Chapter 5
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
A Prayer for Mercy
1 Remember, Oh Yahweh, what is come on us: consider, and behold our reproach.
1
Μνήσθητι,
κύριε,
ὅ
τι
ἐγενήθη
ἡμῖν·
ἐπίβλεψον
καὶ
ἰδὲ
τὸν
ὀνειδισμὸν
ἡμῶν.
|
1
μνήσθητι,
Κύριε,
ὅτι
ἐγενήθη
ἡμῖν·
ἐπίβλεψον
καὶ
ἰδὲ
τὸν
ὀνειδισμὸν
ἡμῶν.
|
1 Remember, Oh Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. | 1 Remember, Oh Lord, what has happened to us: behold, and look on our reproach. |
2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
2
κληρονομία
ἡμῶν
μετεστράφη
ἀλλοτρίοις,
οἱ
οἶκοι
ἡμῶν
ξένοις.
|
2
κληρονομία
ἡμῶν
μετεστράφη
ἀλλοτρίοις,
οἱ
οἶκοι
ἡμῶν
ξένοις.
|
2 Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers. | 2 Our inheritance has been turned away to aliens, our houses to strangers. |
3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
3
ὀρφανοὶ
ἐγενήθημεν,
οὐχ
ὑπάρχει
πατήρ·
μητέρες
ἡμῶν
ὡς
αἱ
χῆραι.
|
3
ὀρφανοὶ
ἐγενήθημεν,
οὐχ
ὑπάρχει
πατήρ·
μητέρες
ἡμῶν
ὡς
αἱ
χῆραι.
|
3 we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. | 3 we are become orphans, we have no father, our mothers are as widows. |
4 We have drunken our water for money; our wood is sold to us.
4
ἐξ
ἡμερῶν
ἡμῶν
ξύλα
ἡμῶν
ἐν
ἀλλάγματι
ἦλθεν.
|
4
ὕδωρ
ἡμῶν
ἐν
ἀργυρίῳ
ἐπίομεν,
ξύλα
ἡμῶν
ἐν
ἀλλάγματι
ἦλθεν
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
ἡμῶν.
|
4 We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck. | 4 We have drunk our water for money; our wood is sold to us for a burden on our neck. |
5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
5
ἐπὶ
τὸν
τράχηλον
ἡμῶν
ἐδιώχθημεν·
ἐκοπιάσαμεν,
οὐκ
ἀνεπαύθημεν.
|
5
ἐδιώχθημεν,
ἐκοπιάσαμεν,
οὐκ
ἀνεπαύθημεν.
|
5 we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. | 5 we have been persecuted, we have laboured, we have had no rest. |
6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.
6
Αἴγυπτος
ἔδωκεν
χεῖρα,
Ἀσσοὺρ
εἰς
πλησμονὴν
αὐτῶν.
|
6
Αἴγυπτος
ἔδωκε
χεῖρα,
Ἀσσοὺρ
εἰς
πλησμονὴν
αὐτῶν.
|
6 Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. | 6 Egypt gave the hand to us, Assur to their own satisfaction. |
7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.
7
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
ἥμαρτον,
οὐχ
ὑπάρχουσιν·
ἡμεῖς
τὰ
ἀνομήματα
αὐτῶν
ὑπέσχομεν.
|
7
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
ἥμαρτον,
οὐχ
ὑπάρχουσιν·
ἡμεῖς
τὰ
ἀνομήματα
αὐτῶν
ὑπέσχομεν.
|
7 Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. | 7 Our fathers sinned, and are not: we have borne their iniquities. |
8 Servants have ruled over us: there is none that delivers us out of their hand.
8
δοῦλοι
ἐκυρίευσαν
ἡμῶν,
λυτρούμενος
οὐκ
ἔστιν
ἐκ
τῆς
χειρὸς
αὐτῶν.
|
8
δοῦλοι
ἐκυρίευσαν
ἡμῶν,
λυτρούμενος
οὐκ
ἐστιν
ἐκ
τῆς
χειρὸς
αὐτῶν.
|
8 Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. | 8 Servants have ruled over us: there is none to ransom us out of their hand. |
9 We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
9
ἐν
ταῖς
ψυχαῖς
ἡμῶν
εἰσοίσομεν
ἄρτον
ἡμῶν
ἀπὸ
προσώπου
ῥομφαίας
τῆς
ἐρήμου.
|
9
ἐν
ταῖς
ψυχαῖς
ἡμῶν,
εἰσοίσομεν
ἄρτον
ἡμῶν,
ἀπὸ
προσώπου
ῥομφαίας
τῆς
ἐρήμου.
|
9 We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. | 9 We shall bring in our bread with danger of our lives, because of the sword of the wilderness. |
10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine.
10
τὸ
δέρμα
ἡμῶν
ὡς
κλίβανος
ἐπελειώθη,
συνεσπάσθησαν
ἀπὸ
προσώπου
καταιγίδων
λιμοῦ.
|
10
τὸ
δέρμα
ἡμῶν
ὡς
κλίβανος
ἐπελιώθη,
συνεσπάσθησαν
ἀπὸ
προσώπου
καταιγίδων
λιμοῦ.
|
10 Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. | 10 Our skin is blackened like an oven; they are convulsed, because of the storms of famine. |
11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.
11
γυναῖκας
ἐν
Σιὼν
ἐταπείνωσαν,
παρθένους
ἐν
πόλεσιν
Ἰούδα.
|
11
γυναῖκας
ἐν
Σιὼν
ἐταπείνωσαν,
παρθένους
ἐν
πόλεσιν
Ἰούδα.
|
11 They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. | 11 They humbled the women in Sion, the virgins in the cities of Juda. |
12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.
12
ἄρχοντες
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν
ἐκρεμάσθησαν,
πρεσβύτεροι
οὐκ
ἐδοξάσθησαν.
|
12
ἄρχοντες
ἐν
χερσὶν
αὐτῶν,
ἐκρεμάσθησαν,
πρεσβύτεροι
οὐκ
ἐδοξάσθησαν.
|
12 Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. | 12 Princes were hanged up by their hands: the elders were not honoured. |
13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood.
13
ἐκλεκτοὶ
κλαυθμὸν
ἀνέλαβον,
καὶ
νεανίσκοι
ἐν
ξύλῳ
ἠσθένησαν.
|
13
ἐκλεκτοὶ
κλαυθμὸν
ἀνέλαβον,
καὶ
νεανίσκοι
ἐν
ξύλῳ
ἠσθένησαν.
|
13 The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. | 13 The chosen men lifted up the voice in weeping, and the youths fainted under the wood. |
14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.
14
καὶ
πρεσβῦται
ἀπὸ
πύλης
κατέπαυσαν,
ἐκλεκτοὶ
ἐκ
ψαλμῶν
αὐτῶν
κατέπαυσαν.
|
14
καὶ
πρεσβύται
ἀπὸ
πύλης
κατέπαυσαν,
ἐκλεκτοὶ
ἐκ
ψαλμῶν
αὐτῶν
κατέπαυσαν.
|
14 And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. | 14 And the elders ceased from the gate, the chosen men ceased from their music. |
15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.
15
κατέλυσεν
χαρὰ
καρδίας
ἡμῶν,
ἐστράφη
εἰς
πένθος
ὁ
χορὸς
ἡμῶν.
|
15 κατέλυσε χαρὰ καρδίας ἡμῶν, ἐστράφη εἰς πένθος ὁ χορὸς ἡμῶν, |
15 The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. | 15 The joy of our heart has ceased; our dance is turned into mourning. |
16 The crown is fallen from our head: woe to us, that we have sinned!
16
ἔπεσεν
ὁ
στέφανος
τῆς
κεφαλῆς
ἡμῶν
οὐαὶ
δὴ
ἡμῖν,
ὅτι
ἡμάρτομεν.
|
16
ἔπεσεν
ὁ
στέφανος
ἡμῶν
τῆς
κεφαλῆς·
οὐαὶ
δὴ
ἡμῖν,
ὅτι
ἡμάρτομεν.
|
16 The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned. | 16 The crown has fallen from our head: yea, woe to us! for we have sinned. |
17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.
17
περὶ
τούτου
ἐγενήθη
ὀδυνηρὰ
ἡ
καρδία
ἡμῶν,
περὶ
τούτου
ἐσκότασαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ἡμῶν·
|
17
περὶ
τούτου
ἐγενήθη
ὀδυνηρὰ
ἡ
καρδία
ἡμῶν,
περὶ
τούτου
ἐσκότασαν
οἱ
ὀφθαλμοὶ
ἡμῶν.
|
17 For this has grief come; our heart is sorrowful; for this our eyes are darkened. | 17 For this has grief come; our heart is sorrowful; for this our eyes are darkened. |
18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk on it.
18
ἐπ’
ὄρος
Σιών,
ὅτι
ἠφανίσθη,
ἀλώπεκες
διῆλθον
ἐν
αὐτῇ.
|
18
ἐπ’
ὄρος
Σιών,
ὅτι
ἠφανίσθη,
ἀλώπεκες
διῆλθον
ἐν
αὐτῇ.
|
18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked in it. | 18 Over the mountain of Sion, because it is made desolate, foxes have walked in it. |
19 You, Oh Yahweh, remain forever; your throne from generation to generation.
19
σὺ
δέ,
κύριε,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
κατοικήσεις,
ὁ
θρόνος
σου
εἰς
γενεὰν
καὶ
γενεάν.
|
19
σὺ
δέ,
Κύριε,
εἰς
τὸν
αἰῶνα
κατοικήσεις,
ὁ
θρόνος
σου
εἰς
γενεὰν
καὶ
γενεάν.
|
19 But you, Oh Lord, shalt dwell forever; thy throne shall endure to generation and generation. | 19 But you, Oh Lord, shalt dwell forever; thy throne shall endure to generation and generation. |
20 Why do you forget us forever, and forsake us so long time?
20
ἵνα
τί
εἰς
νεῖκος
ἐπιλήσῃ
ἡμῶν,
καταλείψεις
ἡμᾶς
εἰς
μακρότητα
ἡμερῶν; |
20
ἱνατί
εἰς
νῖκος
ἐπιλήσῃ
ἡμῶν,
καταλείψεις
ἡμᾶς
εἰς
μακρότητα
ἡμερῶν; |
20 Wherefore will you utterly forget us, and abandon us a long time? | 20 Wherefore will you utterly forget us, and abandon us a long time? |
21 Turn you us to you, Oh Yahweh, and we shall be turned; renew our days as of old.
21
ἐπίστρεψον
ἡμᾶς,
κύριε
πρὸς
σέ,
καὶ
ἐπιστραφησόμεθα·
καὶ
ἀνακαίνισον
ἡμέρας
ἡμῶν
καθὼς
ἔμπροσθεν.
|
21
ἐπίστρεψον
ἡμᾶς,
Κύριε,
πρός
σε,
καὶ
ἐπιστραφησόμεθα·
καὶ
ἀνακαίνισον
ἡμέρας
ἡμῶν
καθὼς
ἔμπροσθεν.
|
21 Turn us, Oh Lord, to you, and we shall be turned; and renew our days as before. | 21 Turn us, Oh Lord, to you, and we shall be turned; and renew our days as before. |
22 But you have utterly rejected us; you are very wroth against us.
22
ὅτι
ἀπωθούμενος
ἀπώσω
ἡμᾶς,
ὠργίσθης
ἐφ’
ἡμᾶς
ἕως
σφόδρα.
|
22
ὅτι
ἀπωθούμενος
ἀπώσω
ἡμᾶς,
ὠργίσθης
ἐφ’
ἡμᾶς
ἕως
σφόδρα.
|
22 For you have indeed rejected us; you have been very wroth against us. | 22 For you have indeed rejected us; you have been very wroth against us. |