Chapter 6
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Response to God’s Rebuke
1 Come, and let’s return to Yahweh; for he has torn, and he will heal us; he has smitten, and he will bind us up.
1 πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς ἥρπακεν καὶ ἰάσεται ἡμᾶς, πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς· | 1 πορευθῶμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ὅτι αὐτὸς ἥρπακε καὶ ἰάσεται ἡμᾶς, πατάξει καὶ μοτώσει ἡμᾶς· |
1 “Let us go and return to our Lord God, because it is he who has torn away, and he will heal us; he will strike, and he will bandage us. | 1 “Let us go and return to our Lord God, because it is he who has torn away, and he will heal us; he will strike, and he will bandage us. |
2 After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight.
2 ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ· | 2 ὑγιάσει ἡμᾶς μετὰ δύο ἡμέρας, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἐξαναστησόμεθα καὶ ζησόμεθα ἐνώπιον αὐτοῦ |
2 After two days he will restore us to health; on the third day we will rise up and live before him; | 2 After two days he will restore us to health; on the third day we will rise up and live before him |
3 Then shall we know, if we follow on to know Yahweh: his going forth is prepared as the morning; and he shall come to us as the rain, as the latter and former rain to the earth.
3 καὶ γνωσόμεθα διώξομεν τοῦ γνῶναι τὸν κύριον, ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρόιμος καὶ ὄψιμος τῇ γῇ. | 3 καὶ γνωσόμεθα· διώξωμεν τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον, ὡς ὄρθρον ἕτοιμον εὑρήσομεν αὐτόν, καὶ ἥξει ὡς ὑετὸς ἡμῖν πρώϊμος καὶ ὄψιμος γῇ. |
3 and we will know. We will pursue to know the Lord; we will find him ready as dawn, and he will come to us like the early and the latter rain to the land.” | 3 and we will know. We should pursue to know the Lord; we will find him ready as dawn, and he will come to us like the early and the latter rain to the land.” |
4 Oh Ephraim, what shall I do to you? Oh Judah, what shall I do to you? For your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goes away.
4
τί
σοί
ποιήσω,
Ἐφραίμ; τί σοί ποιήσω, Ἰούδα; τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωινὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη. |
4
τί
σοι
ποιήσω
Ἐφραίμ; τί σοι ποιήσω Ἰούδα; τὸ δὲ ἔλεος ὑμῶν ὡς νεφέλη πρωϊνὴ καὶ ὡς δρόσος ὀρθρινὴ πορευομένη. |
4 What shall I do with you, Oh Ephraim? What shall I do with you, Oh Joudas? Your mercy is like a morning cloud and like morning dew going away. | 4 What shall I do with you, Oh Ephraim? What shall I do with you, Oh Joudas? Your mercy is like a morning cloud and like morning dew going away. |
5 Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth; and your judgments are as the light that goes forth.
5 διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν, ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήμασιν στόματός μου, καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται. | 5 διὰ τοῦτο ἀπεθέρισα τοὺς προφήτας ὑμῶν, ἀπέκτεινα αὐτοὺς ἐν ῥήματι στόματός μου, καὶ τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται· |
5 Therefore I cut off your prophets; I killed them by the words of my mouth, and my judgment will go forth as light. | 5 Therefore I cut off your prophets; I killed them by the words of my mouth, and my judgment will go forth as light. |
6 For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings.
6 διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα. | 6 διότι ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν καὶ ἐπίγνωσιν Θεοῦ ἢ ὁλοκαυτώματα. |
6 Because I want mercy and not sacrifice, and knowledge of God rather than whole burnt offerings. | 6 Because I want mercy and not sacrifice, and knowledge of God rather than whole burnt offerings. |
7 But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me.
7 αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέν μου. | 7 αὐτοὶ δέ εἰσιν ὡς ἄνθρωπος παραβαίνων διαθήκην· ἐκεῖ κατεφρόνησέ μου |
7 But they are like a man transgressing a covenant; there he despised me. | 7 But they are like a man transgressing a covenant; there he despised me. |
8 Gilead is a city of those who work iniquity, and is polluted with blood.
8 Γαλαὰδ πόλις ἐργαζομένη μάταια ταράσσουσα ὕδωρ, | 8 Γαλαὰδ πόλις ἐργαζομένη μάταια, ταράσσουσα ὕδωρ, |
8 Galaad is a city working worthless things, agitating water, | 8 Galaad is a city working worthless things, agitating water, |
9 And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent; for they commit lewdness.
9 καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν κυρίου, ἐφόνευσαν Σίκιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν. | 9 καὶ ἡ ἰσχύς σου ἀνδρὸς πειρατοῦ· ἔκρυψαν ἱερεῖς ὁδόν, ἐφόνευσαν Σίκιμα, ὅτι ἀνομίαν ἐποίησαν. |
9 And your strength is that of a man, a pirate; priests have hidden the way of the Lord; they have murdered Sikima, because they did lawlessness. | 9 And your strength is that of a man, a pirate; priests have hidden the way; they have murdered Sikima, because they did lawlessness. |
10 I have seen a horrible thing in the house of Israēl: there is the prostitution of Ephraim, Israēl is defiled.
10 ἐν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ εἶδον φρικώδη, ἐκεῖ πορνείαν τοῦ Ἐφραίμ· ἐμιάνθη Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα. | 10 ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἰσραὴλ εἶδον φρικώδη ἐκεῖ, πορνείαν τοῦ Ἐφραίμ· ἐμιάνθη Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα. |
10 In the house of Israēl I saw a horrible thing: Ephraim’s prostitution there; Israēl has been defiled, and Joudas. | 10 In the house of Israēl I saw a horrible thing: Ephraim’s prostitution there; Israēl has been defiled, and Joudas. |
11 Also, Oh Judah, he has set a harvest for you, when I returned the captivity of my people.
11 ἄρχου τρυγᾶν σεαυτῷ ἐν τῷ ἐπιστρέφειν με τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ μου, | 11
ἄρχου
τρυγᾶν
σεαυτῷ
ἐν
τῷ
ἐπιστρέφειν
με
τὴν
αἰχμαλωσίαν
τοῦ
λαοῦ
μου
ἐν
τῷ
ἰάσασθαί
με
τὸν
Ἰσραήλ.
|
11 Begin to reap for yourself when I return the captivity of my people, | 11 Begin to reap for yourself when I return the captivity of my people, when I heal Israēl. |