fathered sons and daughters.

15 καὶ ἔζησεν Σαλὰ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἕβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. 15 καὶ ἔζησε Σαλὰ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ἕβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανε.
15 And Sala lived after he had fathered Heber, 330 years, and fathered sons and daughters, and died. 15 And Sala lived after he had fathered Heber, 330 years, and fathered sons and daughters, and died.

16 And Eber lived 34 years, and fathered Peleg.

16 καὶ ἔζησεν Ἕβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φάλεκ. 16 Καὶ ἔζησεν Ἕβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησε τὸν Φαλέγ.
16 And Heber lived 134 years, and fathered Phalek. 16 And Heber lived 134 years, and fathered Phaleg.

17 And Eber lived after he fathered Peleg 430 years, and fathered sons and daughters.

17 καὶ ἔζησεν Ἕβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φάλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. 17 καὶ ἔζησεν Ἕβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλὲγ ἔτη διακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανε.
17 And Heber lived after he had fathered Phalek 370 years, and fathered sons and daughters, and died. 17 And Heber lived after he had fathered Phaleg 270 years, and fathered sons and daughters, and died.

18 And Peleg lived 30 years, and fathered Reu.

18 καὶ ἔζησεν Φάλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ῥαγαῦ. 18 Καὶ ἔζησε Φαλὲγ τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ἔτη καὶ ἐγέννησε τὸν Ῥαγαῦ.
18 And Phalek lived 130 years, and fathered Rhagau. 18 And Phaleg lived 130 years, and fathered Rhagau.

19 And Peleg lived after he fathered Reu 209 years, and fathered sons and daughters.

19 καὶ ἔζησεν Φάλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ῥαγαῦ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. 19 καὶ ἔζησε Φαλὲγ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ῥαγαῦ ἐννέα καὶ διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱούς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανε.
19 And Phalek lived after he had fathered Rhagau, 209 years, and fathered sons and daughters, and he died. 19 And Phaleg lived after he had fathered Rhagau, 209 years, and fathered sons and daughters, and he died.

20 And Reu lived 32 years, and fathered Serug.

20 καὶ ἔζησεν Ῥαγαῦ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερούχ. 20 Καὶ ἔζησε Ῥαγαῦ ἑκατὸν τριάκοντα καὶ δύο ἔτη καὶ ἐγέννησε τὸν Σερούχ.
20 And Rhagau lived 132 years, and fathered Serouch. 20 And Rhagau lived 132 years, and fathered Serouch.

21 And Reu lived after he fathered Serug 207 years, and fathered sons and daughters.

21 καὶ ἔζησεν Ῥαγαῦ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σεροὺχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. 21 καὶ ἔζησε Ῥαγαῦ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σεροὺχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανε.
21 And Rhagau lived after he had fathered Serouch, 207 years, and fathered sons and daughters, and he died. 21 And Rhagau lived after he had fathered Serouch, 207 years, and fathered sons and daughters, and he died.

22 And Serug lived 30 years, and fathered Nahor.

22 καὶ ἔζησεν Σεροὺχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχώρ. 22 καὶ ἔζησε Σεροὺχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησε τὸν Ναχώρ.
22 And Serouch lived 130 years, and fathered Nachor. 22 And Serouch lived 130 years, and fathered Nachor.

23 And Serug lived after he fathered Nahor 200 years, and fathered sons and daughters.

23 καὶ ἔζησεν Σεροὺχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχὼρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. 23 Καὶ ἔζησε Σερούχ, μετὰ τό γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχώρ, ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανε.
23 And Serouch lived after he had fathered Nachōr, 200 years, and fathered sons and daughters, and he died. 23 And Serouch lived after he had fathered Nachōr, 200 years, and fathered sons and daughters, and he died.

24 And Nahor lived 920 years, and fathered Terah.

24 καὶ ἔζησεν Ναχὼρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θάρα. 24 Καὶ ἔζησε Ναχὼρ ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησε τὸν Θάρα.
24 And Nachōr lived 79 years, and fathered Thara. 24 And Nachōr lived 179 years, and fathered Thara.

25 And Nahor lived after he fathered Terah 119 years, and fathered sons and daughters.

25 καὶ ἔζησεν Ναχὼρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θάρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. 25 καὶ ἔζησε Ναχώρ, μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θάρα, ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιπέντε καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανε.
25 And Nachōr lived after he had fathered Thara, 129 years, and fathered sons and daughters, and he died. 25 And Nachor lived after he had fathered Thara, 125 years, and fathered sons and daughters, and he died.

26 And Terah lived 70 years, and fathered Abram, Nahor, and Haran.

26 καὶ ἔζησεν Θάρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ἅβραμ καὶ τὸν Ναχὼρ καὶ τὸν Ἀρράν. 26 Καὶ ἔζησε Θάρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησε τὸν Ἅβραμ καὶ τὸν Ναχὼρ καὶ τὸν Ἀρράν.
26 And Thara lived 70 years, and fathered Habram, and Nachōr, and Arran. 26 And Thara lived 70 years, and fathered Habram, and Nachōr, and Arran.

27 Now these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.

27 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θάρα· Θάρα ἐγέννησεν τὸν Ἅβραμ καὶ τὸν Ναχὼρ καὶ τὸν Ἀρράν, καὶ Ἀρρὰν ἐγέννησεν τὸν Λώτ. 27 Αὗται αἱ γενέσεις Θάρα· Θάρα ἐγέννησε τὸν Ἅβραμ καὶ τὸν Ναχὼρ καὶ τὸν Ἀρράν, καὶ Ἀρρὰν ἐγέννησε τὸν Λώτ.
27 And these are the generations of Thara. Thara fathered Habram and Nachōr, and Arran; and Arran fathered Lōt. 27 And these are the generations of Thara. Thara fathered Habram and Nachōr, and Arran; and Arran fathered Lōt.

28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.

28 καὶ ἀπέθανεν Ἀρρὰν ἐνώπιον Θάρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ἐγενήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων. 28 καὶ ἀπέθανεν Ἀρρὰν ἐνώπιον Θάρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ, ἐγεννήθη, ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων.
28 And Arran died in the presence of Thara his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees. 28 And Arran died in the presence of Thara his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.

29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.

29 καὶ ἔλαβον Ἅβραμ καὶ Ναχὼρ ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ Ἅβραμ Σάρα, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχὼρ Μελχὰ θυγάτηρ Ἀρράν, πατὴρ Μελχὰ καὶ πατὴρ Ἰεσχά. 29 καὶ ἔλαβον Ἅβραμ καὶ Ναχὼρ ἑαυτοῖς γυναῖκας· ὄνομα τῇ γυναικὶ Ἅβραμ Σάρα, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχὼρ Μελχά, θυγάτηρ Ἀρρὰν καὶ πατὴρ Μελχὰ καὶ πατὴρ Ἰεσχά.
29 And Habram and Nachōr took wives for themselves, the name of the wife of Habram was Sara, and the name of the wife of Nachōr, Malcha, daughter of Arran, and he was the father of Malcha, the father of Jescha. 29 And Habram and Nachōr took wives for themselves, the name of the wife of Habram was Sara, and the name of the wife of Nachōr, Malcha, daughter of Arran, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.

30 But Sarai was barren; she had no child.

30 καὶ ἦν Σάρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει. 30 καὶ ἦν Σάρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίησαν.
30 And Sara was barren, and wasn’t producing children. 30 And Sara was barren, and wasn’t producing children.

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came to Haran, and dwelt there.

31 καὶ ἔλαβεν Θάρα τὸν Ἅβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν Ἀρρὰν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Ἅβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χαναὰν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρρὰν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. 31 καὶ ἔλαβε Θάρα τὸν Ἅβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν Ἀρράν, υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ τὴν Σάραν τὴν νύμφην αὐτοῦ, γυναῖκα Ἅβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς γῆν Χαναὰν καὶ ἦλθον ἕως Χαρρὰν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ.
31 And Thara took Habram his son, and Lōt the son Arran, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Habram his son, and brought them out of the country of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charran, and he dwelt there. 31 And Thara took Habram his son, and Lōt the son Arran, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Habram his son, and brought them out of the country of the Chaldees, to go into Chanaan-land, and they came as far as Charran, and he dwelt there.

32 And the days of Terah were 205 years; and Terah died in Haran.

32 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θάρα ἐν Χαρρὰν διακόσια πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν Θάρα ἐν Χαρράν. 32 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Θάρα ἐν γῇ Χαρρὰν διακόσια πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανε Θάρα ἐν Χαρράν.
32 And all the days of Thara in Charran were 205 years, and Thara died in Charran. 32 And all the days of Thara in Charran were 205 years, and Thara died in Charran.