Book II
Psalm 42
(LXX 41)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.
Εἰς τὸ τέλος, εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς Κορέ. | Εἰς τὸ τέλος· εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς Κορέ. |
For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Kore. | For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Kore. |
1 As the deer pants after the water brooks, so pants my soul after you, Oh God.
1 Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ ὁ θεός. | 1 Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρός σέ, ὁ Θεός. |
1 Just as the deer longs for the springs of water, so my soul longs for you, Oh God. | 1 Just as the deer longs for the springs of water, so my soul longs for you, Oh God. |
2 My soul thirsts for God, for the living God; when shall I come and appear before God?
2 ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα· πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ; | 2 ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν Θεὸν τὸν ζῶντα· πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ Θεοῦ; |
2 My soul thirsted for the living God. When shall I come and appear to the face of God? | 2 My soul thirsted for the living God. When shall I come and appear to the face of God? |
3 My tears have been my food day and night, while they continually say to me, Where is your God?
3
ἐγενήθη
μοι
τὰ
δάκρυά
μου
ἄρτος
ἡμέρας
καὶ
νυκτός,
ἐν
τῷ
λέγεσθαί
μοι
καθ’
ἑκάστην
ἡμέραν, ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου; |
3
ἐγενήθη
τὰ
δάκρυά
μου
ἐμοὶ
ἄρτος
ἡμέρας
καὶ
νυκτὸς
ἐν
τῷ
λέγεσθαί
μοι
καθ’
ἑκάστην
ἡμέραν·
ποῦ ἐστιν ὁ Θεός σου; |
3
My tears became my food day and night, while it was said to me day after day, Where is your God? |
3
My tears became my food day and night, while it was said to me day after day, Where is your God? |
4 When I remember these things, I pour out my soul in me; for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
4 ταῦτα ἐμνήσθην, καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου, ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος | 4 ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου, ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος. |
4 I remembered these things, and I poured out my soul on me, because I shall go about to a place of an amazing tent, as far as the house of God. With a sound of rejoicing and thanksgiving, a noise of one who is feasting. | 4 I remembered these things, and I poured out my soul on me, because I shall go about to a place of an amazing tent, as far as the house of God. With a sound of rejoicing and thanksgiving, a noise of one who is feasting. |
5 Why are you cast down, Oh my soul? And why are you disquieted in me? Hope in God; for I shall yet praise him for the help of his countenance.
5
Ἵνα
τί
περίλυπος
εἶ
ψυχή,
καὶ
ἵνα
τί
συνταράσσεις
με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ, σωτήριον τοῦ προσώπου μου. |
5
ἱνατί
περίλυπος
εἶ,
ἡ
ψυχή
μου,
καὶ
ἱνατί
συνταράσσεις
με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου καὶ ὁ Θεός μου. |
5 Why are you sorrowful, Oh soul, and why are you throwing me into confusion? Have confidence in God, because I shall acknowledge him; he is the salvation of my face. | 5 Why are you sorrowful, Oh my soul, and why are you throwing me into confusion? Have confidence in God, because I shall acknowledge him; he is the salvation of my face and my God. |
6 Oh my God, my soul is cast down within me; therefore will I remember you from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar.
6 Ὁ θεός μου· πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη, διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ἰορδάνου, καὶ Ἐρμωνιὶμ ἀπὸ ὄρους μικροῦ. | 6 πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη· διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ἰορδάνου καὶ Ἐρμωνιείμ, ἀπὸ ὄρους μικροῦ. |
6 Oh my God. My soul was troubled at myself; therefore I shall remember you from a land of Jordan and Ermōniim, from a small mountain. | 6 My soul was troubled at myself; therefore I shall remember you from a land of Jordan and Ermōnieim, from a small mountain. |
7 Deep calls to deep at the noise of your waterspouts; all your waves and your billows are gone over me.
7 ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου· πάντες οἱ μετεωρισμοί σου, καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον. | 7 ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον. |
7 Deep calls to deep at the sound of your waterfalls; all your surges and your billows passed over me. | 7 Deep calls to deep at the sound of your waterfalls; all your surges and your billows passed over me. |
8 Yet Yahweh will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer to the God of my life.
8 ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ νυκτὸς ᾠδή· παρ’ ἐμοί προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου, | 8 ἡμέρας ἐντελεῖται Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ νυκτὸς ᾠδὴ αὐτῷ παρ’ ἐμοί, προσευχὴ τῷ Θεῷ τῆς ζωῆς μου. |
8 By day the Lord will command his mercy, and at night an ode; a prayer to the God of my life is with me. | 8 By day the Lord will command his mercy, and at night an ode is with me; a prayer to the God of my life. |
9 I will say to God my rock, Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
9
ἐρῶ
τῷ
θεῷ, ἀντιλήμπτωρ μου εἶ, διὰ τί μου ἐπελάθου; ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου; |
9
ἐρῶ
τῷ
Θεῷ·
ἀντιλήπτωρ μου εἶ· διατί μου ἐπελάθου; καὶ ἱνατί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου; |
9
I will say to God, You are my helper; why did you forget me? Why do I go looking sullen, while my enemy oppress? |
9
I will say to God, You are my helper; why did you forget me? Why do I go looking sullen, while my enemy oppress? |
10 As with a sword in my bones, my enemies reproach me; while they say daily to me, Where is your God?
10
ἐν
τῷ
καταθλάσαι
τὰ
ὀστᾶ
μου,
ὠνείδισάν
με
οἱ
θλίβοντές
με·
ἐν
τῷ
λέγειν
αὐτούς
μοι
καθ’
ἑκάστην
ἡμέραν, ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου; |
10
ἐν
τῷ
καταθλᾶσθαι
τὰ
ὀστᾶ
μου
ὠνείδιζόν
με
οἱ
ἔχθροί
μου,
ἐν
τῷ
λέγειν
αὐτούς
μοι
καθ’
ἑκάστην
ἡμέραν·
Ποῦ ἐστιν ὁ Θεός σου; |
10
While my bones were crushed, those who oppressed me reproached me, while they say to me day after day, Where is your God? |
10
While my bones were crushed, those who oppressed me reproached me, while they say to me day after day, Where is your God? |
11 Why are you cast down, Oh my soul? And why are you disquieted within me? Hope in God; for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God.
11
Ἵνα
τί
περίλυπος
εἶ
ψυχή,
καὶ
ἵνα
τί
συνταράσσεις
με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ, ἡ σωτηρίᾳ τοῦ προσώπου μου, ὁ θεός μου. |
11
ἱνατί
περίλυπος
εἶ,
ἡ
ψυχή
μου; καὶ ἱνατί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου καὶ ὁ Θεός μου. |
11 Why are you sorrowful, Oh soul, and why are you throwing me into confusion? Have confidence in God, because I shall acknowledge him; my God is the salvation of my face. | 11 Why are you sorrowful, Oh my soul, and why are you throwing me into confusion? Have confidence in God, because I shall acknowledge him; he is the salvation of my face and my God. |