Psalm 140
(LXX 139)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
To the chief Musician, A Psalm of David.
| Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. |
| For the end, a Psalm of David. | For the end, a Psalm of David. |
1 Deliver me, Oh Yahweh, from the evil man; preserve me from the violent man;
| 1 Ἐξελοῦ με, κύριε, ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με, | 1 ἐξελοῦ με, Κύριε, ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με, |
| 1 Rescue me, Oh Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man. | 1 Rescue me, Oh Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man. |
2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war.
| 2 οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ, ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους· | 2 οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίαν ἐν καρδίᾳ, ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους· |
| 2 Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war. | 2 Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war. |
3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders’ poison is under their lips. Selah.
| 3
ἠκόνησαν
γλῶσσαν
αὐτῶν
ὡσεὶ
ὄφεως,
ἰὸς
ἀσπίδων
ὑπὸ
τὰ
χείλη
αὐτῶν.
διάψαλμα. |
3 ἠκόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄφεως, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν. ( διάψαλμα). |
| 3 They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause. | 3 They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause. |
4 Keep me, Oh Yahweh, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
| 4 φύλαξόν με, κύριε, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με, οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου· | 4 φύλαξόν με, Κύριε, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με, οἵτινες διελογίσαντο τοῦ ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου· |
| 4 Keep me, Oh Lord, from the hand of the sinner; rescue me from unjust men; who have purposed to overthrow my goings. | 4 Keep me, Oh Lord, from the hand of the sinner; rescue me from unjust men; who have purposed to overthrow my goings. |
5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
| 5
ἔκρυψαν
ὑπερήφανοι
παγίδα
μοι
καὶ
σχοινία
διέτειναν,
παγίδας
τοῖς
ποσίν
μου,
ἐχόμενα
τρίβου
σκάνδαλον
ἔθεντό
μοι.
διάψαλμα. |
5 ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν, παγίδα τοῖς ποσί μου, ἐχόμενα τρίβους σκάνδαλα ἔθεντό μοι. ( διάψαλμα). |
| 5 The proud have hid a snare for me, and have stretched out ropes for snares for my feet; they set a stumbling-block for me near the path. Pause. | 5 The proud have hid a snare for me, and have stretched out ropes for snares for my feet; they set a stumbling-block for me near the path. Pause. |
6 I said to Yahweh, You are my God; hear the voice of my supplications, Oh Yahweh.
| 6 Εἶπα τῷ κυρίῳ θεός μου εἶ σύ· ἐνώτισαι, κύριε, τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου | 6 εἶπα τῷ Κυρίῳ· Θεός μου εἶ σύ, ἐνώτισαι, Κύριε, τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου. |
| 6 I said to the Lord, You are my God; listen, Oh Lord, to the voice of my supplication. | 6 I said to the Lord, You are my God; listen, Oh Lord, to the voice of my supplication. |
7 Oh Yahweh Adonai, the strength of my salvation, you have covered my head in the day of battle.
| 7 κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου, ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. | 7 Κύριε, Κύριε, δύναμις τῆς σωτηρίας μου, ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. |
| 7 Oh Lord God, the strength of my salvation; you have screened my head in the day of battle. | 7 Oh Lord God, the strength of my salvation; you have screened my head in the day of battle. |
8 Grant not, Oh Yahweh, the desires of the wicked; further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah.
| 8
μὴ
παραδῷς
με,
κύριε,
ἀπὸ
τῆς
ἐπιθυμίας
μου
ἁμαρτωλῷ·
διελογίσαντο
κατ’
ἐμοῦ,
μὴ
ἐγκαταλίπῃς
με,
μήποτε
ὑψωθῶσιν.
διάψαλμα. |
8 μὴ παραδῷς με, Κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· διελογίσαντο κατ’ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μήποτε ὑψωθῶσιν. ( διάψαλμα). |
| 8 Deliver me not, Oh Lord, to the sinner, according to my desire; they have devised mischief against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause. | 8 Deliver me not, Oh Lord, to the sinner, according to my desire; they have devised mischief against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause. |
9 As for the head of those who compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
| 9 Ἡ κεφαλὴ τοῦ κυκλώματος αὐτῶν, κόπος τῶν χειλέων αὐτῶν καλύψει αὐτούς. | 9 ἡ κεφαλὴ τοῦ κυκλώματος αὐτῶν, κόπος τῶν χειλέων αὐτῶν καλύψει αὐτούς. |
| 9 As for the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them. | 9 As for the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them. |
10 Let burning coals fall on them; let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again.
| 10 πεσοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς ἄνθρακες, ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς, ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν. | 10 πεσοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς ἄνθρακες, ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς, ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν. |
| 10 Coals of fire shall fall on them on the earth; and you shall cast them down in afflictions; they shall not bear up under them. | 10 Coals of fire shall fall on them on the earth; and you shall cast them down in afflictions; they shall not bear up under them. |
11 Let not an evil speaker be established in the earth; evil shall hunt the violent man to overthrow him.
| 11 ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν. | 11 ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν. |
| 11 A talkative man shall not prosper on the earth; evils shall hunt the unrighteous man to destruction. | 11 A talkative man shall not prosper on the earth; evils shall hunt the unrighteous man to destruction. |
12 I know that Yahweh will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor.
| 12 ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων. | 12 ἔγνων ὅτι ποιήσει Κύριος τὴν κρίσιν τῶν πτωχῶν καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων. |
| 12 I know that the Lord will maintain the cause of the poor, and the right of the needy ones. | 12 I know that the Lord will maintain the cause of the poor, and the right of the needy ones. |
13 Surely the righteous shall give thanks to your name; the upright shall dwell in your presence.
| 13 πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου, καὶ κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου. | 13 πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου, κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου. |
| 13 Surely the righteous shall give thanks to your name; the upright shall dwell in your presence. | 13 Surely the righteous shall give thanks to your name; the upright shall dwell in your presence. |


