Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Flood
1 And Yahweh said to Noah, “Come, you and all your house into the ark; for I have seen you righteous before me in this generation.
1 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νῶε, εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ. | 1 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε· εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ. |
1 And the Lord God said to Nōe, “Enter into the ark, you and all your family, because I have seen you righteous before me in this generation. | 1 And the Lord God said to Nōe, “Enter into the ark, you and all your family, because I have seen you righteous before me in this generation. |
2 Of every clean beast you shall take to you by sevens, the male and his female; and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
2 ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ. | 2 ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, |
2 And from the clean cattle, bring forward seven by seven to you, male and female, and from the unclean cattle, two by two, male and female. | 2 And from the clean cattle, bring forward seven by seven to you, male and female, and from the unclean cattle, two by two, male and female. |
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive on the face of all the earth.
3 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | 3 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο, ἄρσεν καὶ θῆλυ, διαθρέψαι σπέρμα ἐπί πᾶσαν τὴν γῆν. |
3 And from the clean birds of heaven, seven by seven, male and female; and of unclean birds, two by two, male and female, to maintain seed on all the land. | 3 And from the clean birds of heaven, seven by seven, male and female; and of all unclean birds, two by two, male and female, to maintain seed on all the land. |
4 For yet seven days, and I will cause it to rain on the earth 40 days and 40 nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.”
4 ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας· καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν, ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | 4 ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃν ἐποίησα, ἀπὸ προσώπου πάσης τῆς γῆς. |
4 For after seven days, I will bring rain on the land 40 days and 40 nights, and I will wipe out every existing thing which I have made from the surface of the land.” | 4 For after seven days, I will bring rain on the land 40 days and 40 nights, and I will wipe out every source of pride which I have made from the surface of all the land.” |
5 And Noah did according to all that Yahweh commanded him.
5 καὶ ἐποίησεν Νῶε πάντα, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός. | 5 καὶ ἐποίησε Νῶε πάντας, ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος ὁ Θεός. |
5 And Nōe did all things whatever the Lord God commanded him. | 5 And Nōe did all things whatever the Lord God commanded him. |
6 And Noah was 600 years old when the flood of waters was on the earth.
6 Νῶε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς. | 6 Νῶε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων, καὶ ὁ κατακλυσμὸς τοῦ ὕδατος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. |
6 And Nōe was 600 years old when the flood of water came to be on the land. | 6 And Nōe was 600 years old when the flood of water came to be on the land. |
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
7 εἰσῆλθεν δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν, διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ. | 7 εἰσῆλθε δὲ Νῶε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ. |
7 And Nōe and his sons and his wife, and his sons’ wives with him entered into the ark, because of the water of the flood. | 7 And Nōe and his sons and his wife, and his sons’ wives with him entered into the ark, because of the water of the flood. |
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of everything that creeps on the earth,
8 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν, καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, | 8 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς |
8 And from birds and clean cattle and from unclean cattle, and of all reptiles on the land, | 8 And from clean birds and from unclean birds, and from clean cattle and from unclean cattle, and of all reptiles on the land, |
9 There went in two by two to Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
9 δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός. | 9 δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ, καθὰ ἐνετείλατο ὁ Θεὸς τῷ Νῶε. |
9 pairs entered two by two to Nōe into the ark, male and female, just as God commanded him. | 9 pairs entered two by two to Nōe into the ark, male and female, just as God commanded Nōe. |
10 And it happened after seven days, that the waters of the flood were on the earth.
10 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. | 10 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς. |
10 And it came to be after the seven days that the water of the flood came on the land. | 10 And it came to be after the seven days that the water of the flood came on the land. |
11 In the 600th year of Noah’s life, in the second month, the 17th day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
11 ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν. | 11 ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ δευτέρου μηνός, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν. |
11 In the 600th year of the life of Nōe, in the second month, on the 27th day of the month, on this day all the fountains of the abyss broke up, and the flood-gates of heaven were opened. | 11 In the 600th year of the life of Nōe, in the second month, on the 27th day of the month, on this day all the fountains of the abyss broke up, and the flood-gates of heaven were opened. |
12 And the rain was on the earth 40 days and 40 nights.
12 καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. | 12 καὶ ἐγένετο ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας. |
12 And the rain came to be on the land 40 days and 40 nights. | 12 And the rain came to be on the land 40 days and 40 nights. |
13 In the very same day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νῶε, Σήμ, Χάμ, Ἰάφεθ, υἱοὶ Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ Νῶε, καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ, μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν. | 13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθε Νῶε, Σήμ, Χάμ, Ἰάφεθ, οἱ υἱοὶ Νῶε, καὶ ἡ γυνὴ Νῶε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν. |
13 On this day Nōe, Sēm, Cham, Japheth, the sons of Nōe, and the wife of Nōe, and the three wives of his sons with him entered into the ark. | 13 On this day Nōe, Sēm, Cham, Japheth, the sons of Nōe, and the wife of Nōe, and the three wives of his sons with him entered into the ark. |
14 They, and every beast after its species, and all the cattle after their species, and every creeping thing that creeps on the earth after its species, and every fowl after its species, every bird of every sort.
14 καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος, καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος, καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος, | 14 καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν ὄρνεον πετεινὸν κατὰ γένος αὐτοῦ |
14 And all the wild beasts according to their species, and all the cattle according to their species, and every creeping animal moving on the land according to its species, and every bird according to its species, | 14 And all the wild beasts according to their species, and all the cattle according to their species, and every creeping animal moving on the land according to its species, and every flying bird according to its species, |
15 And they went in with Noah into the ark, two by two of all flesh, in which is the breath of life.
15 εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς. | 15 εἰσῆλθον πρὸς Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκός, ἐν ᾧ ἔστι πνεῦμα ζωῆς. |
15 entered to Nōe into the ark, two by two, from all flesh in which is the breath of life. | 15 entered to Nōe into the ark, two by two, male and female of all flesh in which is the breath of life. |
16 And they who went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him; and Yahweh shut him in.
16 καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν, καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νῶε· καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν. | 16
καὶ
τὰ
εἰσπορευόμενα
ἄρσεν
καὶ
θῆλυ
ἀπὸ
πάσης
σαρκὸς
εἰσῆλθε,
καθὰ
ἐνετείλατο
ὁ
Θεὸς
τῷ
Νῶε.
καὶ ἔκλεισε Κύριος ὁ Θεὸς τὴν κιβωτὸν ἔξωθεν αὐτοῦ. |
16 And the ones who entered went in male and female of all flesh, as God commanded Nōe, and the Lord God closed the ark outside of him. | 16 And the ones who entered went in male and female of all flesh, as God commanded Nōe, and the Lord God closed the ark outside of him. |
17 And the flood was 40 days on the earth; and the waters increased, and carried up the ark, and it was lift up above the earth.
17 καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς. | 17 Καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρε τὴν κιβωτόν, καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς. |
17 And the flood was on the land 40 days and 40 nights, and the water increased and raised the ark, and it was lifted from the land. | 17 And the flood was on the land 40 days and 40 nights, and the water increased and raised the ark, and it was lifted from the land. |
18 And the waters prevailed, and were increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
18 καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. | 18 καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος. |
18 And the water prevailed and increased greatly on the land, and the ark was floating above the water. | 18 And the water prevailed and increased greatly on the land, and the ark was floating above the water. |
19 And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
19 τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ. | 19 τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά, ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ· |
19 And the water prevailed very greatly on the land, and covered all the high mountains which were under the sky. | 19 And the water prevailed very greatly on the land, and covered all the high mountains which were under the sky. |
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
20 δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ· καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά. | 20 πεντεκαίδεκα πήχεις ὑπεράνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψε πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά. |
20 The water was raised 15 cubits upward, and it covered all the high mountains. | 20 The water was raised 15 cubits upward, and it covered all the high mountains. |
21 And all flesh died that moved on the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
21 καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν, καὶ τῶν κτηνῶν, καὶ τῶν θηρίων· καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πᾶς ἄνθρωπος. | 21 καὶ ἀπέθανε πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος. |
21 All flesh that moved on the land died: of birds, of cattle, and of wild beasts; also all reptiles that moved on the land and all men. | 21 All flesh that moved on the land died: of birds, of cattle, and of wild beasts; also all reptiles that moved on the land and all men. |
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
22 καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανεν. | 22 καὶ πάντας, ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς, καὶ πᾶν, ὃν ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ἀπέθανε. |
22 And all things that have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. | 22 And all things that have the breath of life, and whatever was on the dry land, died. |
23 And every living substance was destroyed which was on the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth; and Noah only remained alive, and those who were with him in the ark.
23 καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἑρπετῶν, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νῶε, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ. | 23 καὶ ἐξήλειψε πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃν ἦν ἐπί προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νῶε καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ. |
23 And God wiped out everything that rises up which was on all the surface of the land, from man to cattle and reptiles, and birds of the sky. They were wiped out from the land, and Nōe remained alone, and those with him in the ark. | 23 And God wiped out everything that rises up which was on the surface of the land, from man to cattle and reptiles, and birds of the sky. They were wiped out from the land, and Nōe remained alone, and those with him in the ark. |
24 And the waters prevailed on the earth 150 days.
24 καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα. | 24 καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα. |
24 And the water was raised over the land 150 days. | 24 And the water was raised over the land 150 days. |