Psalm 62
(LXX 61)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David.
Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ἰδιθούν· ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ἰδιθούν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. |
For the end, a Psalm of David for Idithun. | For the end, a Psalm of David for Idithun. |
1 Truly my soul waits on God; from him comes my salvation.
1
Οὐχὶ
τῷ
θεῷ
ὑποταγήσεται
ἡ
ψυχή
μου; παρ’ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριον μου· |
1
Οὐχὶ
τῷ
Θεῷ
ὑποταγήσεται
ἡ
ψυχή
μου; παρ’ αὐτῷ γὰρ τὸ σωτήριόν μου· |
1 Shall not my soul be subjected to God? For of him is my salvation. | 1 Shall not my soul be subjected to God? For of him is my salvation. |
2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved.
2 καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον. | 2 καὶ γὰρ αὐτὸς Θεός μου καὶ σωτήρ μου, καὶ ἀντιλήπτωρ μου, οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον. |
2 For he is my God, and my saviour; my helper, I shall not be moved very much. | 2 For he is my God, and my saviour; my helper, I shall not be moved very much. |
3 How long will you imagine mischief against a man? You shall be slain all of you; as a bowing wall you shall be, and as a tottering fence.
3
ἕως
πότε
ἐπιτίθεσθε
ἐπ’
ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ. |
3
ἕως
πότε
ἐπιτίθεσθε
ἐπ’
ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ. |
3 How long will you assault a man? You are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. | 3 How long will you assault a man? You are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. |
4 They only consult to cast him down from his excellency; they delight in lies; they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah.
4
πλὴν
τὴν
τιμήν
μου
ἐβουλεύσαντο
ἀπώσασθαι,
ἔδραμον
ἐν
ψεύδει,
τῷ
στόματι
αὐτῶν
εὐλογοῦσαν
καὶ
τῇ
καρδίᾳ
αὐτῶν
κατηρῶντο.
διάψαλμα. |
4 πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι, ἔδραμον ἐν δίψει, τῷ στόματι αὐτῶν εὐλόγουν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο. (διάψαλμα). |
4 They only took counsel to set at nought my honour; I ran in thirst; with their mouth they blessed, but with their heart they cursed. Pause. | 4 They only took counsel to set at nought my honour; I ran in thirst; with their mouth they blessed, but with their heart they cursed. Pause. |
5 My soul, wait only on God; for my expectation is from him.
5 Πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρ’ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου· | 5 πλὴν τῷ Θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρ’ αὐτῷ ἡ ὑπομονή μου. |
5 Nevertheless, my soul, be subjected to God; for of him is my patient hope. | 5 Nevertheless, my soul, be subjected to God; for of him is my patient hope. |
6 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be moved.
6 ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου ἀντιλήμπτωρ μου, οὐ μὴ μεταναστεύσω. | 6 ὅτι αὐτὸς Θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήπτωρ μου, οὐ μὴ μεταναστεύσω. |
6 For he is my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved. | 6 For he is my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved. |
7 In God is my salvation and my glory; the rock of my strength, and my refuge, is in God.
7 ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριον μου καὶ ἡ δόξα μου, ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ. | 7 ἐπὶ τῷ Θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου· ὁ Θεὸς τῆς βοηθείας μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ Θεῷ. |
7 In God is my salvation and my glory; he is the God of my help, and my hope is in God. | 7 In God is my salvation and my glory; he is the God of my help, and my hope is in God. |
8 Trust in him at all times; you people, pour out your heart before him; God is a refuge for us. Selah.
8
ἐλπίσατε
ἐπ’
αὐτόν,
πᾶσα
συναγωγὴ
λαοῦ·
ἐκχέετε
ἐνώπιον
αὐτοῦ
τὰς
καρδίας
ὑμῶν·
ὁ
θεὸς
βοηθὸς
ἡμῶν.
διάψαλμα. |
8 ἐλπίσατε ἐπ’ αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ· ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ὁ Θεὸς βοηθὸς ἡμῶν. (διάψαλμα). |
8 Hope in him, all you congregation of the people; pour out your hearts before him, for God is our helper. Pause. | 8 Hope in him, all you congregation of the people; pour out your hearts before him, for God is our helper. Pause. |
9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie; to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
9 Πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό. | 9 πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό. |
9 But the sons of men are vain; the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; they are all alike formed out of vanity. | 9 But the sons of men are vain; the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; they are all alike formed out of vanity. |
10 Don’t trust in oppression, and become not vain in robbery; if riches increase, don’t set your heart on them.
10 μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν. | 10 μὴ ἐλπίζετε ἐπ’ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἁρπάγματα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν. |
10 Don’t trust in unrighteousness, and don’t lust after robberies; if wealth should flow in, don’t set your heart on it. | 10 Don’t trust in unrighteousness, and don’t lust after robberies; if wealth should flow in, don’t set your heart on it. |
11 God has spoken once; twice have I heard this; that power belongs to God.
11 ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός, δύο ταῦτα ἤκουσα, | 11 ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ Θεός, δύο ταῦτα ἤκουσα, ὅτι τὸ κράτος τοῦ Θεοῦ, |
11 God has spoken once, and I have heard these two things, that power is of God; | 11 God has spoken once, and I have heard these two things, that power is of God; |
12 Also to you, Oh Lord, belongs mercy; for you render to every man according to his work.
12 ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ, καὶ σοί, κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. | 12 καὶ σοῦ, Κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
12 and mercy is yours, Oh Lord; for you will recompense everyone according to his works. | 12 and mercy is yours, Oh Lord; for you will recompense everyone according to his works. |