Chapter 3
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Joshua, the High Priest
1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Yahweh, and Satan standing at his right hand to resist him.
1 Καὶ ἔδειξέν μοι Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου κυρίου καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ. | 1 Καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος Ἰησοῦν, τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ. |
1 And he showed me Jēsous the high priest standing before the angel of the Lord, and the slanderer stood on his right hand to resist him. | 1 And the Lord showed me Jēsous the high priest standing before the angel of the Lord, and the slanderer stood on his right hand to resist him. |
2 And Yahweh said to Satan, Yahweh rebuke you, Oh Satan; even Yahweh who has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire?
2 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν διάβολον, Ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί, διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι κύριος ἐν σοί ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ἱερουσαλήμ· οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός; | 2 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τὸν διάβολον· ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοί, διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοί ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ἱερουσαλήμ· οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός; |
2 And the Lord said to the slanderer, “The Lord rebuke you, Oh slanderer, and the Lord who has chosen Jerusalēm rebuke you; look! is not this like a brand plucked from the fire?” | 2 And the Lord said to the slanderer, “The Lord rebuke you, Oh slanderer, and the Lord who has chosen Jerusalēm rebuke you; look! is not this like a brand plucked from the fire?” |
3 [LXX 3:4] Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
3 [LXX 3:4] Καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου. | 3 [LXX 3:4] καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου. |
3 [LXX 3:4] Now Jēsous was dressed in filthy clothes, and stood before the angel. | 3 [LXX 3:4] Now Jēsous was dressed in filthy clothes, and stood before the angel. |
4 [LXX 3:5] And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Look! I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment.
4 [LXX 3:5]
καὶ
ἀπεκρίθη
καὶ
εἶπεν
πρὸς
τοὺς
ἑστηκότας
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
λέγων,
ἀφέλετε
τὰ
ἱμάτια
τὰ
ῥυπαρὰ
ἀπ’
αὐτοῦ.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου, καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη |
4 [LXX 3:5]
καὶ
ἀπεκρίθη
καὶ
εἶπε
πρὸς
τοὺς
ἑστηκότας
πρὸ
προσώπου
αὐτοῦ
λέγων·
ἀφέλετε
τὰ
ἱμάτια
τὰ
ῥυπαρὰ
ἀπ’
αὐτοῦ.
καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν· ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου, καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη |
4 [LXX 3:5] And he answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take away the filthy clothes from him.” and he said to him, “Look! I have taken away your iniquities; and clothe him with a long robe, | 4 [LXX 3:5] And he answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take away the filthy clothes from him.” and he said to him, “Look! I have taken away your iniquities; and clothe him with a long robe, |
5 [LXX 3:6] And I said, Let them set a fair mitre on his head. So they set a fair mitre on his head, and clothed him with garments. And the angel of Yahweh stood by.
5 [LXX 3:6]
καὶ
ἐπίθετε
κίδαριν
καθαρὰν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
καὶ περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ὁ ἄγγελος κυρίου εἱστήκει. |
5 [LXX 3:6]
καὶ
ἐπίθετε
κίδαριν
καθαρὰν
ἐπὶ
τήν
κεφαλὴν
αὐτοῦ.
καί περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου εἱστήκει. |
5 [LXX 3:6] and place a clean turban on his head.” So they placed a clean turban on his head, and clothed him with clothes; and the angel of the Lord stood by. | 5 [LXX 3:6] and place a clean turban on his head.” So they placed a clean turban on his head, and clothed him with clothes; and the angel of the Lord stood by. |
6 [LXX 3:7] And the angel of Yahweh protested to Joshua, saying,
6 [LXX 3:7] καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λέγων, | 6 [LXX 3:7] καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος Κυρίου πρὸς Ἰησοῦν λέγων· |
6 [LXX 3:7] And the angel of the Lord brought testimony to Jēsous, saying, | 6 [LXX 3:7] And the angel of the Lord brought testimony to Jēsous, saying, |
7 [LXX 3:8] Thus says Yahweh of hosts; If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you shall also judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you places to walk among these who stand by.
7 [LXX 3:8] τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ, Ἐὰν ἐν ταῖς ὁδοῖς μου πορεύῃ καὶ ἐὰν τὰ προστάγματά μου φυλάξῃς, καὶ σὺ διακρινεῖς τὸν οἶκόν μου· καὶ ἐὰν διαφυλάξῃς καὶ γε τὴν αὐλήν μου, καὶ δώσω σοί ἀναστρεφομένους ἐν μέσῳ τῶν ἑστηκότων τούτων. | 7 [LXX 3:8] τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἐὰν ἐν ταῖς ὁδοῖς μου πορεύῃ καὶ ἐὰν τὰ προστάγματά μου φυλάξῃς, καὶ σὺ διακρινεῖς τὸν οἶκόν μου· καὶ ἐὰν διαφυλάξῃς καί γε τὴν αὐλήν μου, καὶ δώσω σοι ἀναστρεφομένους ἐν μέσῳ τῶν ἑστηκότων τούτων. |
7 [LXX 3:8] Thus says the Lord Almighty: “If you will walk in my ways, and if you keep my ordinances, then you shall judge my house. And if you will carefully guard my court, then will I give you men to dwell among those who stand by. | 7 [LXX 3:8] Thus says the Lord Almighty: “If you will walk in my ways, and if you keep my ordinances, then you shall judge my house. And if you will carefully guard my court, then will I give you men to dwell among those who stand by. |
The Branch
8 [LXX 3:9] Hear now, Oh Joshua the high priest, you, and your fellows who sit before you; for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.
8 [LXX 3:9] ἄκουε δή, Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί· διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν· | 8 [LXX 3:9] ἄκουε δή, Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου σου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσί· διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν· |
8 [LXX 3:9] Please hear, Jēsous the high priest, you, and your companions who are sitting before you; because the men are diviners; because, look! I bring forth my servant, Branch. | 8 [LXX 3:9] Please hear, Jēsous the high priest, you, and your companions who are sitting before you; because the men are diviners; because, look! I bring forth my servant, Branch. |
9 [LXX 3:10] For behold the stone that I have laid before Joshua; on one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the engraving of it, says Yahweh of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.
9 [LXX 3:10] διότι ὁ λίθος, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου Ἰησοῦ, ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν· ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον, λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. | 9 [LXX 3:10]
διότι
ὁ
λίθος,
ὃν
ἔδωκα
πρὸ
προσώπου
τοῦ
Ἰησοῦ,
ἐπὶ
τὸν
λίθον
τὸν
ἕνα
ἑπτὰ
ὀφθαλμοί
εἰσιν.
ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. |
9 [LXX 3:10] Because the stone which I set before Jēsous, on the one stone are seven eyes; look! I am digging a pit, says the Lord Almighty, and I will search out all the iniquity of that land in one day. | 9 [LXX 3:10] Because the stone which I set before Jēsous, on the one stone are seven eyes; look! I am digging a pit, says the Lord Almighty, and I will search out all the iniquity of that land in one day. |
10 [LXX 3:11] In that day, says Yahweh of hosts, you shall call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
10 [LXX 3:11] ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος παντοκράτωρ, συγκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου καὶ ὑποκάτω συκῆς. | 10 [LXX 3:11] ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, συγκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου καὶ ὑποκάτω συκῆς. |
10 [LXX 3:11] On that day, says the Lord Almighty, you shall invite each man his neighbour under a vine and under a fig-tree.” | 10 [LXX 3:11] On that day, says the Lord Almighty, you shall invite each man his neighbour under a vine and under a fig-tree.” |