topEzekiel ch 2

Chapter 2

AlexandrinusVaticanus

The Prophet’s Call

1 And he said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.

1 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου, στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου, καὶ λαλήσω πρὸς σέ. 1 Καὶ εἶπε πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου, καὶ λαλήσω πρὸς σέ.
1 And he said to me: Son of man, stand on your feet, and I will speak to you. 1 And he said to me: Son of man, stand on your feet, and I will speak to you.

2 And the spirit entered into me when he spoke to me, and set me on my feet, that I heard him who spoke to me.

2 καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἀνέλαβέν με καὶ ἐξῆρέν με καὶ ἔστησέν με ἐπὶ τοὺς πόδας μου, καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός με, 2 καὶ ἦλθεν ἐπ’ ἐμὲ πνεῦμα καὶ ἀνέλαβέ με καὶ ἐξῆρέ με καὶ ἔστησέ με ἐπὶ τοὺς πόδας μου, καὶ ἤκουον αὐτοῦ λαλοῦντος πρός με,
2 And a spirit came on me and took me up and lifted me and set me on my feet, and I heard him speaking to me, 2 And a spirit came on me and took me up and lifted me and set me on my feet, and I heard him speaking to me,

3 And he said to me, Son of man, I send you to the sons of Israēl, to a rebellious nation that has rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even to this very day.

3 καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου, ἐξαποστέλλω ἐγώ σὲ πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ τοὺς παραπικραίνοντάς με, οἵτινες παρεπίκρανάν με αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, 3 καὶ εἶπε πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, ἐξαποστέλλω ἐγώ σε πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ, τοὺς παραπικραίνοντάς με, οἵτινες παρεπίκρανάν με, αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας,
3 and he said to me, Son of man, I am sending you out to the house of Israēl, those who are provoking me—who provoked me, they and their fathers, to this very day, 3 and he said to me, Son of man, I am sending you out to the house of Israēl, those who are provoking me—who provoked me, they and their fathers, to this very day,

4 For they are impudent children and stiff-hearted. I do send you to them; and you shall say to them, Thus says Adonai Yahweh.

4 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος 4 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος·
4 and you shall say to them, “This is what the Lord says.” 4 and you shall say to them, “This is what the Lord says.”

5 And they, whether they will hear, or whether they will forbear, (for they are a rebellious house,) yet shall know that there has been a prophet among them.

5 ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν πτοηθῶσιν διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν, καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν. 5 ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν πτοηθῶσιδιότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίκαὶ γνώσονται ὅτι προφήτης εἶ σὺ ἐν μέσῳ αὐτῶν.
5 If they certainly hear or are terrified (for it is an infuriating house), they shall also know that you are a prophet in their midst. 5 If they certainly hear or are terrified (for it is an infuriating house), they shall also know that you are a prophet in their midst.

6 And you, son of man, don’t be afraid of them, neither be afraid of their words, though briers and thorns be with you, and you do dwell among scorpions: isn’t afraid of their words, nor be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.

6 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς μηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, διότι παροιστρήσουσι καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ, καὶ ἐν μέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς· τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ φοβηθῇς καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μὴ ἐκστῇς, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. 6 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, μὴ φοβηθῇς αὐτοὺς μηδὲ ἐκστῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· διότι παροιστρήσουσι καὶ ἐπισυστήσονται ἐπὶ σὲ κύκλῳ, καὶ ἐν μέσῳ σκορπίων σὺ κατοικεῖς· τοὺς λόγους αὐτῶν μὴ φοβηθῇς καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μὴ ἐκστῇς, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί.
6 And you, son of man, don’t be afraid of them nor be dismayed from before them, because they will provoke and conspire together against you all around, and you dwell in the midst of scorpions; don’t be afraid of their words, and don’t be dismayed from before them, for it is an infuriating house. 6 And you, son of man, don’t be afraid of them nor be dismayed from before them, because they will provoke and conspire together against you all around, and you dwell in the midst of scorpions; don’t be afraid of their words, and don’t be dismayed from before them, for it is an infuriating house.

7 And you shall speak my words to them, whether they will hear, or whether they will forbear; for they are most rebellious.

7 καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν πτοηθῶσιν, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστίν. 7 καὶ λαλήσεις τοὺς λόγους μου πρὸς αὐτούς, ἐὰν ἄρα ἀκούσωσιν πτοηθῶσιν, ὅτι οἶκος παραπικραίνων ἐστί.
7 And you shall speak my words to them, if then they hear or are terrified (for it is an infuriating house). 7 And you shall speak my words to them, if then they hear or are terrified (for it is an infuriating house).

8 But you, son of man, hear what I say to you; Don’t be you rebellious like that rebellious house: open your mouth, and eat that I give you.

8 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρὸς σέ, μὴ γίνου παραπικραίνων καθὼς οἶκος παραπικραίνων· χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ἐγὼ δίδωμί σοι. 8 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ἄκουε τοῦ λαλοῦντος πρός σέ, μή γίνου παραπικραίνων καθὼς οἶκος παραπικραίνων· χάνε τὸ στόμα σου καὶ φάγε ὃν ἐγὼ δίδωμί σοι.
8 And you, son of man, hear the one speaking to you. Stop becoming one who infuriates just like the infuriating house; open your mouth, and eat the things that I give you. 8 And you, son of man, hear the one speaking to you. Stop becoming one who infuriates just like the infuriating house; open your mouth, and eat the things that I give you.

9 And when I looked, behold, a hand was sent to me; and, lo, a roll of a book was in it;

9 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με, καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου· 9 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ χεὶρ ἐκτεταμένη πρός με, καὶ ἐν αὐτῇ κεφαλὶς βιβλίου·
9 And I saw and, look! a hand stretched out to me, and in it was a scroll of a book. 9 And I saw and, look! a hand stretched out to me, and in it was a scroll of a book.

10 And he spread it before me; and it was written within and without; and there was written in it lamentations, and mourning, and woe.

10 καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα ἦν τὰ ὄπισθεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν, καὶ ἐγέγραπτο εἰς αὐτὴν θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί. 10 καὶ ἀνείλησεν αὐτὴν ἐνώπιόν μου, καὶ ἦν ἐν αὐτῇ γεγραμμένα τὰ ἔμπροσθεν καὶ τὰ ὄπισθεν, καὶ ἐγέγραπτο ἐπ’ αὐτὴν θρῆνος καὶ μέλος καὶ οὐαί.
10 And he unrolled it before me, and on it the front and back were inscribed, and lamentation and dirge and woe had been inscribed. 10 And he unrolled it before me, and on it the front and back were inscribed, and lamentation and dirge and woe had been inscribed.