topHosea ch 4

Chapter 4

AlexandrinusVaticanus

God’s Controversy with Israēl

1 Hear the word of Yahweh, you sons of Israēl; for Yahweh has a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land.

1 ἀκούσατε λόγον κυρίου, υἱοὶ Ἰσραήλ, διότι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς· 1 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου, υἱοὶ Ἰσραήλ, ὅτι κρίσις τῷ Κυρίῳ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, διότι οὐκ ἐστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις Θεοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
1 Hear a word of the Lord, Oh sons of Israēl, because the Lord has a dispute with the inhabitants of the land. Because there is no truth or mercy or knowledge of God in the land. 1 Hear a word of the Lord, Oh sons of Israēl, because the Lord has a dispute with the inhabitants of the land. Because there is no truth or mercy or knowledge of God in the land.

2 By swearing, and lying, and killing, and stealing, and committing adultery, they break out, and blood touches blood.

2 ἀρὰ καὶ ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ αἵματα ἐφ’ αἵμασιν μίσγουσιν. 2 ἀρὰ καὶ ψεῦδος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ αἵματα ἀφ’ αἵμασι μίσγουσι.
2 Cursing and lying and murder and stealing and adultery are poured out on the land, and they mix blood with blood. 2 Cursing and lying and murder and stealing and adultery are poured out on the land, and they mix blood with blood.

3 Therefore shall the land mourn, and everyone who dwells in it shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yes, the fish of the sea also shall be taken away.

3 διὰ τοῦτο πενθήσει γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν, 3 διὰ τοῦτο πενθήσει γῆ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν, σὺν τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς καὶ σὺν τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης ἐκλείψουσιν,
3 Therefore the land shall mourn and diminish with all those who inhabit it, with the wild animals of the field and with the creeping animals of the land and with the birds of the sky; even the fish of the sea shall fail, 3 Therefore the land shall mourn and diminish with all those who inhabit it, with the wild animals of the field and with the creeping animals of the land and with the birds of the sky; even the fish of the sea shall fail,

4 Yet let no man quarrel, nor reprove another; for your people are as they who quarrel with the priest.

4 ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς· δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς. 4 ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχῃ μηδείς· δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς.
4 so that no one either go to law or accuse. But my people will be like a priest being contradicted. 4 so that no one either go to law or accuse. But my people will be like a priest being contradicted.

5 Therefore you shall fall in the day, and the prophet also shall fall with you in the night, and I will destroy your mother.

5 καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σου· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου. 5 καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας, καὶ ἀσθενήσει προφήτης μετὰ σοῦ· νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου.
5 And you shall be weak by day, and the prophet also shall be weak with you. I compared your mother like night. 5 And you shall be weak by day, and the prophet shall be weak with you. I compared your mother like night.

6 My people are destroyed for lack of knowledge: because you have rejected knowledge, I will also reject you, that you shall be no priest to me: seeing you have forgotten the law of your God, I will also forget your children.

6 ὡμοιώθη λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου. 6 ὡμοιώθη λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνῶσιν· ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω, κἀγὼ ἀπώσομαί σε τοῦ μὴ ἱερατεύειν μοι· καὶ ἐπελάθου νόμον Θεοῦ σου, κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου.
6 My people have become like one who doesn’t have knowledge; because you have rejected knowledge, I also will reject you from being a priest to me. And you forgot the law of your God; I also will forget your children. 6 My people have become like one who doesn’t have knowledge; because you have rejected knowledge, I also will reject you from being a priest to me. And you forgot the law of your God; I also will forget your children.

7 As they were increased, so they sinned against me; therefore will I change their glory into shame.

7 κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι· τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι. 7 κατὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν οὕτως ἥμαρτόν μοι· τὴν δόξαν αὐτῶν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι.
7 According to their multitude, thus they sinned against me. I will turn their glory into dishonour. 7 According to their multitude, thus they sinned against me. I will turn their glory into dishonour.

8 They eat up the sin of my people, and they set their heart on their iniquity.

8 ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν. 8 ἁμαρτίας λαοῦ μου φάγονται καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν λήψονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
8 They will eat the sins of my people, and they will receive their souls with their injustices. 8 They will eat the sins of my people, and they will receive their souls with their injustices.

9 And there shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and reward them their doings.

9 καὶ ἔσται καθὼς λαὸς οὕτως καὶ ἱερεύς, καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ. 9 καὶ ἔσται καθὼς λαὸς οὕτως καὶ ἱερεύς· καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ τὰ διαβούλια αὐτοῦ ἀνταποδώσω αὐτῷ.
9 And it shall be just as the people, so also the priest, and I will avenge on him his ways and repay him for his plans. 9 And it shall be just as the people, so also the priest, and I will avenge on him his ways and repay him for his plans.

10 For they shall eat, and not have enough: they shall commit prostitution, and shall not increase: because they have left off to take heed to Yahweh.

10 καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν, διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι. 10 καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν, ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσι, διότι τὸν Κύριον ἐγκατέλιπον τοῦ φυλάξαι.
10 And they shall eat and not be satisfied; they have practiced prostitution and shall not prosper, because they forsook the Lord to guard. 10 And they shall eat and not be satisfied; they have practiced prostitution and shall not prosper, because they forsook the Lord to guard.

11 Whoredom and wine and new wine take away the heart.

11 πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου. 11 Πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου.
11 Prostitution and the heart of my people has received wine and intoxicant. 11 Prostitution and the heart of my people has received wine and intoxicant.

12 My people ask counsel at their stocks, and their staff declares to them; for the spirit of prostitutions has caused them to err, and they have committed prostitution from under their God.

12 ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ· πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν. 12 ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ· πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ αὐτῶν.
12 They were inquiring by signs, and with his rods they would report to him. They were led astray by a spirit of prostitution, and they practiced prostitution away from their God. 12 They were inquiring by signs, and with his rods they would report to him. They were led astray by a spirit of prostitution, and they practiced prostitution away from their God.

13 They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow of it is good; therefore your daughters shall commit prostitution, and your spouses shall commit adultery.

13 ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον, ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη.
διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσιν·
13 ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον, ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος, ὅτι καλὸν σκέπη.
διὰ τοῦτο ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ αἱ νύμφαι ὑμῶν μοιχεύσουσι·
13 They were offering sacrifice on the tops of the mountains and were sacrificing on the hills, under an oak and a white poplar and a shading tree, because shelter is a good thing. Therefore your daughters will practice prostitution, and your daughters-in-law will commit adultery. 13 They were offering sacrifice on the tops of the mountains and were sacrificing on the hills, under an oak and a white poplar and a shading tree, because shelter is a good thing. Therefore your daughters will practice prostitution, and your daughters-in-law will commit adultery.

14 I won’t punish your daughters when they commit prostitution, nor your spouses when they commit adultery; for themselves are separated with prostitutes, and they sacrifice with protitutes; therefore the people that doesn’t understand shall fall.

14 καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, ὅταν πορνεύωσιν, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν, ὅταν μοιχεύωσιν, διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ λαὸς συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης. 14 καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν, ὅταν πορνεύσωσι, καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμῶν, ὅταν μοιχεύσωσιν· ὅτι αὐτοὶ μετὰ τῶν πορνῶν συνεφύροντο καὶ μετὰ τῶν τετελεσμένων ἔθυον, καὶ λαὸς συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης.
14 And I will not inspect your daughters when they practice prostitution nor in your daughters-in-law when they commit adultery, for even the men themselves were associating with prostitutes and were sacrificing with initiates, and the people, not understanding, embraced a prostitute. 14 And I will not inspect your daughters when they practice prostitution nor in your daughters-in-law when they commit adultery, for the men themselves were associating with prostitutes and were sacrificing with initiates, and the people, not understanding, embraced a prostitute.

15 Though you, Israēl, play the prostitute, yet don’t let Judah offend; and don’t come you to Gilgal, neither go you up to Beth-aven, nor swear, Yahweh lives.

15 σὺ δέ, Ἰσραήλ, μὴ ἀγνόει, καὶ Ἰούδα, μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γάλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ὢν καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον. 15 σὺ δέ, Ἰσραήλ, μὴ ἀγνόει, καὶ Ἰούδα, μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γάλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν Οἶκον Ὦν καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα Κύριον.
15 But you, Oh Israēl, stop being ignorant, and you, Oh Joudas, stop going to Galgala, and stop going up to the house of Ōn, and stop swearing by the living Lord. 15 But you, Oh Israēl, stop being ignorant, and you, Oh Joudas, stop going to Galgala, and stop going up to the house of Ōn, and stop swearing by the living Lord.

16 For Israēl slides back as a backsliding heifer: now Yahweh will feed them as a lamb in a large place.

16 ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ἰσραήλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ. 16 διότι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ἰσραήλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς Κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
16 Because like a raging heifer, Israēl went into a rage. Now the Lord will feed them like a lamb in a broad place. 16 Because like a raging heifer, Israēl went into a rage. Now the Lord will feed them like a lamb in a broad place.

17 Ephraim is joined to idols: let him alone.

17 μέτοχος εἰδώλων Ἐφραὶμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα. 17 μέτοχος εἰδώλων Ἐφραὶμ ἔθηκεν ἑαυτῷ σκάνδαλα,
17 Ephraim, a companion of idols, placed stumbling blocks against himself. 17 Ephraim, a companion of idols, placed stumbling blocks against himself.

18 Their drink is sour: they have committed prostitution continually: her rulers with shame do love, Give you.

18 ᾑρέτισεν Χαναναίους· πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν. 18 ᾑρέτισε Χαναναίους· πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν, ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτῶν.
18 He chose Chananites; while practicing prostitution they practiced prostitution. They loved dishonour from their insolence. 18 He chose Chananites; while practicing prostitution they practiced prostitution. They loved dishonour from their insolence.

19 The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.

19 συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν. 19 συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς, καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν.
19 You are a gust of wind in its wings, and they will be ashamed because of their altars. 19 You are a gust of wind in its wings, and they will be ashamed because of their altars.