Chapter 8
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Flood Subsides
1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters retreated;
1 καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νῶε, καὶ πάντων τῶν θηρίων, καὶ πάντων τῶν κτηνῶν, καὶ πάντων τῶν πετεινῶν, καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν, ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ. | 1 Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Θεὸς τοῦ Νῶε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων, ὅσα ἦν μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ, καὶ ἐπήγαγεν ὁ Θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐκόπασε τὸ ὕδωρ, |
1 And God remembered Nōe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the reptiles, all which were with him in the ark, and God brought a wind on the earth, and the water ceased. | 1 And God remembered Nōe, and all the wild beasts, and all the cattle, and all the birds, and all the creeping reptiles, all which were with him in the ark, and God brought a wind on the earth, and the water ceased. |
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου, καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ. | 2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ, καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ. |
2 And the fountains of the deep were covered over; and the flood-gates of the sky and the rain from the sky was held back. | 2 And the fountains of the deep were covered over; and the flood-gates of the sky and the rain from the sky was held back. |
3 And the waters returned from off the earth continually; and after the end of the 150 days the waters were abated.
3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς, ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας. | 3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας. |
3 And the waters subsided, departing from off the land; and after the end of the 150 days, the waters subsided and diminshed. | 3 And the water subsided and departed from the land, and after 150 days the water diminished, |
4 And the ark rested in the seventh month, on the 17th day of the month, on the mountains of Ararat.
4 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀραράτ. | 4 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Ἀραράτ. |
4 and the ark rested in the seventh month, on the 27th day of the month, on the mountains of Ararat. | 4 and the ark rested in the seventh month, on the 27th day of the month, on the mountains of Ararat. |
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
5 τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. | 5 τὸ δὲ ὕδωρ ἠλαττονοῦτο ἕως τοῦ δεκάτου μηνός· καὶ ἐν τῷ δεκάτῳ μηνί, τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός, ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. |
5 And the water continued to decrease until the tenth month. And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen. | 5 And the water decreased until the tenth month. And in the tenth month, on the first day of the month, the heads of the mountains were seen. |
6 And it happened at the end of 40 days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νῶε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν. | 6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξε Νῶε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε, καὶ ἀπέστειλε τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν, εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ· |
6 And it happened after 40 days Nōe opened the window of the ark which he had made. | 6 And it happened after 40 days Nōe opened the window of the ark which he had made and sent out the raven to see if the water had abated. |
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ· καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. | 7 καὶ ἐξελθών, οὐκ ἀνέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. |
7 And he sent forth a raven to see if the water had abated; and it went out and didn’t return until the water was dried from off the land. | 7 And going out didn’t returned until the water was dried from off the land. |
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
8 καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ, ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | 8 καὶ ἀπέστειλε τὴν περιστερὰν ὀπίσω αὐτοῦ ἰδεῖν, εἰ κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. |
8 And he sent a dove after it to see if the water had abated from the surface of the earth. | 8 And he sent a dove after it to see if the water had abated from the land. |
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in to him into the ark.
9 καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσίν αὐτῆς, ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν. | 9 καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς, ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν κιβωτόν, ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς, καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἔλαβεν αὐτήν, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν. |
9 And the dove having found no rest for her feet, returned to him into the ark, because all the water was on the surface of all the land, and he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. | 9 And the dove having found no rest for her feet, returned to him into the ark, because the water was on all the surface of the land, and he stretched out a hand and took her, and brought her to himself into the ark. |
10 And he stayed yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
10 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ· | 10 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστερὰν ἐκ τῆς κιβωτοῦ· |
10 And after waiting yet seven other days, he again sent out the dove from the ark. | 10 And after waiting yet seven other days, he again sent out the dove from the ark. |
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
11 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νῶε ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. | 11 καὶ ἀνέστρεψε πρὸς αὐτὸν ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν, καὶ εἶχε φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐν τῷ στόματι αὐτῆς, καὶ ἔγνω Νῶε ὅτι κεκόπακε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς. |
11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a twig in her mouth; and Nōe knew that the water had abated from off the land. | 11 And the dove returned to him in the evening, and had a leaf of olive, a twig in her mouth; and Nōe knew that the water had abated from off the land. |
12 And he stayed yet another seven days; and sent forth the dove; which returned not again to him any more.
12 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. | 12 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας, πάλιν ἐξαπέστειλε τὴν περιστεράν, καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι πρὸς αὐτὸν ἔτι. |
12 And having waited yet seven other days, he again sent out the dove, and she didn’t return to him any more. | 12 And having waited yet seven other days, he again sent out the dove, and she didn’t return to him any more. |
13 And it happened in the 601st year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψεν Νῶε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | 13 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νῶε, τοῦ πρώτου μηνός, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἀπεκάλυψε Νῶε τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησε, καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπε τὸ ὕδωρ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. |
13 And it happened in the 601st year in the life of Nōe, in the first month, on the first of the month, the water subsided from off the land, and Nōe opened the roof of the ark which he made, and he saw that the water had subsided from the surface of the land. | 13 And it happened in the 601st year in the life of Nōe, in the first month, on the first of the month, the water subsided from off the land, and Nōe opened the roof of the ark which he made, and he saw that the water had subsided from the surface of the land. |
14 And in the second month, on the 27th day of the month, was the earth dried.
14 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός, ἐξηράνθη ἡ γῆ. | 14 ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ μηνὶ ἐξηράνθη ἡ γῆ, ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός. |
14 And in the second month on the 27th day of the month, the land was dried. | 14 And in the second month on the 27th day of the month, the land was dried. |
15 And God spoke to Noah, saying,
15 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νῶε λέγων, | 15 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Νῶε λέγων· |
15 And the Lord God spoke to Nōe, saying, | 15 And the Lord God spoke to Nōe, saying, |
16 “Go forth from the ark, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you.
16 ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σου | 16 ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ, σὺ καὶ ἡ γυνή σου καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ |
16 Come out from the ark, you and your wife and your sons, and your sons’ wives with you. | 16 Come out from the ark, you and your wife and your sons, and your sons’ wives with you. |
17 Bring forth with you every living thing that is with you, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
17 καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶν μετὰ σου, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς. | 17 καὶ πάντα τὰ θηρία, ὅσα ἐστὶ μετὰ σοῦ, καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν ἕως κτηνῶν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ· καὶ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς. |
17 Bring forth with you all the wild beasts which are with you, and all the flesh of birds to cattle, and all reptiles creeping on the land. And increase and multiply on the land. | 17 Bring forth with you all the wild beasts which are with you, and all the flesh of birds to cattle, and all reptiles creeping on the land. And increase and multiply on the land. |
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him.
18 καὶ ἐξῆλθεν Νῶε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, | 18 καὶ ἐξῆλθε Νῶε καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. |
18 And Nōe went out, also his wife and his sons, and his sons’ wives with him. | 18 And Nōe went out, also his wife and his sons, and his sons’ wives with him. |
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatever creeps on the earth, after their species, went forth out of the ark.
19 καὶ πάντα τὰ θηρία καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πᾶν πετεινὸν καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ. | 19 καὶ πάντα τὰ θηρία, καὶ πάντα τὰ κτήνη, καὶ πᾶν πετεινόν, καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν, ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ. |
19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every creeping animal creeping on the land according to their species, came out of the ark. | 19 And all the wild beasts and all the cattle and every bird, and every creeping animal creeping on the land according to their species, came out of the ark. |
20 And Noah built an altar to Yahweh; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
20 καὶ ᾠκοδόμησεν Νῶε θυσιαστήριον τῷ θεῷ καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. | 20 καὶ ᾠκοδόμησε Νῶε θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἔλαβεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀνήνεγκεν εἰς ὁλοκάρπωσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. |
20 And Nōe built an altar to God, and took from all clean cattle, and from all the clean birds, and carried a whole burnt-offering on the altar. | 20 And Nōe built an altar to the Lord, and took from all clean cattle, and from all the clean birds, and carried a whole burnt-offering on the altar. |
21 And Yahweh smelled a sweet savour; and Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
21 καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς διανοηθείς, οὐ προσθήσω ἔτι τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα. | 21 καὶ ὠσφράνθη Κύριος ὁ Θεὸς ὀσμὴν εὐωδίας, καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς διανοηθείς· οὐ προσθήσω ἔτι καταράσασθαι τὴν γῆν διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ ἐκ νεότητος αὐτοῦ· οὐ προσθήσω οὖν ἔτι πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν, καθὼς ἐποίησα. |
21 And the Lord God smelled a fragrant smell, and the Lord God having pondered, said, “I will not again proceed to curse the land because of the works of men, because the mind of man is intently inclined on the evil things from youth, therefore, I will not again proceed to smite all living flesh as I have done.” | 21 And the Lord God smelled a fragrant smell, and the Lord God having pondered, said, “I will not again proceed to curse the land because of the works of men, because the mind of man is intently inclined on the evil things from his youth, therefore, I will not again proceed to smite all living flesh as I have done.” |
22 While the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.”
22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσιν. | 22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς, σπέρμα καὶ θερισμός, ψῦχος καὶ καῦμα, θέρος καὶ ἔαρ, ἡμέραν καὶ νύκτα οὐ καταπαύσουσι. |
22 All the days of the land, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night. | 22 All the days of the earth, seed and harvest, cold and heat, summer and spring, shall not cease by day or night. |