Chapter 8
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Israēl Reaps the Whirlwind
1 Set the trumpet to your mouth. He shall come as an eagle against the house of Yahweh, because they have transgressed my covenant, and trespassed against my law.
1 εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ, ὡς ἀετὸς ἐπ’ οἶκον κυρίου, ἀνθ’ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν. | 1 εἰς κόλπον αὐτῶν ὡς γῆ, ὡς ἀετὸς ἐπὶ οἶκον Κυρίου, ἀνθ’ ὧν παρέβησαν τὴν διαθήκην μου καὶ κατὰ τοῦ νόμου μου ἠσέβησαν. |
1 Into their chest like land, like an eagle over the house of the Lord, because they transgressed my covenant and acted impiously against my law. | 1 Into their chest like land, like an eagle over the house of the Lord, because they transgressed my covenant and acted impiously against my law. |
2 Israēl shall cry to me, My God, we know you.
2 ἐμὲ κεκράξονται ὁ θεός, ἐγνώκαμέν σε. | 2 ἐμὲ κεκράξονται· ὁ Θεός, ἐγνώκαμέν σε. |
2 They will call aloud for me, “Oh God we have known you.” | 2 They will call aloud for me, “Oh God we have known you.” |
3 Israēl has cast off the thing that is good: the enemy shall pursue him.
3 ὅτι Ἰσραὴλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά, ἐχθρὸν κατεδίωξαν. | 3 ὅτι Ἰσραὴλ ἀπεστρέψατο ἀγαθά, ἐχθρὸν κατεδίωξαν. |
3 Because Israēl has turned away from good things, they have pursued an enemy. | 3 Because Israēl has turned away from good things, they have pursued an enemy. |
4 They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I didn’t know it: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
4 ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ, ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι· τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα, ὅπως ἐξολεθρευθῶσιν. | 4 ἑαυτοῖς ἐβασίλευσαν καὶ οὐ δι’ ἐμοῦ· ἦρξαν καὶ οὐκ ἐγνώρισάν μοι· τὸ ἀργύριον αὐτῶν καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἴδωλα, ὅπως ἐξολοθρευθῶσιν. |
4 They made a king for themselves, and not through me; they ruled and didn’t know me. They made their silver and gold into idols for themselves, that they might be destroyed. | 4 They made a king for themselves, and not through me; they ruled and didn’t know me. They made their silver and gold into idols for themselves, that they might be destroyed. |
5 Your calf, Oh Samaria, has cast you off; my anger is kindled against them: how long will it be ere they attain to innocency?
5 ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου, Σαμάρεια· παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ’ αὐτούς· ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι | 5 ἀπότριψαι τὸν μόσχον σου, Σαμάρεια· παρωξύνθη ὁ θυμός μου ἐπ’ αὐτούς· ἕως τίνος οὐ μὴ δύνωνται καθαρισθῆναι ἐν τῷ Ἰσραήλ; |
5 Get rid of your bull calf, Oh Samaria; my anger was provoked against them. How long will they be incapable of purification | 5 Get rid of your bull calf, Oh Samaria; my anger was provoked against them. How long will they be incapable of purification in Israēl? |
6 For from Israēl was it also: the workman made it; therefore it is not God; but the calf of Samaria shall be broken in pieces.
6
ἐν
τῷ
Ἰσραήλ; καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησεν, καὶ οὐ θεός ἐστιν· διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου, Σαμάρεια. |
6 καὶ αὐτὸ τέκτων ἐποίησε, καὶ οὐ θεός ἔστι· διότι πλανῶν ἦν ὁ μόσχος σου, Σαμάρεια. |
6 in Israēl? And an craftsman made it, and it is not a god. Because your bull calf, Oh Samaria, was a deceiver. | 6 And an craftsman made it, and it is not a god. Because your bull calf, Oh Samaria, was a deceiver. |
7 For they have sown the wind, and they shall reap the whirlwind: it has no stalk: the bud shall yield no meal: perhaps it yield, the strangers shall swallow it up.
7 ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά· δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον· ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό. | 7 ὅτι ἀνεμόφθορα ἔσπειραν, καὶ ἡ καταστροφὴ αὐτῶν ἐκδέξεται αὐτά· δράγμα οὐκ ἔχον ἰσχὺν τοῦ ποιῆσαι ἄλευρον· ἐὰν δὲ καὶ ποιήσῃ, ἀλλότριοι καταφάγονται αὐτό. |
7 Because they sowed seeds blasted by the wind, their destruction shall also await them— a sheaf unable to produce flour, and even if it should do so, foreigners will devour it. | 7 Because they sowed seeds blasted by the wind, their destruction shall also await them— a sheaf unable to produce flour, and even if it should do so, foreigners will devour it. |
8 Israēl is swallowed up: now shall they be among the Gentiles as a vessel in which is no pleasure.
8 κατεπόθη Ἰσραήλ, νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον. | 8 κατεπόθη Ἰσραήλ, νῦν ἐγένετο ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὡς σκεῦος ἄχρηστον, |
8 Israēl was swallowed up; now they have come to be among the nations as a useless vessel, | 8 Israēl was swallowed up; now they have come to be among the nations as a useless vessel, |
9 For they are gone up to Assyria, a wild donkey alone by himself: Ephraim has hired lovers.
9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους· ἀνέθαλεν καθ’ ἑαυτὸν Ἐφραίμ, δῶρα ἠγάπησαν· | 9 ὅτι αὐτοὶ ἀνέβησαν εἰς Ἀσσυρίους· ἀνέθαλε καθ’ ἑαυτὸν Ἐφραίμ, δῶρα ἠγάπησαν· |
9 because they went up to the Assyrians. Ephraim flourished anew by himself; they loved gifts. | 9 because they went up to the Assyrians. Ephraim flourished anew by himself; they loved gifts. |
10 Yes, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes.
10 διὰ τοῦτο παραδοθήσονται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς, καὶ κοπάσουσιν μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας. | 10
διὰ
τοῦτο
παραδοθήσονται
ἐν
τοῖς
ἔθνεσι.
νῦν εἰσδέξομαι αὐτούς, καὶ κοπάσουσι μικρὸν τοῦ χρίειν βασιλέα καὶ ἄρχοντας. |
10 Therefore they will be delivered up among the nations. Now I will take them in, and they will relax for a little while, from anointing king and leaders. | 10 Therefore they will be delivered up among the nations. Now I will take them in, and they will relax for a little while, from anointing king and leaders. |
11 Because Ephraim has made many altars to sin, altars shall be to him to sin.
11 ὅτι ἐπλήθυνεν Ἐφραὶμ θυσιαστήρια, εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα. | 11 ὅτι ἐπλήθυνεν Ἐφραὶμ θυσιαστήρια, εἰς ἁμαρτίας ἐγένοντο αὐτῷ θυσιαστήρια ἠγαπημένα. |
11 Because Ephraim multiplied altars, beloved altars became sins to him. | 11 Because Ephraim multiplied altars, beloved altars became sins to him. |
12 I have written to him the great things of my law, but they were counted as a strange thing.
12 καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ, εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα. | 12 καταγράψω αὐτῷ πλῆθος καὶ τὰ νόμιμα αὐτοῦ, εἰς ἀλλότρια ἐλογίσθησαν θυσιαστήρια τὰ ἠγαπημένα. |
12 I shall write down for him a multitude, even his precepts; the beloved altars were considered as foreign. | 12 I shall write down for him a multitude, even his precepts; the beloved altars were considered as foreign. |
13 They sacrifice flesh for the sacrifices of my offerings, and eat it; but Yahweh accepts them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt.
13 διότι ἐὰν θύσωσιν θυσίαν καὶ φάγωσιν κρέα, κύριος οὐ προσδέξεται αὐτά· νῦν μνησθήσεται τὰς ἀδικίας αὐτῶν καὶ ἐκδικήσει τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται. | 13
διότι
ἐὰν
θύσωσι
θυσίαν
καὶ
φάγωσι
κρέα,
Κύριος
οὐ
προσδέξεται
αὐτά·
νῦν
μνησθήσεται
τὰς
ἀδικίας
αὐτῶν
καὶ
ἐκδικήσει
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν.
αὐτοὶ εἰς Αἴγυπτον ἀπέστρεψαν καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται. |
13 Therefore, if they offer a sacrifice and eat meat, the Lord will not accept these things. Now he will remember their injustices and punish their sins; they have returned to Aigypt and will eat unclean things among the Assyrians. | 13 Therefore, if they offer a sacrifice and eat meat, the Lord will not accept these things. Now he will remember their injustices and punish their sins; they have returned to Aigypt and will eat unclean things among the Assyrians. |
14 For Israēl has forgotten his Maker, and builds temples; and Judah has multiplied fenced cities; but I will send a fire on his cities, and it shall devour the palaces of it.
14 καὶ ἐπελάθετο Ἰσραὴλ τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν καὶ ᾠκοδόμησαν τεμένη, καὶ Ἰούδας ἐπλήθυνεν πόλεις τετειχισμένας· καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια αὐτῶν. | 14
καὶ
ἐπελάθετο
Ἰσραὴλ
τοῦ
ποιήσαντος
αὐτὸν
καὶ
ᾠκοδόμησαν
τεμένη,
καὶ
Ἰούδας
ἐπλήθυνε
πόλεις
τετειχισμένας·
καὶ
ἐξαποστελῶ
πῦρ
εἰς
τὰς
πόλεις
αὐτοῦ,
καὶ
καταφάγεται
τὰ
θεμέλια
αὐτῶν.
|
14 And Israēl has forgotten the one who made him and built shrines, and Joudas has multiplied walled cities, and I will send a fire into his cities, and it shall devour their foundations. | 14 And Israēl has forgotten the one who made him and built shrines, and Joudas has multiplied walled cities, and I will send a fire into his cities, and it shall devour their foundations. |