Chapter 2
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Solomon Will Build a Temple and Palace
1 [LM 1:18] And Solomon determined to build a house for the name of Yahweh, and a house for his kingdom.
1 [LM 1:18] καὶ εἶπεν Σαλωμὼν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | 1 [LM 1:18] Καὶ εἶπε Σαλωμὼν τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. |
1 [LM 1:18] And Salōmōn said that he would build a house to the name of the Lord, and a house for his kingdom. | 1 [LM 1:18] And Salōmōn said that he would build a house to the name of the Lord, and a house for his kingdom. |
2 [LM 2:1] And Solomon told out 70,000 men to carry burdens, and 80,000 to hew in the mountain, and 3000 and 600 to oversee them.
2 [LM 2:1] καὶ συνήγαγεν Σαλωμὼν ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει, καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. | 2 [LM 2:1] καὶ συνήγαγε Σαλωμὼν ἑβδομήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων ἐν τῷ ὄρει, καὶ οἱ ἐπιστάται ἐπ’ αὐτῶν τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. |
2 [LM 2:1] And Salōmōn gathered 70,000 men who brought burdens, and 80,000 hewers of stone in the mountain, and there were 3600 superintendents over them. | 2 [LM 2:1] And Salōmōn gathered 70,000 men who brought burdens, and 80,000 hewers of stone in the mountain, and there were 3600 superintendents over them. |
3 [LM 2:2] And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As you did deal with David my father, and sent him cedars to build him a house to dwell in it, even so deal with me.
3 [LM 2:2] καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμὼν πρὸς Χιρὰμ βασιλέα Τύρου λέγων ὡς ἐποίησας μετὰ τοῦ πατρός μου Δαυὶδ καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ, | 3 [LM 2:2] καὶ ἀπέστειλε Σαλωμὼν πρὸς Χιρὰμ βασιλέα Τύρου λέγων· ὡς ἐποίησας μετὰ Δαυὶδ τοῦ πατρός μου καὶ ἀπέστειλας αὐτῷ κέδρους τοῦ οἰκοδομῆσαι ἑαυτῷ οἶκον κατοικῆσαι ἐν αὐτῷ, |
3 [LM 2:2] And Salōmōn sent to Chiram king of Tyre, saying, Whereas you did deal favourably with David my father, and sent him cedars to build for himself a house to dwell in, | 3 [LM 2:2] And Salōmōn sent to Chiram king of Tyre, saying, Whereas you did deal favourably with David my father, and sent him cedars to build for himself a house to dwell in, |
4 [LM 2:3] Behold, I build a house to the name of Yahweh my Elohim, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual showbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of Yahweh our Elohim. This is an ordinance forever to Israēl.
4 [LM 2:3] καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι κυρίου θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωῒ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ κυρίου θεοῦ ἡμῶν, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ. | 4 [LM 2:3] καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ὁ υἱὸς αὐτοῦ οἰκοδομῶ οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου ἁγιάσαι αὐτὸν αὐτῷ τοῦ θυμιᾶν ἀπέναντι αὐτοῦ θυμίαμα καὶ πρόθεσιν διὰ παντὸς καὶ τοῦ ἀναφέρειν ὁλοκαυτώματα διὰ παντὸς τὸ πρωῒ καὶ τὸ δείλης καὶ ἐν τοῖς σαββάτοις καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς τοῦ Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν· εἰς τὸν αἰῶνα τοῦτο ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ. |
4 [LM 2:3] behold, I also his son am building a house to the name of the Lord my God, to consecrate it to him, to burn incense before him, and to offer showbread continually, and to offer up whole-burnt-offerings continually morning and evening, and on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts of our Lord God: this is a perpetual statute for Israēl. | 4 [LM 2:3] behold, I also his son am building a house to the name of the Lord my God, to consecrate it to him, to burn incense before him, and to offer showbread continually, and to offer up whole-burnt-offerings continually morning and evening, and on the sabbaths, and at the new moons, and at the feasts of our Lord God: this is a perpetual statute for Israēl. |
5 [LM 2:4] And the house which I build is great; for great is our God above all gods.
5 [LM 2:4] καὶ ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας, ὅτι μέγας ὁ θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς. | 5 [LM 2:4] καὶ ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας, ὅτι μέγας Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς. |
5 [LM 2:4] And the house which I am building is to be great; for our Lord God is great beyond all gods. | 5 [LM 2:4] And the house which I am building is to be great; for our Lord God is great beyond all gods. |
6 [LM 2:5] But who is able to build him a house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him a house, save only to burn sacrifice before him?
6 [LM 2:5]
καὶ
τίς
ἰσχύσει
οἰκοδομῆσαι
αὐτῷ
οἶκον; ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν. καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον; ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ. |
6 [LM 2:5]
καὶ
τίς
ἰσχύσει
οἰκοδομῆσαι
αὐτῷ
οἶκον; ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσι τὴν δόξαν αὐτοῦ. καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον; ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ. |
6 [LM 2:5] And who will be able to build him a house? For the heaven and heaven of heavens don’t bear his glory; and who am I, that I should build him a house, save only to burn incense before him? | 6 [LM 2:5] And who will be able to build him a house? For the heaven and heaven of heavens don’t bear his glory; and who am I, that I should build him a house, save only to burn incense before him? |
7 [LM 2:6] Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to engrave with the cunning men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.
7 [LM 2:6] καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετ’ ἐμοῦ ἐν Ἰούδα καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ, ὧν ἡτοίμασεν Δαυὶδ ὁ πατήρ μου. | 7 [LM 2:6] καὶ νῦν ἀπόστειλόν μοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα τοῦ ποιῆσαι ἐν τῷ χρυσίῳ καὶ ἐν τῷ ἀργυρίῳ καὶ ἐν τῷ χαλκῷ καὶ ἐν τῷ σιδήρῳ καὶ ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐπιστάμενον γλύψαι γλυφὴν μετὰ τῶν σοφῶν τῶν μετ’ ἐμοῦ ἐν Ἰούδᾳ καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ, ἃ ἡτοίμασε Δαυὶδ ὁ πατήρ μου. |
7 [LM 2:6] And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in copper-alloy, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to engrave together with the craftsmen who are with me in Jouda and in Jerousalēm, which materials my father David prepared. | 7 [LM 2:6] And now send me a man wise and skilled to work in gold, and in silver, and in copper-alloy, and in iron, and in purple, and in scarlet, and in blue, and one that knows how to engrave together with the craftsmen who are with me in Jouda and in Jerousalēm, which materials my father David prepared. |
8 [LM 2:7] Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon; for I know that your servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with your servants,
8 [LM 2:7] καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασιν κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου | 8 [LM 2:7] καὶ ἀπόστειλόν μοι ξύλα κέδρινα καὶ ἀρκεύθινα καὶ πεύκινα ἐκ τοῦ Λιβάνου, ὅτι ἐγὼ οἶδα ὡς οἱ δοῦλοί σου οἴδασι κόπτειν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μετὰ τῶν παίδων μου |
8 [LM 2:7] And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that your servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, your servants shall go with my servants, | 8 [LM 2:7] And send me from Libanus cedar wood, and wood of juniper, and pine; for I know that your servants are skilled in cutting timber in Libanus: and, behold, your servants shall go with my servants, |
9 [LM 2:8] Even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be wonderful great.
9 [LM 2:8] πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ, μέγας καὶ ἔνδοξος. | 9 [LM 2:8] πορεύσονται ἑτοιμάσαι μοι ξύλα εἰς πλῆθος, ὅτι ὁ οἶκος, ὃν ἐγὼ οἰκοδομῶ μέγας καὶ ἔνδοξος. |
9 [LM 2:8] to prepare timber for me in abundance; for the house which I am building must be great and glorious. | 9 [LM 2:8] to prepare timber for me in abundance; for the house which I am building must be great and glorious. |
10 [LM 2:9] And, behold, I will give to your servants, the hewers that cut timber, 20,000 measures of beaten wheat, and 20,000 measures of barley, and 20,000 baths of wine, and 20,000 baths of oil.
10 [LM 2:9] καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσιν ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισίν σου κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας. | 10 [LM 2:9] καὶ ἰδοὺ τοῖς ἐργαζομένοις τοῖς κόπτουσι ξύλα εἰς βρώματα δέδωκα σῖτον εἰς δόματα τοῖς παισί σου κόρων πυροῦ εἴκοσι χιλιάδας καὶ κριθῶν κόρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ οἴνου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας καὶ ἐλαίου μέτρων εἴκοσι χιλιάδας. |
10 [LM 2:9] And, behold, I have given freely to your servants that work and cut the wood, grain for food, even 20,000 measures of wheat, and 20,000 measures of barley, and 20,000 measures of wine, and 20,000 measures of oil. | 10 [LM 2:9] And, behold, I have given freely to your servants that work and cut the wood, grain for food, even 20,000 measures of wheat, and 20,000 measures of barley, and 20,000 measures of wine, and 20,000 measures of oil. |
Huram to Assist
11 [LM 2:10] Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because Yahweh has loved his people, he has made you king over them.
11 [LM 2:10] καὶ εἶπεν Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμὼν ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σὲ ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα. | 11 [LM 2:10] καὶ εἶπε Χιρὰμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλε πρὸς Σαλωμὼν λέγων· ἐν τῷ ἀγαπῆσαι Κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέ σε ἐπ’ αὐτοὺς βασιλέα. |
11 [LM 2:10] And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Salōmōn, saying, Because the Lord loved his people, he made you king over them. | 11 [LM 2:10] And Chiram king of Tyre answered in writing, and sent to Salōmōn, saying, Because the Lord loved his people, he made you king over them. |
12 [LM 2:11] Huram said moreover, Blessed be Yahweh Elohim of Israēl, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build a house for Yahweh, and a house for his kingdom.
12 [LM 2:11] καὶ εἶπεν Χιρὰμ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ἰσραήλ, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκεν τῷ Δαυὶδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. | 12 [LM 2:11] καὶ εἶπε Χιράμ· εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, ὃς ἐποίησε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, ὃς ἔδωκε τῷ Δαυὶδ τῷ βασιλεῖ υἱὸν σοφὸν καὶ ἐπιστάμενον ἐπιστήμην καὶ σύνεσιν, ὃς οἰκοδομήσει οἶκον τῷ Κυρίῳ καὶ οἶκον τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. |
12 [LM 2:11] And Chiram said, Blessed be the Lord God of Israēl, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom. | 12 [LM 2:11] And Chiram said, Blessed be the Lord God of Israēl, who made heaven and earth, who has given to king David a wise son, and one endowed with knowledge and understanding, who shall build a house for the Lord, and a house for his kingdom. |
13 [LM 2:12] And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s,
13 [LM 2:12] καὶ νῦν ἀπέσταλκά σοί ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν τὸν Χιρὰμ τὸν πατέρα μου | 13 [LM 2:12] καὶ νῦν ἀπέστειλά σοι ἄνδρα σοφὸν καὶ εἰδότα σύνεσιν Χιρὰμ τὸν πατέρα μου |
13 [LM 2:12] And now I have sent you a wise and understanding man who belonged to Chiram my father | 13 [LM 2:12] And now I have sent you a wise and understanding man who belonged to Chiram my father |
14 [LM 2:13] The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to engrave any manner of engraving, and to find out every device which shall be put to him, with your cunning men, and with the cunning men of my lord David your father.
14 [LM 2:13] ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δάν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ, ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἄν δῷς αὐτῷ, μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν Δαυὶδ κυρίου μου πατρός σου. | 14 [LM 2:13] (ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἀπὸ θυγατέρων Δάν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος ) εἰδότα ποιῆσαι ἐν χρυσίῳ καὶ ἐν ἀργυρίῳ καὶ ἐν χαλκῷ καὶ ἐν σιδήρῳ καὶ ἐν λίθοις καὶ ξύλοις καὶ ὑφαίνειν ἐν τῇ πορφύρᾳ καὶ ἐν τῇ ὑακίνθῳ καὶ ἐν τῇ βύσσῳ καὶ ἐν τῷ κοκκίνῳ καὶ γλύψαι γλυφὰς καὶ διανοεῖσθαι πᾶσαν διανόησιν, ὅσα ἄν δῷς αὐτῷ, μετὰ τῶν σοφῶν σου καὶ σοφῶν Δαυὶδ κυρίου μου πατρός σου. |
14 [LM 2:13] (his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in copper-alloy, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatever you shall give him to do with your craftsmen, and the craftsmen of my lord David your father. | 14 [LM 2:13] (his mother was of the daughters of Dan, and his father was a Tyrian), skilled to work in gold, and in silver, and in copper-alloy, and in iron, and in stones and wood; and to weave with purple, and blue, and fine linen, and scarlet; and to engrave, and to understand every device, whatever you shall give him to do with your craftsmen, and the craftsmen of my lord David your father. |
15 [LM 2:14] Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants.
15 [LM 2:14] καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον, ἃ εἶπεν ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ. | 15 [LM 2:14] καὶ νῦν τὸν σῖτον καὶ τὴν κριθὴν καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον, ἃ εἶπε ὁ κύριός μου, ἀποστειλάτω τοῖς παισὶν αὐτοῦ. |
15 [LM 2:14] And now, the wheat, and the barley, and the oil, and the wine which my lord mentioned, let him send to his servants. | 15 [LM 2:14] And now, the wheat, and the barley, and the oil, and the wine which my lord mentioned, let him send to his servants. |
16 [LM 2:15] And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need; and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem.
16 [LM 2:15] καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ἰόππης, καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ἱερουσαλήμ. | 16 [LM 2:15] καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ἰόππης, καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ἱερουσαλήμ. |
16 [LM 2:15] And we will cut timber out of Libanus according to all your need, and we will bring it on rafts to the sea of Joppa, and you shall bring it to Jerousalēm. | 16 [LM 2:15] And we will cut timber out of Libanus according to all your need, and we will bring it on rafts to the sea of Joppa, and you shall bring it to Jerousalēm. |
17 [LM 2:16] And Solomon numbered all the strangers who were in the land of Israēl, after the numbering with which David his father had numbered them; and they were found 150,000 and 3000 and 600.
17 [LM 2:16] καὶ συνήγαγεν Σαλωμὼν πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ἰσραὴλ μετὰ τὸν ἀριθμόν, ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. | 17 [LM 2:16] καὶ συνήγαγε Σαλωμὼν πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους τοὺς ἐν γῇ Ἰσραὴλ μετὰ τὸν ἀριθμόν, ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι. |
17 [LM 2:16] And Salōmōn gathered all the foreigners who were in the land of Israēl, after the numbering with which David his father numbered them; and there were found 153,600. | 17 [LM 2:16] And Salōmōn gathered all the foreigners who were in the land of Israēl, after the numbering with which David his father numbered them; and there were found 153,600. |
18 [LM 2:17] And he set 70,000 of them to be bearers of burdens, and 80,000 to be hewers in the mountain, and 3000 and 600 overseers to set the people a work.
18 [LM 2:17] καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν. | 18 [LM 2:17] καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτῶν ἑβδομήκοντα χιλιάδας νωτοφόρων καὶ ὀγδοήκοντα χιλιάδας λατόμων καὶ τρισχιλίους ἑξακοσίους ἐργοδιώκτας ἐπὶ τὸν λαόν. |
18 [LM 2:17] And he made of them 70,000 burden-bearers, and 80,000 hewers of stone, and 3600 taskmasters over the people. | 18 [LM 2:17] And he made of them 70,000 burden-bearers, and 80,000 hewers of stone, and 3600 taskmasters over the people. |