Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Ephraim’s Iniquity
1 When I would have healed Israēl, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria; for they commit falsehood; and the thief comes in, and the troop of robbers spoils without.
1
ἐν
τῷ
ἰάσασθαί
με
τὸν
Ἰσραήλ.
καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Ἐφραὶμ καὶ ἡ κακία Σαμαρείας, ὅτι ἠργάσαντο ψευδῆ· καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, |
1 Καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ ἀδικία Ἐφραὶμ καὶ ἡ κακία Σαμαρείας, ὅτι εἰργάσαντο ψευδῆ· καὶ κλέπτης πρὸς αὐτὸν εἰσελεύσεται, ἐκδιδύσκων λῃστὴς ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, |
1 when I heal Israēl. And the injustice of Ephraim will be revealed, and the wickedness of Samaria, because they have produced lies. And a thief will come in to him, a robber plundering in his way, | 1 And the injustice of Ephraim will be revealed, and the wickedness of Samaria, because they have produced lies. And a thief will come in to him, a robber plundering in his way, |
2 And they consider not in their hearts that I remember all their wickedness: now their own doings have covered them about; they are before my face.
2
ὅπως
συνᾴδωσιν
ὡς
συνᾴδοντες
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν.
πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσεν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο. |
2
ὅπως
συνᾴδωσιν
ὡς
ᾄδοντες
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν.
πάσας τὰς κακίας αὐτῶν ἐμνήσθην· νῦν ἐκύκλωσαν αὐτοὺς τὰ διαβούλια αὐτῶν, ἀπέναντι τοῦ προσώπου μου ἐγένοντο. |
2 so that they might sing together like those who sing together with their heart. I have remembered all their wickedness. Now their deliberations have surrounded them; they came to be before my face. | 2 so that they might sing together like those who sing with their heart. I have remembered all their wickedness. Now their deliberations have surrounded them; they came to be before my face. |
3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
3 ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας· | 3 ἐν ταῖς κακίαις αὐτῶν εὔφραναν βασιλεῖς καὶ ἐν τοῖς ψεύδεσιν αὐτῶν ἄρχοντας· |
3 They made kings glad by their wickedness, and leaders by their lies. | 3 They made kings glad by their wickedness, and leaders by their lies. |
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened.
4 πάντες μοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό. | 4 πάντες μοιχεύοντες, ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογός, ἀπὸ φυράσεως στέατος ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό. |
4 They are all adulterers, like an oven being heated for cooking from burning by a flame, from the kneading of dough until it is leavened. | 4 They are all adulterers, like an oven being heated for cooking from burning by a flame, from the kneading of dough until it is leavened. |
5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
5 αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν· | 5 αἱ ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν· |
5 As for the days of our kings, the leaders began to be enraged with wine; he stretched out his hand with pestilent people. | 5 As for the days of our kings, the leaders began to be enraged with wine; he stretched out his hand with pestilent people. |
6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire.
6 διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς, ὅλην τὴν νύκτα ὕπνου Ἐφραὶμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐγενήθη ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος. | 6 διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς, ὅλην τὴν νύκτα ὅπου Ἐφραὶμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐγενήθη, ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος. |
6 Because their hearts were kindled like an oven as they broke into pieces; all night long Ephraim was filled with sleep; morning came; he was kindled like a flame of fire. | 6 Because their hearts were kindled like an oven as they broke into pieces; all night long Ephraim was filled with sleep; morning came; he was kindled like a flame of fire. |
7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among those who calls to me.
7 πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν· πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν, οὐκ ἦν ὁ ἐπικαλούμενος ἐν αὐτοῖς πρός με. | 7
πάντες
ἐθερμάνθησαν
ὡς
κλίβανος
καὶ
κατέφαγον
τοὺς
κριτὰς
αὐτῶν·
πάντες
οἱ
βασιλεῖς
αὐτῶν
ἔπεσαν,
οὐκ
ἦν
ἐν
αὐτοῖς
ὁ
ἐπικαλούμενος
πρός
με.
|
7 All were heated like an oven, and they devoured their judges. All their kings have fallen; none among them was calling on me. | 7 All were heated like an oven, and they devoured their judges. All their kings have fallen; none among them was calling on me. |
8 Ephraim, he has mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
8 Ἐφραὶμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνανεμείγνυτο, Ἐφραὶμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος. | 8 Ἐφραὶμ ἐν τοῖς λαοῖς αὐτοῦ συνεμίγνυτο, Ἐφραὶμ ἐγένετο ἐγκρυφίας οὐ μεταστρεφόμενος. |
8 Ephraim was mixing himself with the peoples. Ephraim has become a pancake not turned over. | 8 Ephraim was mixing himself with the peoples. Ephraim has become a pancake not turned over. |
9 Strangers have devoured his strength, and he doesn’t know it: yes, gray hairs are here and there on him, yet he knows not.
9 κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐπέγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω. | 9 κατέφαγον ἀλλότριοι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔγνω· καὶ πολιαὶ ἐξήνθησαν αὐτῷ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἔγνω. |
9 Foreigners have devoured his strength, but he didn’t know it, and gray hairs have sprouted on him, but he didn’t know it. | 9 Foreigners have devoured his strength, but he didn’t know it, and gray hairs have sprouted on him, but he didn’t know it. |
10 And the pride of Israēl testifies to his face; and they don’t return to Yahweh their God, nor seek him for all this.
10 καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ἰσραὴλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις. | 10 καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις Ἰσραὴλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπέστρεψαν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξεζήτησαν αὐτὸν ἐν πᾶσι τούτοις. |
10 And Israēl’s pride will be humbled in his face; yet they have not returned to their Lord God and haven’t sought him in all this. | 10 And Israēl’s pride will be humbled in his face; yet they have not returned to their Lord God and haven’t sought him in all this. |
11 Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
11 καὶ ἦν Ἐφραὶμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐκ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν. | 11 καὶ ἦν Ἐφραὶμ ὡς περιστερὰ ἄνους οὐχ ἔχουσα καρδίαν· Αἴγυπτον ἐπεκαλεῖτο καὶ εἰς Ἀσσυρίους ἐπορεύθησαν. |
11 And Ephraim was like a dove, silly having no heart; he would call on Aigypt, and they went to the Assyrians. | 11 And Ephraim was like a dove, silly having no heart; he would call on Aigypt, and they went to the Assyrians. |
12 When they shall go, I will spread my net on them; I will bring them down as the fowls of the heaven; I will chastise them, as their congregation has heard.
12 καθὼς ἄν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου· καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν. | 12 καθὼς ἄν πορεύωνται, ἐπιβαλῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὸ δίκτυόν μου· καθὼς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατάξω αὐτούς, παιδεύσω αὐτοὺς ἐν τῇ ἀκοῇ τῆς θλίψεως αὐτῶν. |
12 Just as they go, I will cast my net over them; I will bring them down just like the birds of the air; I will discipline them by the report of their affliction. | 12 Just as they go, I will cast my net over them; I will bring them down just like the birds of the air; I will discipline them by the report of their affliction. |
13 Woe to them! for they have fled from me: destruction to them! because they have transgressed against me: though I have redeemed them, yet they have spoken lies against me.
13 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ’ ἐμοῦ· δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ’ ἐμοῦ ψεύδη. | 13 οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι ἀπεπήδησαν ἀπ’ ἐμοῦ· δείλαιοί εἰσιν, ὅτι ἠσέβησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἐλυτρωσάμην αὐτούς, αὐτοὶ δὲ κατελάλησαν κατ’ ἐμοῦ ψευδῆ. |
13 Woe to them, because they have run away from me! They are wretched, because they have acted impiously against me. But I redeemed them, and they spoke lies against me. | 13 Woe to them, because they have run away from me! They are wretched, because they have acted impiously against me. But I redeemed them, and they spoke lies against me. |
14 And they haven’t cried to me with their heart, when they howled on their beds: they assemble themselves for grain and wine, and they rebel against me.
14
καὶ
οὐκ
ἐβόησαν
πρός
με
αἱ
καρδίαι
αὐτῶν,
ἀλλ’
ἢ
ὠλόλυζον
ἐν
ταῖς
κοίταις
αὐτῶν·
ἐπὶ
σίτῳ
καὶ
οἴνῳ
κατετέμνοντο.
ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί, |
14 καὶ οὐκ ἐβόησαν πρός με αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἀλλ’ ἢ ὠλόλυζον ἐν ταῖς κοίταις αὐτῶν· ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ κατετέμνοντο. |
14 And their hearts didn’t call out to me; rather, they kept wailing on their beds; they were gashing themselves for grain and wine. They were instructed by me, | 14 And their hearts didn’t call out to me; rather, they kept wailing on their beds; they were gashing themselves for grain and wine. |
15 Though I have bound and strengthened their arms, yet do they imagine mischief against me.
15 κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά. | 15 ἐπαιδεύθησαν ἐν ἐμοί, κἀγὼ κατίσχυσα τοὺς βραχίονας αὐτῶν, καὶ εἰς ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρά. |
15 and I strengthened their arms, and they devised evil things against me. | 15 They were instructed by me, and I strengthened their arms, and they devised evil things against me. |
16 They return, but not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
16 ἀπεστράφησαν εἰς οὐθέν, ἐγένοντο ὡς τόξον ἐντεταμένον· πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν δι’ ἀπαιδευσίαν γλώσσης αὐτῶν· οὗτος ὁ φαυλισμὸς αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | 16
ἀπεστράφησαν
εἰς
οὐδέν,
ἐγένοντο
ὡς
τόξον
ἐντεταμένον·
πεσοῦνται
ἐν
ῥομφαίᾳ
οἱ
ἄρχοντες
αὐτῶν
δι’
ἀπαιδευσίαν
γλώσσης
αὐτῶν·
οὗτος
ὁ
φαυλισμὸς
αὐτῶν
ἐν
γῇ
Αἰγύπτῳ.
|
16 They have turned aside to nothing; they became like a fully stretched bow; their leaders shall fall by a sword because of their uneducated tongue. This will be their contempt in the land of Aigypt. | 16 They have turned aside to nothing; they became like a fully stretched bow; their leaders shall fall by a sword because of their uneducated tongue. This will be their contempt in the land of Aigypt. |