Chapter 23
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Job: I Long for God
1 Then Job answered and said,
1 ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει | 1 ὑπολαβών δὲ Ἰὼβ λέγει· |
1 Then Job answered and said, | 1 Then Job answered and said, |
2 Even today is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
2 καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἐστιν, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ. | 2 καὶ δὴ οἶδα ὅτι ἐκ χειρός μου ἡ ἔλεγξίς ἔστι, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ βαρεῖα γέγονεν ἐπ’ ἐμῷ στεναγμῷ. |
2 Yes, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy on my groaning. | 2 Yes, I know that pleading is out of my reach; and his hand has been made heavy on my groaning. |
3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
3 τίς δ’ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος; | 3 τίς δ’ ἄρα γνοίη ὅτι εὕροιμι αὐτὸν καὶ ἔλθοιμι εἰς τέλος; |
3 Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter? | 3 Who would then know that I might find him, and come to an end of the matter? |
4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
4 εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλήσαιμι ἐλέγχων· | 4 εἴποιμι δὲ ἐμαυτοῦ κρίμα, τὸ δὲ στόμα μου ἐμπλῆσαι ἐλέγχων· |
4 And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. | 4 And I would plead my own cause, and he would fill my mouth with arguments. |
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say to me.
5 γνῴην δὲ ῥήματα, ἅ μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δὲ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ. | 5 γνοίην δὲ ἰάματα, ἅ μοι ἐρεῖ, αἰσθοίμην δέ τίνα μοι ἀπαγγελεῖ. |
5 And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. | 5 And I would know the remedies which he would speak to me, and I would perceive what he would tell me. |
6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
6 καὶ εἰ ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται· | 6 καὶ ἐν πολλῇ ἰσχύϊ ἐπελεύσεταί μοι, εἶτα ἐν ἀπειλῇ μοι οὐ χρήσεται· |
6 Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; | 6 Though he should come on me in his great strength, then he would not threaten me; |
7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered forever from my judge.
7 ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου. | 7 ἀλήθεια γὰρ καὶ ἔλεγχος παρ’ αὐτοῦ, ἐξαγάγοι δὲ εἰς τέλος τὸ κρίμα μου· |
7 for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. | 7 for truth and reproof are from him; and he would bring forth my judgment to an end. |
8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him.
8 εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί· τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα; | 8 εἰς γὰρ πρῶτα πορεύσομαι καὶ οὐκέτι εἰμί· τὰ δὲ ἐπ’ ἐσχάτοις τί οἶδα; |
8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? | 8 For if I shall go first, and exist no longer, still what do I know concerning the latter end? |
9 On the left hand, where he works, but I cannot behold him: he hides himself on the right hand, that I cannot see him.
9 ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον· περιβαλεῖ δεξιά, καὶ οὐκ ὄψομαι. | 9 ἀριστερὰ ποιήσαντος αὐτοῦ καὶ οὐ κατέσχον· περιβαλεῖ δεξιά, καὶ οὐκ ὄψεται. |
9 When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall surround me but I shall not see it. | 9 When he wrought on the left hand, then I observed it not: his right hand shall surround me but I shall not see it. |
10 But he knows the way that I take: when he has tried me, I shall come forth as gold.
10 οἶδεν γὰρ ἤδη ὁδόν μου, διέκρινεν δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον. | 10 εἶδε γὰρ ἤδη ὁδόν μου, διέκρινε δέ με ὥσπερ τὸ χρυσίον. |
10 For he knows already my way; and he has tried me as gold. | 10 For he knows already my way; and he has tried me as gold. |
11 My foot has held his steps, his way have I kept, and not declined.
11 ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ· ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω. | 11 ἐξελεύσομαι δὲ ἐν ἐντάλμασιν αὐτοῦ, ὁδοὺς γὰρ αὐτοῦ ἐφύλαξα καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνω |
11 And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, | 11 And I will go forth according to his commandments, for I have kept his ways; and I shall not turn aside from his commandments, |
12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
12 ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ. | 12 ἀπὸ ἐνταλμάτων αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παρέλθω, ἐν δὲ κόλπῳ μου ἔκρυψα ῥήματα αὐτοῦ. |
12 neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. | 12 neither shall I transgress; but I have hid his words in my bosom. |
13 But he is in one mind, and who can turn him? And what his soul desires, even that he does.
13
εἰ
δὲ
καὶ
αὐτὸς
ἔκρινεν
οὕτως,
τίς
ἐστιν
ὁ
ἀντειπὼν
αὐτῷ; ὃ γὰρ αὐτὸς ἠθέλησεν, καὶ ἐποίησεν. |
13
εἰ
δὲ
καὶ
αὐτὸς
ἔκρινεν
οὕτως,
τίς
ἐστιν
ὁ
ἀντειπὼν
αὐτῷ; ὃν γὰρ αὐτὸς ἠθέλησε, καὶ ἐποίησε. |
13 And if too he has thus judged, who is he who has contradicted, for he has both willed a thing and done it. | 13 And if too he has thus judged, who is he who has contradicted, for he has both willed a thing and done it. |
14 For he performs the thing that is appointed for me; and many such things are with him.
14 N/A | 14 N/A |
14 N/A | 14 N/A |
15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
15 διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα· νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ. ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ. | 15
διὰ
τοῦτο
ἐπ’
αὐτῷ
ἐσπούδακα,
νουθετούμενος
δὲ
ἐφρόντισα
αὐτοῦ.
ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ· κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ. |
15 Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. | 15 Therefore am I troubled at him; and when I was reproved, I thought of him. Therefore let me take good heed before him: I will consider, and be afraid of him. |
16 For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me.
16 κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου, ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με. | 16 Κύριος δὲ ἐμαλάκυνε τὴν καρδίαν μου, ὁ δὲ Παντοκράτωρ ἐσπούδασέ με· |
16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. | 16 But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me. |
17 Because I wasn’t cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.
17 οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος. | 17 οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος, πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψε γνόφος. |
17 For I didn’t know that darkness would come on me, and thick darkness has covered me before my face. | 17 For I didn’t know that darkness would come on me, and thick darkness has covered me before my face. |