1 Ἴδωμεν
τὸ
παράδοξον
σημεῖον
τὸ
γινόμενον
ἐν
τοῖς
ἀνατολικοῖς
τόποις,
τουτέστιν
τοῖς
περὶ
τὴν
Ἀραβίαν.
|
Let’s consider the remarkable sign which occurs in the places of the east, that is, around the place of Arabia.
|
2 ὄρνεον
γάρ
ἐστιν,
ὃ
προσονομάζεται
φοῖνιξ·
τοῦτο
μονογενὲς
ὑπάρχον
ζῇ
ἔτη
πεντακόσια,
γενόμενόν
τε
ἤδη
πρὸς
ἀπόλυσιν
τοῦ
ἀποθανεῖν
αὐτό,
σηκὸν
ἑαυτῷ
ποιεῖ
ἐκ
λιβάνου
καὶ
σμύρνης
καὶ
τῶν
λοιπῶν
ἀρωμάτων,
εἰς
ὃν
πληρωθέντος
τοῦ
χρόνου
εἰσέρχεται
καὶ
τελευτᾷ.
|
There is a bird which is named the phoenix.
This uniquely existing bird lives for five hundred years.
As soon as it is about to be released in death, it makes an enclosure for itself with frankincense, myrrh, and the other spices. When the time is completed, it enters it and dies.
|
3 σηπομένης
δὲ
τῆς
σαρκὸς
σκώληξ
τις
γεννᾶται,
ὃς
ἐκ
τῆς
ἰκμάδος
τοῦ
τετελευτηκότος
ζώου
ἀνατρεφόμενος
πτεροφυεῖ·
εἶτα
γενναῖος
γενόμενος
αἴρει
τὸν
σηκὸν
ἐκεῖνον,
ὅπου
τὰ
ὀστᾶ
τοῦ
προγεγονότος
ἐστίν,
καὶ
ταῦτα
βαστάζων
διανύει
ἀπὸ
τῆς
Ἀραβικῆς
χώρας
ἕως
τῆς
Αἰγύπτου
εἰς
τὴν
λεγομένην
Ἡλιούπολιν,
|
But as the flesh decays, a certain worm is born and feeds from the juices of the dead bird and then grows wings.
When it is grown strong, it carries the coffin with the bones of its parent and flies from the country of Arabia to Egypt to the city called Heliopolis (the city of the sun).
|
4 καὶ
ἡμέρας,
βλεπόντων
πάντων,
ἐπιπτὰς
ἐπὶ
τὸν
τοῦ
ἡλίου
βωμὸν
τίθησιν
αὐτὰ
καὶ
οὕτως
εἰς
τοὐπίσω
ἀφορμᾷ.
|
In broad daylight it flies to the altar of the Sun and lays them there. Then it returns to the starting point.
|
5 οἱ
οὖν
ἱερεῖς
ἐπισκέπτονται
τὰς
ἀναγραφὰς
τῶν
χρόνων
καὶ
εὑρίσκουσιν
αὐτὸν
πεντακοσιοστοῦ
ἔτους
πεπληρωμένου
ἐληλυθέναι.
|
The priests consult the calendar and find that it comes to completion on the five hundredth year.
|