Chapter 5
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The People’s Apostasy Rebuked
1 Hear this, Oh priests; and listen, you house of Israēl; and give you ear, Oh house of the king; for judgment is toward you, because you have been a snare on Mizpah, and a net spread on Tabor.
1 ἀκούσατε ταῦτα, οἱ ἱερεῖς, καὶ προσέχετε, οἶκος Ἰσραήλ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ βασιλέως, ἐνωτίζεσθε, διότι πρὸς ὑμᾶς ἐστιν τὸ κρίμα, ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ σκοπιᾷ καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ Ἰταβύριον, | 1 Ἀκούσατε ταῦτα, οἱ ἱερεῖς, καὶ προσέχετε, οἶκος Ἰσραήλ, καὶ ὁ οἶκος τοῦ βασιλέως, ἐνωτίζεσθε, διότι πρὸς ὑμᾶς ἔστι τὸ κρίμα· ὅτι παγὶς ἐγενήθητε τῇ σκοπιᾷ καὶ ὡς δίκτυον ἐκτεταμένον ἐπὶ τὸ Ἰταβύριον, |
1 Hear this, Oh priests! And pay attention, Oh house of Israēl! And give ear, Oh house of the king! Because the judgment pertains to you, because you have become a snare to the lookout and like a net stretched over Itabyrion, | 1 Hear this, Oh priests! And pay attention, Oh house of Israēl! And give ear, Oh house of the king! Because the judgment pertains to you, because you have become a snare to the lookout and like a net stretched over Itabyrion, |
2 And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
2
ὃ
οἱ
ἀγρεύοντες
τὴν
θήραν
κατέπηξαν.
ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν· |
2
ὃν
οἱ
ἀγρεύοντες
τὴν
θήραν
κατέπηξαν.
ἐγὼ δὲ παιδευτὴς ὑμῶν· |
2 which the game hunters firmly set. But I am one who disciplines you. | 2 which the game hunters firmly set. But I am one who disciplines you. |
3 I know Ephraim, and Israēl is not hid from me; for now, Oh Ephraim, you commit prostitution, and Israēl is defiled.
3 ἐγὼ ἔγνων τὸν Ἐφραίμ, καὶ Ἰσραὴλ οὐκ ἄπεστιν ἀπ’ ἐμοῦ, διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Ἐφραίμ, ἐμιάνθη Ἰσραήλ· | 3 ἐγὼ ἔγνων τὸν Ἐφραίμ, καὶ Ἰσραὴλ οὐκ ἀπέστη ἀπ’ ἐμοῦ· διότι νῦν ἐξεπόρνευσεν Ἐφραίμ, ἐμιάνθη Ἰσραήλ. |
3 I knew Ephraim, and Israēl is not far away from me; because now Ephraim engaged after prostitutes; Israēl is defiled. | 3 I knew Ephraim, and Israēl is not far away from me; because now Ephraim engaged after prostitutes; Israēl is defiled. |
4 They won’t frame their doings to turn to their God; for the spirit of prostitutions is in the midst of them, and they haven’t known Yahweh.
4 οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν θεὸν αὐτῶν, ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἐστιν, τὸν δὲ κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν. | 4 οὐκ ἔδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς τὸν Θεὸν αὐτῶν, ὅτι πνεῦμα πορνείας ἐν αὐτοῖς ἔστι, τὸν δὲ Κύριον οὐκ ἐπέγνωσαν. |
4 Their counsels didn’t allow them to turn to their God, because a spirit of prostitution is within them, and they didn’t know the Lord. | 4 Their counsels didn’t allow them to turn to their God, because a spirit of prostitution is within them, and they didn’t know the Lord. |
5 And the pride of Israēl testifies to his face; therefore shall Israēl and Ephraim fall in their iniquity; Judah also shall fall with them.
5 καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις τοῦ Ἰσραὴλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἐφραὶμ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ ἀσθενήσει καὶ Ἰούδας μετ’ αὐτῶν. | 5 καὶ ταπεινωθήσεται ἡ ὕβρις τοῦ Ἰσραὴλ εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἐφραὶμ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ ἀσθενήσει καὶ Ἰούδας μετ’ αὐτῶν. |
5 And Israēl’s pride will be humbled before him, and Israēl and Ephraim will become weak in their injustices. And Joudas also will become weak with them. | 5 And Israēl’s pride will be humbled before him, and Israēl and Ephraim will become weak in their injustices. And Joudas also will become weak with them. |
6 They shall go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they shall not find him; he has withdrawn himself from them.
6 μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν, ὅτι ἐξέκλινεν ἀπ’ αὐτῶν, | 6 μετὰ προβάτων καὶ μόσχων πορεύσονται τοῦ ἐκζητῆσαι τὸν Κύριον καὶ οὐ μὴ εὕρωσιν αὐτόν, ὅτι ἐκκέκλικεν ἀπ’ αὐτῶν, |
6 With sheep and calves they shall go to seek the Lord, and they will not find him, because he has turned away from them, | 6 With sheep and calves they shall go to seek the Lord, and they will not find him, because he has turned away from them, |
7 They have dealt treacherously against Yahweh; for they have fathered strange children: now shall a month devour them with their portions.
7 ὅτι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον, ὅτι τέκνα ἀλλότρια ἐγεννήθησαν αὐτοῖς· νῦν καταφάγεται αὐτοὺς ἡ ἐρυσίβη καὶ τοὺς κλήρους αὐτῶν. | 7
ὅτι
τὸν
Κύριον
ἐγκατέλιπον,
ὅτι
τέκνα
ἀλλότρια
ἐγεννήθησαν
αὐτοῖς·
νῦν
καταφάγεται
αὐτοὺς
ἡ
ἐρυσίβη,
καὶ
τοὺς
κλήρους
αὐτῶν.
|
7 because they abandoned the Lord, because foreign children were born to them. Now the rust will devour them and their allotments. | 7 because they abandoned the Lord, because foreign children were born to them. Now the rust will devour them and their allotments. |
8 Blow you the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth-aven, after you, Oh Benjamin.
8 σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς, ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ὢν· ἐξέστη Βενιαμίν, | 8 Σαλπίσατε σάλπιγγι ἐπὶ τοὺς βουνούς, ἠχήσατε ἐπὶ τῶν ὑψηλῶν, κηρύξατε ἐν τῷ οἴκῳ Ὦν· ἐξέστη Βενιαμίν, |
8 Trumpet with the trumpet on the hills; roar on the high places; announce in the house of Ōn; Benjamin became amazed. | 8 Trumpet with the trumpet on the hills; roar on the high places; announce in the house of Ōn; Benjamin became amazed. |
9 Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israēl have I made known what shall surely be.
9 Ἐφραὶμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου· ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ἰσραὴλ ἔδειξα πιστά. | 9 Ἐφραὶμ εἰς ἀφανισμὸν ἐγένετο ἐν ἡμέραις ἐλέγχου· ἐν ταῖς φυλαῖς τοῦ Ἰσραὴλ ἔδειξα πιστά. |
9 Ephraim has become an annihilation in the days of reproof; among the tribes of Israēl, I have shown faithful things. | 9 Ephraim has become an annihilation in the days of reproof; among the tribes of Israēl, I have shown faithful things. |
10 The princes of Judah were like those who remove the bound; therefore I will pour out my wrath on them like water.
10 ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ἰούδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου. | 10 ἐγένοντο οἱ ἄρχοντες Ἰούδα ὡς μετατιθέντες ὅρια, ἐπ’ αὐτοὺς ἐκχεῶ ὡς ὕδωρ τὸ ὅρμημά μου. |
10 The leaders of Joudas have become like those who remove landmarks; on them I will pour out my torrent like water. | 10 The leaders of Joudas have become like those who remove landmarks; on them I will pour out my torrent like water. |
11 Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
11 κατεδυνάστευσεν Ἐφραὶμ τὸν ἀντίδικον, αὐτοῦ κατεπάτησεν κρίμα, ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων. | 11 κατεδυνάστευσεν Ἐφραὶμ τὸν ἀντίδικον αὐτοῦ, κατεπάτησε κρίμα, ὅτι ἤρξατο πορεύεσθαι ὀπίσω τῶν ματαίων. |
11 Ephraim has overpowered his adversary; he has trampled judgment, because he began to go after the useless things. | 11 Ephraim has overpowered his adversary; he has trampled judgment, because he began to go after the useless things. |
12 Therefore will I be to Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
12 καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Ἐφραὶμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ἰούδα. | 12 καὶ ἐγὼ ὡς ταραχὴ τῷ Ἐφραὶμ καὶ ὡς κέντρον τῷ οἴκῳ Ἰούδα. |
12 And I am like confusion to Ephraim and like a goad to the house of Joudas. | 12 And I am like confusion to Ephraim and like a goad to the house of Joudas. |
13 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
13 καὶ εἶδεν Ἐφραὶμ τὴν νόσον αὐτοῦ καὶ Ἰούδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθη Ἐφραὶμ πρὸς Ἀσσυρίους καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ἰαρίμ· καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη. | 13 καὶ εἶδεν Ἐφραὶμ τὴν νόσον αὐτοῦ καὶ Ἰούδας τὴν ὀδύνην αὐτοῦ, καὶ ἐπορεύθης Ἐφραὶμ πρὸς Ἀσσυρίους καὶ ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς βασιλέα Ἰαρείμ· καὶ αὐτὸς οὐκ ἠδυνάσθη ἰάσασθαι ὑμᾶς, καὶ οὐ μὴ διαπαύσῃ ἐξ ὑμῶν ὀδύνη. |
13 And Ephraim saw his sickness, and Joudas his pain. And Ephraim went to the Assyrians and sent ambassadors to King Jarim. And he was not able to cure you, and pain will not cease to exist from you. | 13 And Ephraim saw his sickness, and Joudas his pain. And Ephraim went to the Assyrians and sent ambassadors to King Jareim. And he was not able to cure you, and pain will not cease to exist from you. |
14 For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
14 διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Ἐφραὶμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ἰούδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήμψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος. | 14 διότι ἐγώ εἰμι ὡς πανθὴρ τῷ Ἐφραὶμ καὶ ὡς λέων τῷ οἴκῳ Ἰούδα· καὶ ἐγὼ ἁρπῶμαι καὶ πορεύσομαι καὶ λήψομαι, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος. |
14 Because I am like a panther to Ephraim and like a lion to the house of Joudas. And I will plunder and go and take, and no one will rescue. | 14 Because I am like a panther to Ephraim and like a lion to the house of Joudas. And I will plunder and go and take, and no one will rescue. |
15 I will go and return to my place, until they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me early.
15 πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω εἰς τὸν τόπον μου, ἕως οὗ ἀφανισθῶσιν· καὶ ἐπιζητήσουσιν τὸ πρόσωπόν μου, ἐν θλίψει αὐτῶν ὀρθριοῦσι πρός με λέγοντες | 15
πορεύσομαι
καὶ
ἐπιστρέψω
εἰς
τὸν
τόπον
μου,
ἕως
οὗ
ἀφανισθῶσι·
καὶ
ζητήσουσι
τὸ
πρόσωπόν
μου,
ἐν
θλίψει
αὐτῶν
ὀρθριοῦσι
πρός
με
λέγοντες·
|
15 I will go and return to my place until they are annihilated, and they will seek my face. In their distress they will approach me early, saying, | 15 I will go and return to my place until they are annihilated, and they will seek my face. In their distress they will approach me early, saying, |