Chapter 1
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Solomon Worships at Gibeon
1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Yahweh his God was with him, and magnified him exceedingly.
1 καὶ ἐνίσχυσεν Σαλωμὼν υἱὸς Δαυὶδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος. | 1 Καὶ ἐνίσχυσε Σαλωμὼν υἱὸς Δαυὶδ ἐπὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, καὶ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐμεγάλυνεν αὐτὸν εἰς ὕψος. |
1 And Salōmōn the son of David was established over his kingdom, and the Lord his God was with him, and increased him exceedingly. | 1 And Salōmōn the son of David was established over his kingdom, and the Lord his God was with him, and increased him exceedingly. |
2 Then Solomon spoke to all Israēl, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israēl, the chief of the fathers.
2 καὶ εἶπεν Σαλωμὼν πρὸς πάντα Ἰσραήλ, τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς κριταῖς καὶ πᾶσιν τοῖς ἄρχουσιν ἐναντίον Ἰσραήλ, τοῖς ἄρχουσι τῶν πατριῶν, | 2 καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς πάντα Ἰσραήλ, τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς ἑκατοντάρχοις καὶ τοῖς κριταῖς καὶ πᾶσι τοῖς ἄρχουσιν ἐναντίον Ἰσραὴλ τοῖς ἄρχουσι τῶν πατριῶν. |
2 And Salōmōn spoke to all Israēl, to the captains of thousands, and to the captains of hundreds, and to the judges, and to all the rulers over Israēl, even the heads of the families; | 2 And Salōmōn spoke to all Israēl, to the captains of thousands, and to the captains of hundreds, and to the judges, and to all the rulers over Israēl, even the heads of the families; |
3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tent of the congregation of God, which Moses the servant of Yahweh had made in the wilderness.
3 καὶ ἐπορεύθη Σαλωμὼν καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία μετ’ αὐτοῦ εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν Γαβαών, οὗ ἐκεῖ ἦν ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου τοῦ θεοῦ, ἣν ἐποίησεν Μωυσῆς παῖς κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ· | 3 καὶ ἐπορεύθης Σαλωμὼν καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία εἰς τὴν ὑψηλὴν τὴν ἐν Γαβαών, οὗ ἐκεῖ ἦν ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου τοῦ Θεοῦ, ἣν ἐποίησε Μωυσῆς παῖς Κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ· |
3 and Salōmōn and all the congregation went to the high place that was in Gabaon, where was God’s tent of witness, which Moses the servant of the Lord made in the wilderness. | 3 and Salōmōn and all the congregation went to the high place that was in Gabaon, where was God’s tent of witness, which Moses the servant of the Lord made in the wilderness. |
4 But the ark of God had David brought up from Kirjath-jearim to the place which David had prepared for it; for he had camped a tent for it at Jerusalem.
4 ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ θεοῦ ἀνήνεγκεν Δαυὶδ ἐκ πόλεως Καριαθιαρίμ, ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ σκηνὴν εἰς Ἱερουσαλήμ, | 4 ἀλλὰ κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ ἀνήνεγκε Δαυὶδ ἐκ πόλεως Καριαθιαρίμ, ὅτι ἡτοίμασεν αὐτῇ Δαυίδ, ὅτι ἔπηξεν αὐτῇ σκηνὴν ἐν Ἱερουσαλήμ. |
4 But David had brought up the ark of God out of the city of Cariathiarim; for David had prepared a tent for it in Jerousalēm. | 4 But David had brought up the ark of God out of the city of Cariathiarim; for David had prepared a place for it, for he had set up a tent for it in Jerousalēm. |
5 Moreover the bronze altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tent of Yahweh; and Solomon and the congregation sought to it.
5 καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν, ὃ ἐποίησεν Βεσελεὴλ υἱὸς Οὐρίου υἱοῦ Ὤρ, ἐκεῖ ἦν ἔναντι τῆς σκηνῆς κυρίου, καὶ ἐξεζήτησεν αὐτὸ Σαλωμὼν καὶ ἡ ἐκκλησία, | 5 καὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν, ὃν ἐποίησε Βεσελεὴλ υἱὸς Οὐρίου, υἱοῦ Ὤρ, ἐκεῖ ἦν ἔναντι τῆς σκηνῆς Κυρίου, καὶ ἐξεζήτησεν αὐτὸ Σαλωμὼν καὶ ἡ ἐκκλησία, |
5 And the copper-alloy altar which Beseleel the son of Urias, the son of Or, had made, was there before the tent of the Lord; and Salōmōn and the congregation inquired at it. | 5 And the copper-alloy altar which Beseleel the son of Urias, the son of Or, had made, was there before the tent of the Lord; and Salōmōn and the congregation inquired at it. |
6 And Solomon went up to that place to the bronze altar before Yahweh, which was at the tent of the congregation, and offered 1000 burnt offerings on it.
6 καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖ Σαλωμὼν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἀνήνεγκεν ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν. | 6 καὶ ἤνεγκε Σαλωμὼν ἐκεῖ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον Κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἤνεγκεν ἐπ’ αὐτῷ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν. |
6 And Salōmōn brought victims to that place to the copper-alloy altar that was before the Lord in the tent, and offered on it 1000 whole-burnt-offerings. | 6 And Salōmōn brought victims to that place to the copper-alloy altar that was before the Lord in the tent, and offered on it 1000 whole-burnt-offerings. |
7 In that night did God appear to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you.
7 ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη ὁ θεὸς τῷ Σαλωμὼν καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησαι τί σοί δῶ. | 7 ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη Θεὸς τῷ Σαλωμὼν καὶ εἶπε αὐτῷ· αἴτησαι τί σοι δῶ. |
7 In that night God appeared to Salōmōn, and said to him, Ask what I shall give you. | 7 In that night God appeared to Salōmōn, and said to him, Ask what I shall give you. |
Solomon’s Prayer for Wisdom
8 And Solomon said to God, You have shown great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead.
8 καὶ εἶπεν Σαλωμὼν πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσα με ἀντ’ αὐτοῦ· | 8 καὶ εἶπε Σαλωμὼν πρὸς τὸν Θεόν· σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καί ἐβασίλευσάς με ἀντ’ αὐτοῦ· |
8 And Salōmōn said to God, You have dealt very mercifully with my father David, and have made me king in his stead. | 8 And Salōmōn said to God, You have dealt very mercifully with my father David, and have made me king in his stead. |
9 Now, Oh Yahweh Elohim, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
9 καὶ νῦν, κύριε ὁ θεός πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυὶδ πατέρα μου, ὅτι σὺ ἐβασίλευσα με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· | 9 καὶ νῦν, Κύριε ὁ Θεός, πιστωθήτω δὴ τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολύν, ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· |
9 And now, Oh Lord God, let, please, your name be established on David my father; for you have made me king over a people numerous as the dust of the earth. | 9 And now, Oh Lord God, let, please, your name be established on David my father; for you have made me king over a people numerous as the dust of the earth. |
10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people; for who can judge this your people, that is so great?
10 νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι· ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον; | 10 νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι, καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι, ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον; |
10 Now give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people; for who shall judge this your great people? | 10 Now give me wisdom and understanding, that I may go out and come in before this people; for who shall judge this your great people? |
11 And God said to Solomon, Because this was in your heart, and you haven’t asked riches, wealth, or honour, nor the life of your enemies, neither yet have asked long life; but have asked wisdom and knowledge for yourself, that you may judge my people, over whom I have made you king.
11 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Σαλωμὼν ἀνθ’ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφ’ ὃν ἐβασίλευσά σὲ ἐπ’ αὐτόν, | 11 καὶ εἶπε ὁ Θεὸς πρὸς Σαλωμών· ἀνθ’ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω, καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν, ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου, ἐφ’ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ’ αὐτόν, |
11 And God said to Salōmōn, Because this was in your heart, and you haven’t asked great wealth, nor glory, nor the life of your enemies, and you haven’t asked long life; but have asked for yourself wisdom and understanding, that you might judge my people, over whom I have made you king. | 11 And God said to Salōmōn, Because this was in your heart, and you haven’t asked great wealth, nor glory, nor the life of your enemies, and you haven’t asked long life; but have asked for yourself wisdom and understanding, that you might judge my people, over whom I have made you king. |
12 Wisdom and knowledge is granted to you; and I will give you riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before you, neither shall there any after you have the like.
12 τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοί καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι, ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοί ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέ σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως. | 12 τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι, ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέν σου, καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως. |
12 I give you this wisdom and understanding; and I will give you wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been any like you among the kings before you, neither shall there be such after you. | 12 I give you this wisdom and understanding; and I will give you wealth, and riches, and glory, so that there shall not have been any like you among the kings before you, neither shall there be such after you. |
13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tent of the congregation, and reigned over Israēl.
13 καὶ ἦλθεν Σαλωμὼν ἐκ βαμα τῆς ἐν Γαβαὼν εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ προσώπου σκηνῆς μαρτυρίου καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραήλ. | 13 καὶ ἦλθε Σαλωμὼν ἐκ βαμὰ τῆς ἐν Γαβαὼν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐβασίλευσεν ἐπὶ Ἰσραήλ. |
13 And Salōmōn came from the high place that was in Gabaon to Jerousalēm, from before the tent of witness, and reigned over Israēl. | 13 And Salōmōn came from the high place that was in Gabaon to Jerousalēm, from before the tent of witness, and reigned over Israēl. |
Solomon’s Wealth
14 And Solomon gathered chariots and horsemen; and he had 1000 and 400 chariots, and 12,000 horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
14 καὶ συνήγαγεν Σαλωμὼν ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ χίλια καὶ τετρακόσια ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσιν τῶν ἁρμάτων, καὶ ὁ λαὸς μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ. | 14 Καὶ συνήγαγε Σαλωμὼν ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένοντο αὐτῷ χίλια καὶ τετρακόσια ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων· καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσι τῶν ἁρμάτων, καὶ ὁ λαὸς μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ἱερουσαλήμ. |
14 And Salōmōn collected chariots and horsemen; and he had 1400 chariots, and 12,000 horsemen; and he set them in the cities of chariots, and the people were with the king in Jerousalēm. | 14 And Salōmōn collected chariots and horsemen; and he had 1400 chariots, and 12,000 horsemen; and he set them in the cities of chariots, and the people were with the king in Jerousalēm. |
15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycamore trees that are in the vale for abundance.
15 καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. | 15 καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ ἀργύριον καὶ τὸ χρυσίον ἐν Ἱερουσαλὴμ ὡς λίθους, καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. |
15 And the king made silver and gold in Jerousalēm to be as stones, and cedars in Judea as sycamores in the plain for multitude. | 15 And the king made silver and gold in Jerousalēm to be as stones, and cedars in Judea as sycamores in the plain for multitude. |
16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price.
16 καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων τῶν Σαλωμὼν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως· ἐμπορεύεσθαι ἠγόραζον | 16 καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων Σαλωμὼν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως· ἐμπορεύεσθαι ἠγόραζον. |
16 And Salōmōn imported horses from Egypt, and the charge of the king’s merchants for going was as follows, and they traded, | 16 And Salōmōn imported horses from Egypt, and the charge of the king’s merchants for going was as follows, and they traded, |
17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for 600 shekels of silver, and a horse for 150; and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means.
17 καὶ ἀνέβαινον καὶ ἐξῆγον ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἓν ἑξακοσίων ἀργυρίου καὶ ἵππον ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα· καὶ οὕτως πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Χετταίων καὶ βασιλεῦσιν Συρίας ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔφερον. | 17 καὶ ἀνέβαινον καὶ ἐξῆγον ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἓν ἑξακοσίων ἀργυρίου καὶ ἵππον πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου· καὶ οὕτω πᾶσι τοῖς βασιλεῦσι τῶν Χετταίων καὶ τοῖς βασιλεῦσι Συρίας ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔφερον. |
17 and went and brought out of Egypt a chariot for 600 pieces of silver, and a horse for 100 and 50 pieces of silver; and so they brought for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria by their means. | 17 and went and brought out of Egypt a chariot for 600 pieces of silver, and a horse for 100 and 50 pieces of silver; and so they brought for all the kings of the Chettites, and for the kings of Syria by their means. |