Chapter 1
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Vision of Four Figures
1 Now it happened in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God.
1 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ· | 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει, ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ, καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδον ὁράσεις· Θεοῦ. |
1 And it happened in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth of the month, and I was in the middle of the captivity by the river Chobar, and the skies were opened, and I saw visions of God. | 1 And it happened in the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth of the month, and I was in the middle of the captivity by the river Chobar, and the skies were opened, and I saw visions of God. |
2 In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin’s captivity,
2 πέμπτῃ τοῦ (μηνός τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ἰωακὶμ) | 2 πέμπτῃ τοῦ μηνός (τοῦτο τό ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως Ἰωακείμ) καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἰεζεκιὴλ υἱὸν Βουζεί, τὸν ἱερέα, ἐν γῇ Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· |
2 On the fifth of the month (this was the fifth year of the captivity of King Jōakim) | 2 On the fifth of the month (this was the fifth year of the captivity of King Jōakim) and a word of the Lord came to the priest Iezekiel son of Bouzei, in the land of the Chaldeans by the river Chobar, |
3 The word of Yahweh came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Yahweh was there on him.
3 καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ἰεζεκιὴλ υἱὸν Βουζὶ τὸν ἱερέα ἐν γῇ Χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβὰρ καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ κυρίου, | 3 καὶ ἐγένετο ἐπ’ ἐμὲ χεὶρ Κυρίου, |
3 and a word of the Lord came to the priest Jezekiel son of Bouzi, in the land of the Chaldeans by the river Chobar, and the hand of the Lord was on me. | 3 and the hand of the Lord came on me. |
4 And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst of it as the colour of amber, out of the midst of the fire.
4 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ, καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον, καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ. | 4 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ, καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ, καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον, καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ. |
4 And I looked, and look! a rising wind was coming out of the north, and a great cloud was in it, and brightness was all around it and fire flashing forth, and in the middle of it: something like a vision of gold-alloy in the middle of the fire, and brightness was in it. | 4 And I looked, and, behold, a s weeping wind came from the north, and a great cloud on it, and there was brightness all around it, and gleaming fire, and in the midst of it as it were the appearance of amber in the midst of the fire, and brightness in it. |
5 Also out of the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man.
5 καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων· καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν· ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ’ αὐτοῖς, | 5 καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων, καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν· ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ’ αὐτοῖς, |
5 And in the middle was something like a likeness of four living beings, and this was their appearance: a man’s likeness was on them, | 5 And in the middle was something like a likeness of four living beings, and this was their appearance: a man’s likeness was on them, |
6 And everyone had four faces, and everyone had four wings.
6 καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί. | 6 καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί, καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί. |
6 and one had four faces, and one had four wings. | 6 and one had four faces, and one had four wings. |
7 And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf’s foot; and they sparkled like the colour of burnished bronze.
7 καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά, καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν. | 7 καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά, καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν, καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός, καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν. |
7 And their legs were straight, and their feet were winged, and there were sparks like flashing copper-alloy, and their wings were nimble. | 7 And their legs were straight, and their feet were winged, and there were sparks like flashing copper-alloy, and their wings were nimble. |
8 And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings.
8 καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν· καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων | 8 καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν· καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων |
8 And a hand of a man was underneath their wings on their four parts, and the faces of the four | 8 And a hand of a man was underneath their wings on their four parts, and the faces of the four |
9 Their wings were joined one to another; they didn’t turn when they went; they went everyone straight forward.
9 οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά, ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο. | 9 οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά, ἕκαστον ἀπέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο. |
9 were not turning when they were going. Each was going before their face. | 9 were not turning when they were going. Each was going before their face. |
10 As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side; and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle.
10 καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν· πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν. | 10 καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν· πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσι καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσι καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσι. |
10 And as for the resemblance of their faces: there was a face of a man, and the four had a face of a lion on the right, and the four had a face of a calf on the left, and the four had a face of an eagle. | 10 And as for the resemblance of their faces: there was a face of a man, and the four had a face of a lion on the right, and the four had a face of a calf on the left, and the four had a face of an eagle. |
11 Thus were their faces; and their wings were stretched upward; two wings of everyone were joined one to another, and two covered their bodies.
11 καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν. | 11 καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν, ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας, καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν. |
11 And the four had their wings, stretched out above. Each had two coupled to each other, and two were covering up over their body. | 11 And the four had their wings, stretched out above. Each had two coupled to each other, and two were covering up over their body. |
12 And they went everyone straight forward: to which the spirit was to go, they went; and they didn’t turn when they went.
12 καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἄν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον. | 12 καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο· οὗ ἄν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον, ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον. |
12 And each was moving according to its face. Wherever was the spirit as it moved, they were moving and were not turning. | 12 And each was moving according to its face. Wherever was the spirit as it moved, they were moving and were not turning. |
13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning.
13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων, ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή. | 13 καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων, ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀναμέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός, καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή. |
13 And in the middle of the living beings was an appearance like burning coals of fire, as the look of torches coming together between the living beings, and a brightness of the fire, and lightning was going out from the fire. | 13 And in the middle of the living beings was an appearance like burning coals of fire, as the look of torches coming together between the living beings, and a brightness of the fire, and lightning was going out from the fire. |
14 And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning.
14 N/A | 14 N/A |
14 N/A | 14 N/A |
15 Now as I beheld the living creatures, behold one wheel on the earth by the living creatures, with his four faces.
15 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν· | 15 καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσι· |
15 And I saw and look! the four had one wheel on the ground, near the living beings. | 15 And I saw and look! the four had one wheel on the ground, near the living beings. |
16 The appearance of the wheels and their work was like to the colour of a beryl; and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel.
16 καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις καὶ ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν, καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἄν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ. | 16 καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσείς, καὶ ὁμοίωμα ἐν τοῖς τέσσαρσι, καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἄν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ. |
16 And the appearance of the wheels was like the appearance of a tharsis-gem, and the four had one likeness, and their construction was just as if a wheel was within a wheel. | 16 And the appearance of the wheels was like the appearance of a tharsis-gem, and the four had one likeness, and their construction was just as if a wheel was within a wheel. |
17 When they went, they went on their four sides; and they didn’t turn when they went.
17 ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ | 17 ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά, |
17 They were going on their four parts, and they were not turning when they were going, | 17 They were going on their four parts, and they were not turning when they were going, |
18 As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes all around them four.
18 οὐδ’ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς· καὶ εἶδον αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν. | 18 οὐδ’ οἱ νῶτοι αὐτῶν, καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς· καὶ εἶδον αὐτά, καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσι. |
18 nor were their backs, and they had height, and I saw them, and the four had their backs full of eyes all around. | 18 nor were their backs, and they had height, and I saw them, and the four had their backs full of eyes all around. |
19 And when the living creatures went, the wheels went by them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up.
19 καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί. | 19 καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῶα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί. |
19 And when the living beings were going, the wheels were going next to them, and when the living beings rose from the ground, the wheels were raised. | 19 And when the living beings were going, the wheels were going next to them, and when the living beings rose from the ground, the wheels were raised. |
20 Wherever the spirit was to go, they went, to that place was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
20 οὗ ἄν ἦν ἡ νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι· ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς. | 20 οὗ ἄν ἦν ἡ νεφέλη, ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι· ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, διότι πνεῦμα ζωῆς ἐν τοῖς τροχοῖς. |
20 Wherever was the cloud, there was the spirit to go; the living beings were going, and the wheels were being raised with them, for a spirit of life was in the wheels. | 20 Wherever was the cloud, there was the spirit to go; the living beings were going, and the wheels were being raised with them, for a spirit of life was in the wheels. |
21 When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them; for the spirit of the living creature was in the wheels.
21 ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς. | 21 ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο, καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς, ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς. |
21 When the living beings were going, they were going, and when the living beings stopped, they stopped, and when the living beings rose from the ground, they were raised with them, for a spirit of life was in the wheels. | 21 When the living beings were going, they were going, and when the living beings stopped, they stopped, and when the living beings rose from the ground, they were raised with them, for a spirit of life was in the wheels. |
Vision of Divine Glory
22 And the likeness of the firmament on the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above.
22 καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν· | 22 καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν· |
22 And over the head of the living beings, they had a likeness just like a firmament (like a sight of a sheet of ice) stretched out on their wings from above. | 22 And over the head of the living beings, they had a likeness just like a firmament (like a sight of a sheet of ice) stretched out on their wings from above. |
23 And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: everyone had two, which covered on this side, and everyone had two, which covered on that side, their bodies.
23 καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι, πτερυσσόμεναι ἑτέρα, τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν. | 23 καὶ ὑποκάτωθεν τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι, πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ, ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν. |
23 And under the firmament, their wings were stretched out, reaching one against the other. Each had two wings covering over their bodies. | 23 And under the firmament, their wings were stretched out, reaching one against the other. Each had two wings covering over their bodies. |
24 And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an army: when they stood, they let down their wings.
24 καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ· καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν. | 24 καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ· καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν. |
24 And when they were going, I heard the sound of their wings, like the sound of abundant water, and when they were standing, their wings were stopping. | 24 And when they were going, I heard the sound of their wings, like the sound of abundant water, and when they were standing, their wings were stopping. |
25 And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings.
25 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. | 25 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν. |
25 And look! a voice from above the firmament that was over their heads. | 25 And look! a voice from above the firmament that was over their heads. |
26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone; and on the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above on it.
26 ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν. | 26 ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ’ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν. |
26 The likeness of a throne on it was like an appearance of a lapis lazuli stone, and on the likeness of the throne was a likeness just as a form of a man above. | 26 The likeness of a throne on it was like an appearance of a lapis lazuli stone, and on the likeness of the throne was a likeness just as a form of a man above. |
27 And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire all around within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about.
27 καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω, καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ. | 27 καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω, καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ. |
27 And I saw something like the view of gold-alloy from the appearance of the loin and up, and from the appearance of the loin and all the way down, I saw something like an appearance of fire, and its brightness was all around. | 27 And I saw something like the view of gold-alloy from the appearance of the loin and up, and from the appearance of the loin and all the way down, I saw something like an appearance of fire, and its brightness was all around. |
28 As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. And when I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke.
28
ὡς
ὅρασις
τόξου,
ὅταν
ᾖ
ἐν
τῇ
νεφέλῃ
ἐν
ἡμέρᾳ
ὑετοῦ,
οὕτως
ἡ
στάσις
τοῦ
φέγγους
κυκλόθεν. αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου· καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος. |
28
ὡς
ὅρασις
τόξου,
ὅταν
ᾖ
ἐν
τῇ
νεφέλῃ
ἐν
ἡμέραις
ὑετοῦ,
οὕτως
ἡ
στάσις
τοῦ
φέγγους
κυκλόθεν. αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης Κυρίου· καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος. |
28 Like an appearance of a bow whenever it is in the cloud in a day of rain, so was the vision of the brightness all around. This was the appearance of a likeness of the glory of the Lord, and I looked and fell on my face, and I heard a voice of someone speaking. | 28 Like an appearance of a bow whenever it is in the cloud in a day of rain, so was the vision of the brightness all around. This was the appearance of a likeness of the glory of the Lord, and I looked and fell on my face, and I heard a voice of someone speaking. |