top1 Chronicles ch 10

Chapter 10

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14]
AlexandrinusVaticanus

Saul’s death

1 Now the Philistines fought against Israēl; and the men of Israēl fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.

וּפְלִשְׁתִּים נִלְחֲמוּ בְיִשְׂרָאֵל וַיָּנָס אִישׁ ־ יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי פְלִשְׁתִּים וַיִּפְּלוּ חֲלָלִים בְּהַר גִּלְבֹּעַ׃

1 καὶ ἀλλόφυλοι ἐπολέμησαν πρὸς Ἰσραήλ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἐν ὄρει Γελβουέ. 1 Καὶ ἀλλόφυλοι ἐπολέμησαν πρὸς τὸν Ἰσραήλ, καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου ἀλλοφύλων, καὶ ἔπεσον τραυματίαι ἐν ὄρει Γελβουέ.
1 Now the allophyles warred against Israēl; and they fled from before the allophyles, and fell down slain in mount Gelboue. 1 Now the allophyles warred against Israēl; and they fled from before the allophyles, and fell down slain in mount Gelboue.

2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.

וַיַּדְבְּקוּ פְלִשְׁתִּים אַחֲרֵי שָׁאוּל וְאַחֲרֵי בָנָיו וַיַּכּוּ פְלִשְׁתִּים אֶת ־ יֹונָתָן וְאֶת ־ אֲבִינָדָב וְאֶת ־ מַלְכִּי ־ שׁוּעַ בְּנֵי שָׁאוּל׃

2 καὶ κατεδίωξαν ἀλλόφυλοι ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν ἀλλόφυλοι τὸν Ἰωνάθαν καὶ τὸν Ἀμιναδὰβ καὶ τὸν Μελχισουὲ υἱοὺς Σαούλ. 2 καὶ κατεδίωξαν οἱ ἀλλόφυλοι ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω τῶν υἱῶν αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξαν ἀλλόφυλοι τὸν Ἰωνάθαν καὶ τὸν Ἀμιναδὰβ καὶ τὸν Μελχισουὲ υἱοὺς Σαούλ.
2 And the allophyles pursued after Saoul, and after his sons; and the allophyles smote Jōnathan, and Aminadab, and Melchisoue, sons of Saoul. 2 And the allophyles pursued after Saoul, and after his sons; and the allophyles smote Jōnathan, and Aminadab, and Melchisoue, sons of Saoul.

3 And the battle went hard against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.

וַתִּכְבַּד הַמִּלְחָמָה עַל ־ שָׁאוּל וַיִּמְצָאֻהוּ הַמֹּורִים בַּקָּשֶׁת וַיָּחֶל מִן ־ הַיֹּורִים׃

3 καὶ ἐβαρύνθη πόλεμος ἐπὶ Σαούλ, καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τοῖς τόξοις καὶ πόνοις, καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τῶν τόξων. 3 καὶ ἐβαρύνθη πόλεμος ἐπὶ Σαούλ, καὶ εὗρον αὐτὸν οἱ τοξόται ἐν τόξοις καὶ πόνοις, καὶ ἐπόνεσεν ἀπὸ τῶν τόξων.
3 And the battle prevailed against Saoul, and the archers hit him with the bows and arrows, and they were wounded of the bows. 3 And the battle prevailed against Saoul, and the archers hit him with bows and arrows, and they were wounded of the bows.

4 Then said Saul to his armourbearer, Draw your sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was very afraid. So Saul took a sword, and fell on it.

וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל ־ נֹשֵׂא כֵלָיו שְׁלֹף חַרְבְּךָ וְדָקְרֵנִי בָהּ פֶּן ־ יָבֹאוּ הָעֲרֵלִים הָאֵלֶּה וְהִתְעַלְּלוּ ־ בִי וְלֹא אָבָה נֹשֵׂא כֵלָיו כִּי יָרֵא מְאֹד סוַיִּקַּח שָׁאוּל אֶת ־ הַחֶרֶב וַיִּפֹּל עָלֶיהָ׃

4 καὶ εἶπεν Σαοὺλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσίν μοι.
καὶ οὐκ ἐβούλετο αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα· καὶ ἔλαβεν Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν.
4 καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ· σπάσαι τὴν ῥομφαίαν σου καὶ ἐκκέντησόν με ἐν αὐτῇ, μὴ ἔλθωσιν οἱ ἀπερίτμητοι οὗτοι καὶ ἐμπαίξωσί μοι.
καὶ οὐκ ἐβούλετο αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβεῖτο σφόδρα· καὶ ἔλαβε Σαοὺλ τὴν ῥομφαίαν καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτήν.
4 And Saoul said to his armour-bearer, Draw your sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armour-bearer would not, for he was greatly afraid; so Saoul took a sword, and fell on it. 4 And Saoul said to his armour-bearer, Draw your sword, and pierce me through with it, lest these uncircumcised come and mock me. But his armour-bearer would not, for he was greatly afraid; so Saoul took a sword, and fell on it.

5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.

וַיַּרְא נֹשֵׂא ־ כֵלָיו כִּי מֵת שָׁאוּל וַיִּפֹּל גַּם ־ הוּא עַל ־ הַחֶרֶב וַיָּמֹת׃ ס

5 καὶ εἶδεν αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανεν Σαούλ, καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν. 5 καὶ εἶδεν αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανε Σαούλ, καὶ ἔπεσε καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανε.
5 And his armour-bearer saw that Saoul was dead, and he also fell on his sword. 5 And his armour-bearer saw that Saoul was dead, and he also fell on his sword.

6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together.

וַיָּמָת שָׁאוּל וּשְׁלֹשֶׁת בָּנָיו וְכָל ־ בֵּיתֹו יַחְדָּו מֵתוּ׃

6 καὶ ἀπέθανεν Σαοὺλ καὶ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ πᾶς οἶκος αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπέθανεν. 6 καὶ ἀπέθανε Σαοὺλ καὶ τρεῖς υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ πᾶς οἶκος αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπέθανε.
6 So Saoul died, and his three sons on that day, and all his family died at the same time. 6 So Saoul died, and his three sons on that day, and all his family died at the same time.

7 And when all the men of Israēl who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them.

וַיִּרְאוּ כָּל ־ אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר ־ בָּעֵמֶק כִּי נָסוּ וְכִי ־ מֵתוּ שָׁאוּל וּבָנָיו וַיַּעַזְבוּ עָרֵיהֶם וַיָּנֻסוּ וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים וַיֵּשְׁבוּ בָּהֶם׃ ס

7 καὶ εἶδεν πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐν τῷ αὐλῶνι ὅτι ἔφυγεν Ἰσραὴλ καὶ ὅτι ἀπέθανεν Σαοὺλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ κατέλιπον τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ ἔφυγον· καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς. 7 καὶ εἶδε πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐν τῷ αὐλῶνι ὅτι ἔφυγεν Ἰσραὴλ καὶ ὅτι ἀπέθανε Σαοὺλ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ κατέλιπον τὰς πόλεις αὐτῶν καὶ ἔφυγον· καὶ ἦλθον οἱ ἀλλόφυλοι καὶ κατῴκησαν ἐν αὐταῖς.
7 And all the men of Israēl who were in the valley saw that Israēl fled, and that Saoul and his sons were dead, and they left their cities, and fled; and the allophyles came and dwelt in them. 7 And all the men of Israēl who were in the valley saw that Israēl fled, and that Saoul and his sons were dead, and they left their cities, and fled; and the allophyles came and dwelt in them.

8 And it happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.

וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּבֹאוּ פְלִשְׁתִּים לְפַשֵּׁט אֶת ־ הַחֲלָלִים וַיִּמְצְאוּ אֶת ־ שָׁאוּל וְאֶת ־ בָּנָיו נֹפְלִים בְּהַר גִּלְבֹּעַ׃

8 καὶ ἐγένετο τῇ ἐχομένῃ καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας καὶ εὗρον τὸν Σαοὺλ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῷ ὄρει Γελβουέ. 8 καὶ ἐγένετο τῇ ἑπομένῃ καὶ ἦλθον ἀλλόφυλοι τοῦ σκυλεύειν τοὺς τραυματίας καὶ εὗρον τὸν Σαοὺλ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῷ ὄρει Γελβουέ.
8 And it happened on the next day that the allophyles came to strip the slain, and they found Saoul and his sons fallen on mount Gelboue. 8 And it happened on the next day that the allophyles came to strip the slain, and they found Saoul and his sons fallen on mount Gelboue.

9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines around, to carry tidings to their idols, and to the people.

וַיַּפְשִׁיטֻהוּ וַיִּשְׂאוּ אֶת ־ רֹאשֹׁו וְאֶת ־ כֵּלָיו וַיְשַׁלְּחוּ בְאֶרֶץ ־ פְלִשְׁתִּים סָבִיב לְבַשֵּׂר אֶת ־ עֲצַבֵּיהֶם וְאֶת ־ הָעָם׃

9 καὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλαν εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ τοῦ εὐαγγελίσασθαι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ· 9 καὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλαν εἰς γῆν ἀλλοφύλων κύκλῳ τοῦ εὐαγγελίσασθαι τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ τῷ λαῷ·
9 And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent them into the land of the allophyles around, to proclaim the glad tidings to their idols, and to the people. 9 And they stripped him, and took his head, and his armour, and sent them into the land of the allophyles around, to proclaim the glad tidings to their idols, and to the people.

10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.

וַיָּשִׂימוּ אֶת ־ כֵּלָיו בֵּית אֱלֹהֵיהֶם וְאֶת ־ גֻּלְגָּלְתֹּו תָקְעוּ בֵּית דָּגֹון׃ ס

10 καὶ ἔθηκαν τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτῶν καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ Δαγών. 10 καὶ ἔθηκαν τὰ σκεύη αὐτῶν ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτῶν καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔθηκαν ἐν οἴκῳ Δαγών.
10 And they put their armour in the house of their god, and they put his head in the house of Dagōn. 10 And they put their armour in the house of their god, and they put his head in the house of Dagōn.

11 And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,

וַיִּשְׁמְעוּ כֹּל יָבֵישׁ גִּלְעָד אֵת כָּל ־ אֲשֶׁר ־ עָשׂוּ פְלִשְׁתִּים לְשָׁאוּל׃

11 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Γαλαὰδ ἅπαντα, ἐποίησαν ἀλλόφυλοι τῷ Σαοὺλ καὶ τῷ Ἰσραήλ. 11 καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Γαλαὰδ ἅπαντα, ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι τῷ Σαοὺλ καὶ υἱῷ Ἰσραήλ.
11 And all the dwellers in Galaad heard of all that the allophyles had done to Saoul and to Israēl. 11 And all the dwellers in Galaad heard of all that the allophyles had done to Saoul and to Israēl.

12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.

וַיָּקוּמוּ כָּל ־ אִישׁ חַיִל וַיִּשְׂאוּ אֶת ־ גּוּפַת שָׁאוּל וְאֵת גּוּפֹת בָּנָיו וַיְבִיאוּם יָבֵישָׁה וַיִּקְבְּרוּ אֶת ־ עַצְמֹותֵיהֶם תַּחַת הָאֵלָה בְּיָבֵשׁ וַיָּצוּמוּ שִׁבְעַת יָמִים׃

12 καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλαὰδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαοὺλ καὶ τὸ σῶμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς Ἰαβὶς καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ὑπὸ τὴν δρῦν ἐν Ἰαβὶς καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας. 12 καὶ ἠγέρθησαν ἐκ Γαλαὰδ πᾶς ἀνὴρ δυνατὸς καὶ ἔλαβον τὸ σῶμα Σαοὺλ καὶ τὸ σῶμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἤνεγκαν αὐτὰ εἰς Ἰαβὶς καὶ ἔθαψαν τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ὑπὸ τὴν δρῦν ἐν Ἰαβὶς καὶ ἐνήστευσαν ἑπτὰ ἡμέρας.
12 And all the mighty men rose up from Galaad, and they took the body of Saoul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabis, and buried their bones under the oak in Jabis, and fasted seven days. 12 And all the mighty men rose up from Galaad, and they took the body of Saoul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabis, and buried their bones under the oak in Jabis, and fasted seven days.

13 So Saul died for his transgression which he committed against Yahweh, even against the word of Yahweh, which he didn’t keep, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it;

וַיָּמָת שָׁאוּל בְּמַעֲלֹו אֲשֶׁר מָעַל בַּיהוָה עַל ־ דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר לֹא ־ שָׁמָר וְגַם ־ לִשְׁאֹול בָּאֹוב לִדְרֹושׁ׃

13 καὶ ἀπέθανεν Σαοὺλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ, αἷς ἠνόμησεν τῷ κυρίῳ, κατὰ τὸν λόγον κυρίου, διότι οὐκ ἐφύλαξεν· ὅτι ἐπηρώτησεν Σαοὺλ ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι, καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ Σαμουὴλ προφήτης· 13 καὶ ἀπέθανε Σαοὺλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ, αἷς ἠνόμησε τῷ Θεῷ κατὰ τὸν λόγον Κυρίου, διότι οὐκ ἐφύλαξεν· ὅτι ἐπηρώτησε Σαοὺλ ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι, καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ Σαμουὴλ προφήτης·
13 So Saoul died for his transgressions, in which he transgressed against God, against the word of the Lord, since he didn’t keep it, because Saoul inquired of a wizard to seek counsel, and Samouēl the prophet answered him. 13 So Saoul died for his transgressions, in which he transgressed against God, against the word of the Lord, since he didn’t keep it, because Saoul inquired of a wizard to seek counsel, and Samouēl the prophet answered him.

14 And didn’t inquire of Yahweh; therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.

וְלֹא ־ דָרַשׁ בַּיהוָה וַיְמִיתֵהוּ וַיַּסֵּב אֶת ־ הַמְּלוּכָה לְדָוִיד בֶּן ־ יִשָׁי׃ פ

14 καὶ οὐκ ἐζήτησεν κύριον, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεψεν τὴν βασιλείαν τῷ Δαυὶδ υἱῷ Ἰεσσαί. 14 καὶ οὐκ ἐζήτησε Κύριον, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ ἐπέστρεψε τὴν βασιλείαν τῷ Δαυὶδ υἱῷ Ἰεσσαί.
14 and he didn’t seek the Lord; so he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jessai. 14 and he didn’t seek the Lord; so he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jessai.