Chapter 11
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Under the Sun: Future is Uncertain
1 Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
1 ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος, ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν· | 1 Ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος, ὅτι ἐν πλήθει ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν· |
1 Send forth your bread on the face of the water; for you shall find it after many days. | 1 Send forth your bread on the face of the water; for you shall find it after many days. |
2 Give a portion to seven, and also to eight; for you don’t know what evil shall be on the earth.
2 δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ καὶ γε τοῖς ὀκτώ, ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν. | 2 δὸς μερίδα τοῖς ἑπτὰ καί γε τοῖς ὀκτώ, ὅτι οὐ γινώσκεις τί ἔσται πονηρὸν ἐπὶ τὴν γῆν. |
2 Give a portion to seven, and also to eight; for you don’t know what evil there shall be on the earth. | 2 Give a portion to seven, and also to eight; for you don’t know what evil there shall be on the earth. |
3 If the clouds be full of rain, they empty themselves on the earth; and if the tree falls toward the south, or toward the north, in the place where the tree falls, there it shall be.
3 ἐὰν πληρωθῶσιν τὰ νέφη ὑετοῦ, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσιν· καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ, τόπῳ, οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον, ἐκεῖ ἔσται. | 3 ἐὰν πλησθῶσι τὰ νέφη ὑετοῦ, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχέουσι· καὶ ἐὰν πέσῃ ξύλον ἐν τῷ νότῳ καὶ ἐὰν ἐν τῷ βορρᾷ, τόπῳ, οὗ πεσεῖται τὸ ξύλον, ἐκεῖ ἔσται. |
3 If the clouds be filled with rain, they pour it out on the earth; and if a tree falls southward, or if it falls northward, in the place where the tree shall fall, there it shall be. | 3 If the clouds be filled with rain, they pour it out on the earth; and if a tree falls southward, or if it falls northward, in the place where the tree shall fall, there it shall be. |
4 He who observes the wind shall not sow; and he who regards the clouds shall not reap.
4 τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ, καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει, | 4 τηρῶν ἄνεμον οὐ σπερεῖ, καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει. |
4 He who observes the wind doesn’t sow; and he who looks at the clouds won’t reap. | 4 He who observes the wind doesn’t sow; and he who looks at the clouds won’t reap. |
5 As you don’t know what is the way of the spirit, nor how the bones grow in the womb of her who is with child: even so you don’t know the works of God who makes all.
5
ἐν
οἷς
οὐκ
ἔστιν
γινώσκων
τίς
ἡ
ὁδὸς
τοῦ
πνεύματος. ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης, οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ, ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα. |
5
ἐν
οἷς
οὐκ
ἔστι
γινώσκων
τίς
ἡ
ὁδὸς
τοῦ
πνεύματος. ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ κυοφορούσης, οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ, ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντας. |
5 Among whom none knows what is the way of the wind: as the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so you shall not know the works of God, even all things whatever he shall do. | 5 Among whom none knows what is the way of the wind: as the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so you shall not know the works of God, even all things whatever he shall do. |
6 In the morning sow your seed, and in the evening don’t withhold your hand; for you don’t know what shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
6 ἐν πρωίᾳ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου, καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου, ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει, ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο, καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά. | 6 ἐν τῷ πρωῒ σπεῖρον τὸ σπέρμα σου, καὶ εἰς ἑσπέραν μὴ ἀφέτω ἡ χείρ σου, ὅτι οὐ γινώσκεις ποῖον στοιχήσει, ἢ τοῦτο ἢ τοῦτο, καὶ ἐὰν τὰ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀγαθά. |
6 In the morning sow your seed, and in the evening don’t let your hand be slack; for you don’t know what sort shall prosper, whether this or that, or whether both shall be good alike. | 6 In the morning sow your seed, and in the evening don’t let your hand be slack; for you don’t know what sort shall prosper, whether this or that, or whether both shall be good alike. |
7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
7 καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον· | 7 καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον· |
7 Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. | 7 Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun. |
8 But if a man lives many years, and rejoices in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity.
8 ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους, ὅτι πολλαὶ ἔσονται· πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης. | 8 ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους, ὅτι πολλαὶ ἔσονται· πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης. |
8 For even if a man should live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. | 8 For even if a man should live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity. |
9 Rejoice, Oh young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart, and in the sight of your eyes; but know, that for all these things God will bring you into judgment.
9 εὐφραίνου, νεανίσκε, ἐν νεότητί σου, καὶ ἀγαθυνάτω σὲ ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου, καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου καὶ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σὲ ὁ θεὸς ἐν κρίσει. | 9 Εὐφραίνου, νεανίσκε, ἐν νεότητί σου, καὶ ἀγαθυνάτω σε ἡ καρδία σου ἐν ἡμέραις νεότητός σου, καὶ περιπάτει ἐν ὁδοῖς καρδίας σου ἄμωμος καὶ μὴ ἐν ὁράσει ὀφθαλμῶν σου καὶ γνῶθι ὅτι ἐπὶ πᾶσι τούτοις ἄξει σε ὁ Θεὸς ἐν κρίσει. |
9 Rejoice, Oh young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart blameless, but not in the sight of your eyes: yet know that for all these things God will bring you into judgment. | 9 Rejoice, Oh young man, in your youth; and let your heart cheer you in the days of your youth, and walk in the ways of your heart blameless, but not in the sight of your eyes: yet know that for all these things God will bring you into judgment. |
10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for childhood and youth are vanity.
10 καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου, ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης. | 10
καὶ
ἀπόστησον
θυμὸν
ἀπὸ
καρδίας
σου
καὶ
παράγαγε
πονηρίαν
ἀπὸ
σαρκός
σου,
ὅτι
ἡ
νεότης
καὶ
ἡ
ἄνοια
ματαιότης. |
10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and folly are vanity. | 10 Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and folly are vanity. |