topActs ch 6

Chapter 6

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15]
NASTextRec
6:1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν. 1 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις πληθυνόντων τῶν μαθητῶν, ἐγένετο γογγυσμὸς τῶν Ἑλληνιστῶν πρὸς τοὺς Ἑβραίους, ὅτι παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν.
Now in those days, while the disciples were multiplying, a complaint occurred between the Greek-speaking Jews and the Aramaic-speaking Jews[1] because their widows were being neglected in the daily serving of food. Now in those days, while the disciples were multiplying, a complaint occurred between the Greek-speaking Jews and the Aramaic-speaking Jews[1] because their widows were being neglected in the daily serving of food.
6:2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν εἶπαν, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διακονεῖν τραπέζαις. 2 προσκαλεσάμενοι δὲ οἱ δώδεκα τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν, εἶπον, οὐκ ἀρεστόν ἐστιν ἡμᾶς, καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, διακονεῖν τραπέζαις.
Then after summoning the multitude of the disciples, the twelve said, “It is not acceptable for us to neglect the word of God in order to serve tables. Then after summoning the multitude of the disciples, the twelve said, “It is not acceptable for us to neglect the word of God in order to serve tables.
6:3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης, 3 ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·
But, brothers, search from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we will put in charge concerning this necessity. Therefore, brothers, search from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we will put in charge concerning this necessity.
6:4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. 4 ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν.
But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.” But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.”
6:7 Καὶ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα, πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει. 7 Καὶ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανε, καὶ ἐπληθύνετο ἀριθμὸς τῶν μαθητῶν ἐν Ἰερουσαλὴμ σφόδρα;
πολύς τε ὄχλος τῶν ἱερέων ὑπήκουον τῇ πίστει.
The word of God kept on spreading; and the number of the disciples kept on increasing greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith. The word of God kept on spreading; and the number of the disciples kept on increasing greatly in Jerusalem, and a great many of the priests were obedient to the faith.
6:8 Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. 8 Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people. And Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
6:9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ, 9 ἀνέστησαν δέ τινες τῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς τῆς λεγομένης Λιβερτίνων, καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων, καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας, συζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ·
But some people from what was called the Synagogue of the Freemen, including both Cyrēnians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia Minor, rose up and argued with Stephen. But some people from what was called the Synagogue of the Freemen, including both Cyrēnians and Alexandrians, and some from Cilicia and Asia Minor, rose up and argued with Stephen.
6:10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ἐλάλει. 10 καὶ οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ πνεύματι ἐλάλει.
But they were unable to outdo the wisdom and the Spirit with which he was speaking. But they were unable to outdo the wisdom and the Spirit with which he was speaking.
6:11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωϋσῆν καὶ τὸν θεόν. 11 τότε ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας, ὅτι ἀκηκόαμεν αὐτοῦ λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα εἰς Μωσῆν καὶ τὸν θεόν.
Then they secretly bribed men to say, “We have heard him saying blasphemous words against Mōses and God.” Then they secretly bribed men to say, “We have heard him saying blasphemous words against Mōses and God.”
6:12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτὸν καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον, 12 συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς, καὶ ἐπιστάντες συνήρπασαν αὐτόν, καὶ ἤγαγον εἰς τὸ συνέδριον,
And they stirred up the people, the elders and the scribes. After coming up to him, they seized him and brought him before the council. And they stirred up the people, the elders and the scribes. After coming up to him, they seized him and brought him before the council.
6:13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται λαλῶν ῥήματα κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου [τούτου] καὶ τοῦ νόμου· 13 ἔστησάν τε μάρτυρας ψευδεῖς λέγοντας, ἄνθρωπος οὗτος οὐ παύεται ῥήματα βλάσφημα λαλῶν κατὰ τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου τούτου καὶ τοῦ νόμου.
They put forward false witnesses saying, “This man does not stop speaking words against this holy place and the law; They put forward false witnesses saying, “This man does not stop speaking [Omit: "speaking"] [Add: "blasphemous"] words against this holy place and the law;
6:14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς. 14 ἀκηκόαμεν γὰρ αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι Ἰησοῦς Ναζωραῖος οὗτος καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον, καὶ ἀλλάξει τὰ ἔθη παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς.
Because we have heard him saying that Jesus, this Nazarene, will destroy this place and change the customs which Mōsēs handed down to us.” Because we have heard him saying that Jesus, this Nazarene, will destroy this place and change the customs which Mōsēs handed down to us.”

[1] Literally the Hellenistic (i.e., Greek) Jews vs the Hebrews where the Hellenists felt that their widows were being neglected