Chapter 9
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Ephraim Punished
1 Don’t rejoice, Oh Israēl, for joy, as other people; for you have committed prostitution from your God, you have loved a reward on every corn-floor.
1 μὴ χαῖρε, Ἰσραήλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί· διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ θεοῦ σου, ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου. | 1 μὴ χαῖρε Ἰσραήλ, μηδὲ εὐφραίνου καθὼς οἱ λαοί, διότι ἐπόρνευσας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ σου· ἠγάπησας δόματα ἐπὶ πάντα ἅλωνα σίτου. |
1 Stop rejoicing, Oh Israēl! And stop being glad just as the peoples do, because you have acted the prostitute away from your God. You have loved bribes on every threshing floor of grain. | 1 Stop rejoicing, Oh Israēl! And stop being glad just as the peoples do, because you have acted the prostitute away from your God. You have loved bribes on every threshing floor of grain. |
2 The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
2 ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς, καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς. | 2 ἅλων καὶ ληνὸς οὐκ ἔγνω αὐτούς, καὶ ὁ οἶνος ἐψεύσατο αὐτούς. |
2 Threshing floor and wine vat didn’t know them, and the wine deceived them. | 2 Threshing floor and wine vat didn’t know them, and the wine deceived them. |
3 They shall not dwell in Yahweh’s land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
3 οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ κυρίου· κατῴκησεν Ἐφραὶμ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται. | 3 οὐ κατῴκησαν ἐν τῇ γῇ τοῦ Κυρίου· κατῴκησεν Ἐφραὶμ Αἴγυπτον, καὶ ἐν Ἀσσυρίοις ἀκάθαρτα φάγονται. |
3 They didn’t settle in the land of the Lord; Ephraim settled into Aigypt, and among the Assyrians they shall eat unclean things. | 3 They didn’t settle in the land of the Lord; Ephraim settled in Aigypt, and among the Assyrians they shall eat unclean things. |
4 They shall not offer wine offerings to Yahweh, neither shall they be pleasing to him: their sacrifices shall be to them as the bread of mourners; all that eat of it shall be polluted; for their bread for their soul shall not come into the house of Yahweh.
4 οὐκ ἔσπεισαν τῷ κυρίῳ οἶνον καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ· αἱ θυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς, πάντες οἱ ἔσθοντες αὐτὰ μιανθήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον κυρίου. | 4 οὐκ ἔσπεισαν τῷ Κυρίῳ οἶνον καὶ οὐχ ἥδυναν αὐτῷ· αἱ θυσίαι αὐτῶν ὡς ἄρτος πένθους αὐτοῖς, πάντες οἱ ἐσθίοντες αὐτὰ μιανθήσονται, διότι οἱ ἄρτοι αὐτῶν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον Κυρίου. |
4 They made no libation of wine to the Lord, and they didn’t please him. Their sacrifices are to them like bread of grief; all who eat them shall be defiled, because their loaves for their souls shall not enter the house of the Lord. | 4 They made no libation of wine to the Lord, and they didn’t please him. Their sacrifices are to them like bread of grief; all who eat them shall be defiled, because their loaves for their souls shall not enter the house of the Lord. |
5 What will you do in the solemn day, and in the day of the feast of Yahweh?
5 τί ποιήσετε ἐν ἡμέρᾳ πανηγύρεως καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ κυρίου; | 5 τί ποιήσετε ἐν ἡμέραις πανηγύρεως καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς τοῦ Κυρίου; |
5 What will you do on the day of a public festival and on the day of the feast of the Lord? | 5 What will you do on the day of a public festival and on the day of the feast of the Lord? |
6 For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tents.
6 διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμάς· τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν. | 6 διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύσονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμάς· τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει αὐτό, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν. |
6 Therefore, look! they go from the misery of Aigypt, and Memphis will receive them, and Machmas will bury them. Destruction will inherit their silver money; thorns shall be in their dwelling places. | 6 Therefore, look! they go from the misery of Aigypt, and Memfis will receive them, and Machmas will bury them. Destruction will inherit their silver money; thorns shall be in their dwelling places. |
7 The days of visitation are come, the days of recompense are come; Israēl shall know it: the prophet is a fool, the spiritual man is mad, for the multitude of your iniquity, and the great hatred.
7 ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως, ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου, καὶ κακωθήσεται Ἰσραὴλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς, ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος· ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου. | 7 ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἐκδικήσεως, ἥκασιν αἱ ἡμέραι τῆς ἀνταποδόσεώς σου, καὶ κακωθήσεται Ἰσραὴλ ὥσπερ ὁ προφήτης ὁ παρεξεστηκώς, ἄνθρωπος ὁ πνευματοφόρος· ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθη μανία σου. |
7 The days of punishment have come; the days of your repayment have come, and Israēl will be afflicted just as the insane prophet, as the man carried away by an evil spirit. Your insanity has increased by the multitude of your injustices. | 7 The days of punishment have come; the days of your repayment have come, and Israēl will be afflicted just as the insane prophet, as the man carried away by an evil spirit. Your insanity has increased by the multitude of your injustices. |
8 The watchman of Ephraim was with my God; but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
8 σκοπὸς Ἐφραὶμ μετὰ θεοῦ· προφήτης, παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ· μανίαν ἐν οἴκῳ κυρίου κατέπηξαν. | 8 σκοπὸς Ἐφραὶμ μετὰ Θεοῦ· προφήτης, παγὶς σκολιὰ ἐπὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ· μανίαν ἐν οἴκῳ Κυρίου κατέπηξαν. |
8 Ephraim’s watchman is with God, a prophet, a twisted snare on all his ways. They firmly planted insanity in the house of God. | 8 Ephraim’s watchman is with God, a prophet, a twisted snare on all his ways. They firmly planted insanity in the house of God. |
9 They have deeply corrupted themselves, as in the days of Gibeah; therefore he will remember their iniquity, he will visit their sins.
9 ἐφθάρησαν κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ βουνοῦ· μνησθήσεται ἀδικίας αὐτοῦ, ἐκδικήσει ἁμαρτίας αὐτοῦ. | 9
ἐφθάρησαν
κατὰ
τὰς
ἡμέρας
τοῦ
βουνοῦ·
μνησθήσεται
ἀδικίας
αὐτῶν,
ἐκδικήσει
ἁμαρτίας
αὐτῶν.
|
9 They were morally corrupted according to the days of the hill; he will remember their injustice; he will avenge their sins. | 9 They were morally corrupted according to the days of the hill; he will remember their injustice; he will avenge their sins. |
10 I found Israēl like grapes in the wilderness; I saw your fathers as the firstripe in the fig tree at her first time; but they went to Baal-peor, and separated themselves to that shame; and their abominations were according as they loved.
10 ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ἰσραὴλ καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρόιμον εἶδον πατέρας αὐτῶν· αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγὼρ καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ ἐγένοντο οἱ ἠγαπημένοι ὡς οἱ ἐβδελυγμένοι. | 10 Ὡς σταφυλὴν ἐν ἐρήμῳ εὗρον τὸν Ἰσραὴλ καὶ ὡς σκοπὸν ἐν συκῇ πρώϊμον πατέρας αὐτῶν εἶδον· αὐτοὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν Βεελφεγὼρ καὶ ἀπηλλοτριώθησαν εἰς αἰσχύνην, καὶ ἐγένοντο οἱ ἐβδελυγμένοι ὡς οἱ ἠγαπημένοι. |
10 Like grapes in a wilderness I found Israēl. And like an early watchman in a fig tree I saw their fathers. They came to Beel-phegōr and were shamefully estranged, and the detestable became like the beloved. | 10 Like grapes in a wilderness I found Israēl. And like an early watchman in a fig tree I saw their fathers. They came to Beel-phegōr and were shamefully estranged, and the detestable became like the beloved. |
11 As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
11 Ἐφραὶμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη, αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήμψεων· | 11 Ἐφραὶμ ὡς ὄρνεον ἐξεπετάσθη, αἱ δόξαι αὐτῶν ἐκ τόκων καὶ ὠδίνων καὶ συλλήμψεων· |
11 Ephraim flew away like a bird. Their glories are from childbirths and birth pangs and conceptions. | 11 Ephraim flew away like a bird. Their glories are from childbirths and birth pangs and conceptions. |
12 Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yes, woe also to them when I depart from them!
12 διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν, σάρξ μου ἐξ αὐτῶν. | 12 διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσι τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἔστι, σάρξ μου ἐξ αὐτῶν. |
12 Because even if they rear their children, they will be bereaved of men. Because woe is also for them, my flesh from them. | 12 Because even if they rear their children, they will be bereaved of men. Because woe is also for them, my flesh from them. |
13 Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
13 Ἐφραίμ, ὃν τρόπον εἶδον, εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ Ἐφραὶμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ. | 13
Ἐφραίμ,
ὃν
τρόπον
εἶδον.
εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ Ἐφραὶμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ. |
13 Ephraim, as I saw, presented their children for prey, even Ephraim, to lead out his children for piercing. | 13 Ephraim, as I saw, presented their children for prey, even Ephraim, to lead out his children for piercing. |
14 Give them, Oh Yahweh: what will you give? Give them a miscarrying womb and dry breasts.
14
δὸς
αὐτοῖς,
κύριε·
τί
δώσεις
αὐτοῖς; δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστοὺς ξηρούς. |
14
δὸς
αὐτοῖς,
Κύριε·
τί
δώσεις
αὐτοῖς; δὸς αὐτοῖς μήτραν ἀτεκνοῦσαν καὶ μαστούς ξηρούς. |
14 Give to them, Oh Lord, what will you give to them? Give to them a childless womb and dry breasts. | 14 Give to them, Oh Lord, what will you give to them? Give to them a childless womb and dry breasts. |
15 All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them; for the wickedness of their doings I will drive them out of my house, I will love them no more: all their princes are revolters.
15 πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν εἰς Γαλγάλ, ὅτι ἐκεῖ αὐτοὺς ἐμίσησα· διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς· πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες. | 15 πᾶσαι αἱ κακίαι αὐτῶν ἐν Γαλγάλ, ὅτι ἐκεῖ ἐμίσησα αὐτούς· διὰ τὰς κακίας τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐκβαλῶ αὐτούς, οὐ μὴ προσθήσω τοῦ ἀγαπῆσαι αὐτούς· πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἀπειθοῦντες. |
15 All their evils are at Galgal, because I came there to hate them. Because of the wickedness of their dealings, I will drive them out of my house. I will not continue to love them; all their leaders are disobedient. | 15 All their evils are at Galgal, because I came there to hate them. Because of the wickedness of their dealings, I will drive them out of my house. I will not continue to love them; all their leaders are disobedient. |
16 Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yes, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
16 ἐπόνεσεν Ἐφραίμ, τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκέτι μὴ ἐνέγκῃ· διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν. | 16 ἐπόνεσεν Ἐφραίμ· τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκ ἔτι μὴ ἐνέγκῃ· διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν. |
16 Ephraim has suffered; he has dried up at his roots; he shall no longer bear fruit. Because even if they give birth, I will kill the objects of desire of their womb. | 16 Ephraim has suffered; he has dried up at his roots; he shall no longer bear fruit. Because even if they give birth, I will kill the objects of desire of their womb. |
17 My God will cast them away, because they didn’t listen to him; and they shall be wanderers among the nations.
17 ἀπώσεται αὐτοὺς ὁ θεός, ὅτι οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ, καὶ ἔσονται πλανῆται ἐν τοῖς ἔθνεσιν. | 17
ἀπώσεται
αὐτοὺς
ὁ
Θεός,
ὅτι
οὐκ
εἰσήκουσαν
αὐτοῦ,
καὶ
ἔσονται
πλανῆται
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν.
|
17 Because they have not listened to him, God will reject them, and they shall become wanderers among the nations. | 17 Because they have not listened to him, God will reject them, and they shall become wanderers among the nations. |